Afrikaans

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Língua germânica ocidental
Colin a falar afrikaans.
Alaric falando Afrikaans.
Rossouw falando afrikaans.

Africâner (,) é uma língua germânica ocidental que evoluiu na colônia holandesa do Cabo a partir do vernáculo holandês da Holanda propriamente dita (ou seja, o dialeto holandês) usado por colonos holandeses, franceses e alemães e seus escravos. Afrikaans gradualmente começou a desenvolver características distintivas durante o curso do século 18. Agora falado na África do Sul, Namíbia e (em menor grau) Botswana, Zâmbia e Zimbábue, as estimativas por volta de 2010 do número total de falantes de africâner variam entre 15 e 23 milhões. A maioria dos linguistas considera o africâner uma língua parcialmente crioula.

Obeliscos do monumento de língua afrikaans perto de Paarl

Cerca de 90 a 95% do vocabulário é de origem holandesa com palavras adotadas de outras línguas, incluindo alemão e as línguas Khoisan da África Austral. As diferenças com o holandês incluem uma morfologia e gramática de tipo mais analítico e algumas pronúncias. Existe um grande grau de inteligibilidade mútua entre as duas línguas, especialmente na forma escrita.

Cerca de 13,5% da população sul-africana (7 milhões de pessoas) fala africâner como primeira língua, tornando-se a terceira língua nativa mais falada no país, depois do zulu e do xhosa. Tem a distribuição geográfica e racial mais ampla das 11 línguas oficiais e é amplamente falada e compreendida como segunda ou terceira língua, embora se estima que o zulu e o inglês sejam entendidos como segunda língua por uma proporção muito maior da população. É a língua majoritária da metade ocidental da África do Sul—as províncias do Cabo Setentrional e do Cabo Ocidental—e a primeira língua de 75,8% dos sul-africanos de cor (4,8 milhões de pessoas), 60,8% dos sul-africanos brancos (2,7 milhões de pessoas), 1,5% dos sul-africanos negros (600.000 pessoas) e 4,6% dos sul-africanos indianos (58.000 pessoas).

Etimologia

O nome do idioma vem diretamente da palavra holandesa Afrikaansch (agora escrito Afrikaans) que significa "Africano". Anteriormente, era conhecido como "Cape Dutch" (Kaap-Hollands/Kaap-Nederlands), um termo também usado para se referir aos primeiros colonos do Cabo coletivamente, ou o depreciativo "cozinha holandesa" (kombuistaal) de seu uso pelos escravos dos colonos coloniais "na cozinha".

História

Origem

A língua africâner surgiu na colônia holandesa do Cabo, através de uma divergência gradual dos dialetos holandeses europeus, durante o século XVIII. Já em meados do século 18 e recentemente em meados do século 20, o africâner era conhecido no holandês padrão como uma "língua de cozinha" (Afrikaans: kombuistaal), sem o prestígio concedido, por exemplo, mesmo pelo sistema educacional na África, às línguas faladas fora da África. Outros epítetos iniciais separando Kaaps Hollands ("Cape Dutch", ou seja, africâner) supostamente abaixo dos padrões oficiais holandeses, incluindo geradbraakt, gebroken e onbeschaafd Hollands ("holandês mutilado/quebrado/incivilizado"), bem como verkeerd Nederlands ("holandês incorreto").

Den Besten teoriza que o africâner padrão moderno deriva de duas fontes:

  • Cape Dutch, um transplante direto de holandês europeu para o sul da África, e
  • 'Hottentot Dutch', uma pidgin que desceu de 'Foreigner Talk' e, finalmente, do pidgin holandês falado por escravos, através de um creole holandês hipotético.

Assim, em sua opinião, o africâner não é um crioulo nem um descendente direto do holandês, mas uma fusão de duas vias de transmissão.

Desenvolvimento

Holandês padrão usado em um jornal sul-africano 1916 antes de Afrikaans substituiu-o para uso em mídia

A maioria dos primeiros colonos cujos descendentes hoje são os africânderes eram das Províncias Unidas (hoje Holanda e Flandres), com até um sexto da comunidade de origem francesa huguenote, e um sétimo da Alemanha.

Trabalhadores africanos e asiáticos, crianças negras do Cabo de colonos europeus e mulheres Khoikhoi e escravos contribuíram para o desenvolvimento do africâner. A população escrava era composta por pessoas da África Oriental, África Ocidental, Índia, Madagascar e Índias Orientais Holandesas (atual Indonésia). Vários também eram indígenas Khoisan, que eram valorizados como intérpretes, empregados domésticos e trabalhadores. Muitas mulheres livres e escravizadas se casaram ou coabitaram com os colonos holandeses. MF Valkhoff argumentou que 75% das crianças nascidas de escravas na colônia holandesa do Cabo entre 1652 e 1672 tinham um pai holandês. Sarah Gray Thomason e Terrence Kaufman argumentam que o idioma africâner é o idioma. o desenvolvimento como uma língua separada foi "fortemente condicionado por não-brancos que aprenderam holandês de forma imperfeita como segunda língua".

A partir de 1815, o africâner começou a substituir o malaio como língua de ensino nas escolas muçulmanas na África do Sul, escrito com o alfabeto árabe: veja árabe africâner. Mais tarde, o africâner, agora escrito com a escrita latina, começou a aparecer em jornais e obras políticas e religiosas por volta de 1850 (ao lado do já consagrado holandês).

Em 1875, um grupo de falantes de africâner do Cabo formou o Genootskap vir Regte Afrikaanders ("Society for Real Afrikaners") e publicou vários livros em africâner, incluindo gramáticas, dicionários, materiais religiosos e histórias.

Até o início do século 20, o africâner era considerado um dialeto holandês, ao lado do holandês padrão, que acabou sendo substituído como língua oficial. Antes das guerras dos bôeres, "e de fato por algum tempo depois, o africâner era considerado impróprio para o discurso educado". Em vez disso, o africâner foi descrito depreciativamente como 'uma língua de cozinha' ou 'um jargão bastardo', adequado para comunicação principalmente entre os bôeres e seus servos."

Reconhecimento

"O ponto é ons erns" ("Esta é a nossa paixão"), no monumento de língua afrikaans

Em 1925, o africâner foi reconhecido pelo governo sul-africano como uma língua distinta, em vez de simplesmente um vernáculo do holandês. Em 8 de maio de 1925, vinte e três anos após o fim da Segunda Guerra dos Bôeres, a Lei das Línguas Oficiais da União de 1925 foi aprovada - principalmente devido aos esforços do movimento linguístico africâner - em uma sessão conjunta da Câmara dos Deputados e do Senado, no qual a língua africâner foi declarada uma variedade do holandês. A Constituição de 1961 inverteu a posição do africâner e do holandês, de modo que o inglês e o africâner eram as línguas oficiais, e o africâner foi considerado como incluindo o holandês. A Constituição de 1983 removeu completamente qualquer menção ao holandês.

O Monumento da Língua Afrikaans está localizado em uma colina com vista para Paarl na Província de Cabo Ocidental. Inaugurado oficialmente em 10 de outubro de 1975, foi erguido no 100º aniversário da fundação da Society of Real Afrikaners e no 50º aniversário do africâner sendo declarado língua oficial da África do Sul em distinção ao holandês.

Padronização

A vista lateral do Museu de Arte Pretoria em Arcadia, Pretória, com seu nome escrito em Afrikaans e Xhosa.

Os primeiros textos em africâner eram alguns versos doggerel de 1795 e um diálogo transcrito por um viajante holandês em 1825. O africâner usava o alfabeto latino nessa época, embora a comunidade muçulmana do Cabo usasse a escrita árabe. Em 1861, L.H. Meurant publicou seu Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar (& #34;Conversa entre Claus Truthsayer e John Doubter"), que é considerado o primeiro livro publicado em africâner.

O primeiro livro de gramática foi publicado em 1876; um dicionário bilíngüe foi publicado posteriormente em 1902. O principal dicionário moderno de africâner em uso é o Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT). Um novo dicionário autorizado, chamado Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT), foi em desenvolvimento desde 2018. A ortografia oficial do africâner é Afrikaanse Woodelys en Spelreëls, compilado por Die Taalkommissie.

A Bíblia em africâner

Os africânderes eram principalmente protestantes, da Igreja Reformada Holandesa do século XVII. Suas práticas religiosas seriam posteriormente influenciadas na África do Sul pelos ministérios britânicos durante o século XIX. Um marco no desenvolvimento da língua foi a tradução de toda a Bíblia para o africâner. Embora avanços significativos tenham sido feitos na crítica textual da Bíblia, especialmente do Novo Testamento grego, a tradução de 1933 seguiu o Textus Receptus e era muito semelhante ao Statenbijbel. Antes disso, a maioria dos falantes de holandês-africâner do Cabo dependia do Statenbijbel holandês. Este Statenvertaling teve suas origens com o Sínodo de Dordrecht de 1618 e, portanto, era uma forma arcaica do holandês. Isso era difícil para os falantes de holandês entenderem e cada vez mais ininteligível para os falantes de africâner.

C. P. Hoogehout, Arnoldus Pannevis [af] e Stephanus Jacobus du Toit foram os primeiros tradutores da Bíblia em africâner. Marcos importantes na tradução das Escrituras ocorreram em 1878 com a tradução de C. P. Hoogehout do Evangelie volgens Markus (Evangelho de Marcos, lit. Evangelho segundo Marcos); no entanto, esta tradução nunca foi publicada. O manuscrito encontra-se na Biblioteca Nacional da África do Sul, Cidade do Cabo.

A primeira tradução oficial de toda a Bíblia para o africâner foi feita em 1933 por J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie e BB Keet. Esta obra monumental estabeleceu o africâner como 'n suiwer en ordentlike taal, que é "uma linguagem pura e própria" para fins religiosos, especialmente entre a comunidade religiosa africâner profundamente calvinista, que anteriormente era cética em relação a uma tradução da Bíblia que variava da versão holandesa a que estavam acostumados.

Em 1983, uma nova tradução marcou o 50º aniversário da versão de 1933 e forneceu uma revisão muito necessária. A edição final desta edição foi feita por E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg e W. Kempen. Esta tradução foi influenciada pela teoria da equivalência dinâmica de Eugene Nida, que se concentrou em encontrar o equivalente mais próximo na língua receptora da ideia que o grego, o hebraico ou o aramaico queriam transmitir. O desafio desse tipo de tradução é que ela não leva em consideração que há mudanças de significado na língua receptora.

Uma nova tradução, Die Bybel: 'n Direkte Vertaling foi lançada em novembro de 2020. É a primeira tradução verdadeiramente ecumênica da Bíblia em africâner como tradutores de várias igrejas, incluindo a As Igrejas Católica Romana e Anglicana estavam envolvidas.

Várias traduções comerciais da Bíblia em africâner também surgiram desde a década de 1990, como Die Boodskap e Nuwe Lewende Vertaling. A maioria dessas traduções foi publicada por Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM).

Classificação

A relação simplificada entre as línguas germânicas ocidentais
  • Línguas indo-europeias
    • Alemão
      • Alemanha Ocidental
        • Baixa Francónia
          • Países Baixos
            • Afrikaans, crioulos holandeses

Os africâneres descendem de dialetos holandeses no século XVII. Pertence a um subgrupo germânico ocidental, as línguas da Baixa Francônia. Outras línguas germânicas ocidentais relacionadas ao africâner são o alemão, o inglês, as línguas frísias e as línguas não padronizadas baixo-alemão e iídiche.

Distribuição geográfica

Estatísticas

A distribuição geográfica dos afrikaans na África do Sul: proporção da população que fala afrikaans em casa.
0–20%
20–40%
40–60%
60–80%
80–100%
PaisAlto-falantesPercentagem de falantesAnoReferência
Argentina 650 0,001% 2019
Austrália49,3750,68%2021
Botsuana8,0820,11%2011
Canadá23,4100,3%2016
Inglaterra e País de Gales11,2470,16%2011
Finlândia1220,002%2021
Irlanda2280,03%2016
Ilhas Maurício360.000005%2011
Namíbia219,7603.05%2011
Nova Zelândia36,9660,5%2018
África do Sul6,855,08294,66%2011
Estados Unidos 28,406 0,3% 2016
Total 7.211.537

Sociolinguística

Alguns afirmam que, em vez de Afrikaners, que se refere a um grupo étnico, os termos Afrikaanses ou Afrikaanssprekendes (lit. falantes de africâner) deve ser usado para pessoas de qualquer origem étnica que falam africâner. A identidade linguística ainda não estabeleceu quais termos devem prevalecer, e todos os três são usados na linguagem comum.

A distribuição geográfica de Afrikaans na África do Sul: densidade de falantes de língua materna de Afrikaans.
<1 / km2
1–3 /km2
3–10 /km2
10–30 /km2
30–100 /km2
100–300 /km2
300–1000 /km2
1000–3000 /km2
>3000 / km2
A distribuição geográfica de Afrikaans na Namíbia.

O africâner também é amplamente falado na Namíbia. Antes da independência, o africâner tinha status igual ao alemão como língua oficial. Desde a independência em 1990, o africâner teve o reconhecimento constitucional como língua nacional, mas não oficial. Há um número muito menor de falantes de africâner entre a minoria branca do Zimbábue, já que a maioria deixou o país desde 1980. O africâner também era um meio de instrução para escolas em Bophuthatswana, um bantustão da era do apartheid. Eldoret no Quênia foi fundada por Afrikaners.

Muitos sul-africanos que vivem e trabalham na Bélgica, Holanda, Reino Unido, República da Irlanda, Austrália, Nova Zelândia, Canadá, Estados Unidos, Emirados Árabes Unidos e Kuwait também falam africâner. Eles têm acesso a sites em africâner, sites de notícias como Netwerk24.com e Sake24 e transmissões de rádio pela web, como as da Radio Sonder Grense, Bokradio e Radio Pretoria. Há também muitos artistas que fazem turnês para levar o africâner aos emigrantes.

O africâner foi influente no desenvolvimento do inglês sul-africano. Muitas palavras emprestadas do africâner chegaram ao inglês sul-africano, como bakkie ("caminhão"), braai ("churrasco"), naartjie ("tangerina"), tekkies (American "tênis", britânico "treinadores", "corredores" canadenses). Algumas palavras em inglês padrão são derivadas do africâner, como aardvark (lit. "earth pig"), trek ("viagem pioneira& #34;, em africâner, significa "pull", mas também usado para "migrar"), spoor ("rastreio de animais"), veld ("Pastos da África do Sul" em africâner, lit. "field"), comando do africâner kommando significando pequena unidade de combate, boomslang ("tree snake") e apartheid ("segregação&# 34; mais precisamente "separação" ou "o estado ou condição de estar separado").

Em 1976, alunos do ensino médio em Soweto começaram uma rebelião em resposta à decisão do governo de que o africâner fosse usado como língua de instrução para metade das disciplinas ensinadas em escolas não-brancas (com o inglês continuando para o outra metade). Embora o inglês seja a língua materna de apenas 8,2% da população, é a língua mais compreendida e a segunda língua da maioria dos sul-africanos. O africâner é mais falado do que o inglês nas províncias do Cabo Setentrional e Ocidental, a várias centenas de quilômetros de Soweto. A oposição da comunidade negra ao africâner e a preferência pela continuação da instrução em inglês foi enfatizada quando o governo rescindiu a política um mês após o levante: 96% das escolas negras escolheram o inglês (em vez do africâner ou línguas nativas) como língua de instrução. As escolas de língua africâner também foram acusadas de usar a política linguística para dissuadir os pais africanos negros. Alguns desses pais, em parte apoiados pelos departamentos provinciais de educação, iniciaram litígios que permitiram a matrícula com o inglês como idioma de instrução. Em 2006, havia 300 escolas africâneres de meio único, em comparação com 2.500 em 1994, depois que a maioria se converteu em educação de meio duplo. Devido ao africâner ser visto como a "língua do opressor branco" por alguns, a pressão aumentou para remover o africâner como língua de ensino nas universidades sul-africanas, resultando em protestos estudantis sangrentos em 2015.

De acordo com a Constituição da África do Sul de 1996, o africâner continua sendo uma língua oficial e tem status igual ao inglês e a outras nove línguas. A nova política significa que o uso do africâner agora é frequentemente reduzido em favor do inglês ou para acomodar os outros idiomas oficiais. Em 1996, por exemplo, a South African Broadcasting Corporation reduziu o tempo de transmissão da televisão em africâner, enquanto a South African Airways abandonou seu nome em africâner Suid-Afrikaanse Lugdiens de sua pintura. Da mesma forma, as missões diplomáticas da África do Sul no exterior agora exibem o nome do país apenas em inglês e no idioma do país anfitrião, e não em africâner. Enquanto isso, a constituição do Cabo Ocidental, que entrou em vigor em 1998, declara o africâner como língua oficial da província, juntamente com o inglês e o xhosa.

Apesar dessas mudanças, o idioma manteve-se forte e os jornais e revistas africâneres continuam a ter grandes números de circulação. De fato, a revista familiar de interesse geral em africâner Huisgenoot tem o maior número de leitores de qualquer revista do país. Além disso, um canal de TV paga em africâner chamado KykNet foi lançado em 1999, e um canal de música em africâner, MK (Musiek kanaal) (lit. 'Music Channel'), em 2005. Um grande número de livros em africâner ainda é publicado todos os anos, principalmente pelas editoras Human & Rousseau, Tafelberg Uitgewers, Struik e Protea Boekhuis. A trilogia de filmes africâneres Bakgat (lançada pela primeira vez em 2008) causou um novo despertar no a indústria cinematográfica africâner (que estava moribunda desde meados da década de 1990) e o single de estreia da cantora belga Karen Zoid "Afrikaners é Plesierig" (lançado em 2001) causou um ressurgimento na indústria musical africâner, além de dar origem ao gênero Afrikaans Rock.

Afrikaans tem dois monumentos erguidos em sua homenagem. A primeira foi erguida em Burgersdorp, África do Sul, em 1893, e a segunda, hoje mais conhecida língua africâner Monumento (Afrikaanse Taalmonument), foi construído em Paarl, África do Sul, em 1975.

Quando a revista de design britânica Wallpaper descreveu o africâner como "uma das línguas mais feias do mundo" em seu artigo de setembro de 2005 sobre o monumento, o bilionário sul-africano Johann Rupert (presidente do Grupo Richemont) respondeu retirando a publicidade de marcas como Cartier, Van Cleef & Arpels, Montblanc e Alfred Dunhill da revista. O autor do artigo, Bronwyn Davies, era um sul-africano que falava inglês.

Inteligibilidade mútua com holandês

Cerca de 90 a 95% do léxico africâner é, em última análise, de origem holandesa, e há poucas diferenças lexicais entre os dois idiomas. O africâner tem uma morfologia, gramática e ortografia consideravelmente mais regulares. Existe um alto grau de inteligibilidade mútua entre as duas línguas, particularmente na forma escrita.

O africâner adquiriu alguns empréstimos lexicais e sintáticos de outras línguas, como o malaio, as línguas khoisan, o português e as línguas bantu, e o africâner também foi significativamente influenciado pelo inglês sul-africano. Falantes de holandês são confrontados com menos não cognatos ao ouvir africâner do que o contrário. A inteligibilidade mútua, portanto, tende a ser assimétrica, pois é mais fácil para os falantes de holandês entenderem o africâner do que para os falantes de africâner entenderem o holandês.

Em geral, a inteligibilidade mútua entre holandês e africâner é muito melhor do que entre holandês e frísio ou entre dinamarquês e sueco. O escritor poeta sul-africano Breyten Breytenbach, tentando visualizar a distância linguística para os anglófonos, certa vez observou que as diferenças entre o holandês (padrão) e o africâner são comparáveis àquelas entre a pronúncia recebida e o inglês sul-americano.

Estado atual

Uso de afrikaans como uma primeira língua por província
Província1996200120112016
Cabo Ocidental58,5%55,3%49,7%45,7%
Cabo9,8%9,6%10,6%10,1%
Cabo Norte57,2%56,6%53,8%55,7%
Estado livre14,4%11,9%12,7%10,7%
KwaZulu-Natal1.6%1.5%1.6%1.0%
North West8.8%8.8%9,0%7.0%
Gauteng15,6%13.6%12,4%9,9%
Mpumalanga7.1%5.5%7.2%4.8%
Limpopo2.6%2.6%2.6%2.2%
África do Sul14,4%13.3%13.5%12,1%

A África do Sul pós-apartheid perdeu o tratamento preferencial do governo para os africâneres, em termos de educação, eventos sociais, mídia (TV e rádio) e status geral em todo o país, uma vez que agora compartilha seu lugar como língua oficial com dez outras línguas. No entanto, o africâner continua mais presente na mídia – rádio, jornais e televisão – do que qualquer outra língua oficial, exceto o inglês. Mais de 300 títulos de livros em africâner são publicados anualmente. Os números do censo sul-africano sugerem um número crescente de falantes em todas as nove províncias, um total de 6,85 milhões em 2011, em comparação com 5,98 milhões na década anterior. O Instituto Sul-Africano de Relações Raciais (SAIRR) projeta que uma maioria crescente será de falantes de africâner de cor. Os falantes de africâner experimentam taxas de emprego mais altas do que outros grupos linguísticos sul-africanos, embora em 2012 meio milhão continuasse desempregado.

Apesar dos desafios de rebaixamento e emigração que enfrenta na África do Sul, o vernáculo africâner continua competitivo, sendo popular nos canais pagos DSTV e em vários sites da Internet, ao mesmo tempo em que gera altas vendas de jornais e CDs de música. Um ressurgimento da música popular africâner desde o final dos anos 1990 revigorou a língua, especialmente entre uma geração mais jovem de sul-africanos. Uma tendência recente é o aumento da disponibilidade de CDs e DVDs educacionais pré-escolares. Esses meios de comunicação também são populares entre as extensas comunidades de emigrantes de língua africâner que buscam manter a proficiência no idioma em um contexto doméstico.

Após anos de sonolência, o cinema em língua africâner mostra sinais de novo vigor. O filme de 2007 Ouma se slim kind, o primeiro longa-metragem africâner desde Paljas em 1998, é visto como o início de uma nova era no cinema africâner. Vários curtas-metragens foram criados e mais longas-metragens, como Poena is Koning e Bakgat (ambos em 2008) foram produzidos, além do 2011 Filme em africâner Skoonheid, que foi o primeiro filme em africâner a ser exibido na Festival de Cinema de Cannes. O filme Platteland também foi lançado em 2011. A indústria cinematográfica africâner começou a ganhar reconhecimento internacional reconhecimento através de nomes como grandes estrelas do cinema africâner de Hollywood, como Charlize Theron (Monster) e Sharlto Copley (Distrito 9) promovendo sua língua materna.

O africâner parece estar voltando para a SABC. A SABC3 anunciou no início de 2009 que aumentaria a programação em africâner devido ao "mercado crescente da língua africâner e [sua] necessidade de capital de giro, já que a publicidade em africâner é a única que vende no atual mercado de televisão sul-africano". Em abril de 2009, SABC3 começou a exibir vários programas em africâner. Mais apoio latente para a língua deriva de sua imagem despolitizada aos olhos dos sul-africanos da geração mais jovem, que cada vez menos a veem como "a língua do opressor". De fato, há um movimento crescente dentro do africâner para ser inclusivo e se promover junto com as outras línguas oficiais indígenas. Na Namíbia, a porcentagem de falantes de africâner caiu de 11,4% (censo de 2001) para 10,4% (censo de 2011). As maiores concentrações estão em Hardap (41,0%), ǁKaras (36,1%), Erongo (20,5%), Khomas (18,5%), Omaheke (10,0%), Otjozondjupa (9,4%), Kunene (4,2%) e Oshikoto (2,3%).

Muitos falantes nativos de línguas bantu e inglês também falam africâner como segunda língua. É amplamente ensinado nas escolas sul-africanas, com cerca de 10,3 milhões de alunos como segunda língua. Mesmo em KwaZulu-Natal (onde há relativamente poucos falantes de africâner), a maioria dos alunos opta pelo africâner como sua primeira língua adicional porque é considerado mais fácil do que o zulu.

O africâner é oferecido em muitas universidades fora da África do Sul, por exemplo, na Holanda, Bélgica, Alemanha, Polônia, Rússia e Estados Unidos.

Gramática

Na gramática africâner, não há distinção entre as formas infinitiva e presente dos verbos, com exceção dos verbos 'ser' e 'ter':

formulário infinitivo presente formulário indicativo Países Baixos Inglês
WeesoO que fazer? ou wezenser
húmidoheinHebbeneu tenho

Além disso, os verbos não se conjugam de forma diferente dependendo do sujeito. Por exemplo,

AfrikaansPaíses BaixosInglês
ek éIk benSou eu.
O que é?Imposiçãovocê está (sing.)
O que é?hij/zij/het éele/ela/você
O que é?O que fazer?nós somos
Julle éAnúncio grátis para sua empresavocê é (plur.)
Hulle éTelecomunicações em Beijingeles/elas/vocês

Apenas um punhado de verbos em africâner tem um pretérito, ou seja, o auxiliar wees ("to be"), os verbos modais e o verbo dink ("pensar"). O pretérito de mag ("maio") é raro em africâner contemporâneo.

Afrikaans Países Baixos Inglês
presente passado presente passado presente passado
ek éek foiIk benIk eraSou eu.Eu estava
ek kanek konIk kanIk konPosso?Eu poderia
ek moetek moesIk moetIk moestEu devo(Eu tive que)
ek wilek wouIk wilIk wilde/wouEu queroEu queria
ek salek souIk zalIk zouIreiEu deveria
ek mag- Não.Ik magIk mochtEu posso.Talvez.
ek dinkek dogIk denkIk dachtAcho quePensei:

Todos os outros verbos usam o tempo perfeito, het + particípio passado (ge-), para o passado. Portanto, não há distinção em africâner entre eu bebi e eu bebi. (No alemão coloquial, o pretérito também é frequentemente substituído pelo perfeito.)

AfrikaansPaíses BaixosInglês
ek het gedrinkIk dronkEu bebi.
Ik heb gedronkeneu tenho bêbedo

Ao contar uma história mais longa, os falantes de africâner geralmente evitam o perfeito e simplesmente usam o tempo presente ou o tempo presente histórico (como é possível, mas menos comum, também em inglês).

Uma característica particular do africâner é o uso da dupla negativa; é classificado em africâner como ontkennende vorm e é algo que está ausente do outras línguas padrão germânicas ocidentais. Por exemplo,

Afrikaans: Hy kan Nie Afrikaans praat Nie, aceso.' Ele não pode falar afrikaans não '
Holandês: Hij spreekt Geen Afrikaans.
Inglês: He can não falar afrikaans. / Ele Não posso. Fala afrikaans.

As origens francesa e san foram sugeridas para a dupla negação em africâner. Embora a dupla negação ainda seja encontrada nos dialetos da Baixa Francônia na Flandres Ocidental e em alguns idiomas "isolados" aldeias no centro da Holanda (como Garderen), assume uma forma diferente, que não é encontrada em africâner. O seguinte é um exemplo:

Afrikaans: Ek wil nie dit doen nie.* (aceso. Eu não quero que isso não.)
Holandês: Ik wil dit niet doen.
Inglês: Eu não quero fazer isso.

* Compare com Ek wil dit nie doen nie, que muda o significado para "Eu não quero fazer isso." Enquanto Ek wil nie dit doen nie enfatiza a falta de vontade de agir, Ek wil dit nie doen nie enfatiza o ato em si.

O -ne foi o Maneira holandesa média de negar, mas foi sugerido que desde -ne tornou-se altamente não vocalizado, nie ou niet era necessário para complementar o texto do idioma -ne . Com o tempo, o -ne desapareceu na maioria dialetos holandeses.

A construção da dupla negativa foi totalmente gramaticalizada no africâner padrão e seu uso adequado segue um conjunto de regras bastante complexas, como mostram os exemplos abaixo:

Afrikaans Holandês (literalmente traduzido) Mais correcto. Países Baixos Literal Inglês Idioma Inglês
Ek het (nie) geweet dat hy (nie) sou kom (nie).Ik heb (niet) geweten dat hij (niet) zou komen.Ik wist (niet) dat hij (niet) zou komen.Eu sabia (não) que ele (não) viria. Eu sabia que ele ia (não) vir.
Hy sal nie kom nie, quero o hi é siek.Hij zal niet komen, quer hij é ziek.Hij komt niet, quer hij é ziek.Ele não virá, como está doente. Ele está doente e não vai vir.
Dis (Dit is) nie so moeilik om Afrikaans te leer nie.Het is niet zo moeilijk (om) Afrikaans teen.Não é tão difícil aprender afrikaans.

Uma exceção notável a isso é o uso da forma gramatical de negação que coincide com a negação do particípio presente do inglês. Neste caso, há apenas uma única negação.

Afrikaans: Hy está em hospitaal, maar hy eet nie.
Holandês: Hij está em het ziekenhuis, maar hij eet niet.
Inglês: Ele está no hospital, embora não coma.

Certas palavras em africâner surgem devido à gramática. Por exemplo, moet nie, que significa literalmente "não deve&# 34;, geralmente se torna moenie; embora não seja necessário escrever ou dizer assim, praticamente todos os falantes de africâner mudarão as duas palavras para moenie da mesma forma que do not muda para don't em inglês.

A palavra holandesa het ("it" em inglês) não corresponde a het em africâner. As palavras holandesas correspondentes ao africâner het são heb, hebt, heeft e hebben.

Afrikaans Países Baixos Inglês
heinHeb, hebt, heeft, hebbennós temos,
morrerde, heto
Não.heinÉ ele.

Fonologia

Uma gravação de voz Die Stem van Suid-Afrika (A Voz da África do Sul), o antigo hino nacional, lido em forma poética

Vogais

Telefonemas de Monophthong
Frente Central Voltar
não arredondado arredondado não arredondado arredondado
curto longo curto longo curto longo curto longo curto longo
Fechar Eu...(Eu...) Sim.Sim.u(O quê?)
Mid eO que é??(ə) O quê?(O quê?) o(O quê?)
Próximo. (æ) (æŠ ̄)
Abrir umO quê?
  • Como fonemas, - Sim. e Não. ocorrem apenas nas palavras Espécie - Sim. "espelho" e O que se passa? Não. 'bullet', que costumava ser pronunciado com sequências Não. e Não., respectivamente. Em outros casos, - Sim. e Não. ocorrem como alofones de, respectivamente, /i / e Não. antes /r /.
  • - Sim. é foneticamente longo Sim. antes /r /.
  • Não. é sempre estressado e ocorre apenas na palavra O quê? "cavas".
  • As contrapartes não arredondadas mais próximas - O quê? são centrais - Não., em vez de frente E....
  • - O quê? ocorrem apenas em poucas palavras.
  • [E] ocorre como um alofone de Não. antes /k, χ, l, r/, embora isso ocorre principalmente dialeticamente, mais comumente nas antigas províncias do Estado Transvaal e Livre.

Ditongos

Diphthong fonemas
Ponto de partida Ponto final
Frente Central Voltar
Mid não arredondadoə əiə
arredondadoEu...?O quê?
Abrir não arredondadoai,
  • - Sim. ocorrem principalmente em palavras de empréstimo.

Consoantes

fonemas consoantes
Laboratório Alveolar Pós-alveolar Dorsal Glottal
Nasal mn)
Plosiva sem vozp)Tʃʃk
dubladob)D(O quê?) (ɡ)
Fricativa sem vozfSʃ (O quê?) χ
dubladov(zangão.) ?ɦ
Aproximadamente Eu...JJ
Rhotic R
  • Todos os obstáculos nas extremidades das palavras são facturados, de modo que, por exemplo, uma final /d / é realizado como [t].
  • ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ʒ ocorrer apenas em palavras de empréstimo. []] é também um alofone de / χ/m/m/m em alguns ambientes.
  • / χ/m/m/m é mais frequentemente uvular [χ ~ ]]. Vela [x] ocorre apenas em alguns alto-falantes.
  • /r / é geralmente um trill alveolar [r] ou toque - Sim.. Em algumas partes da antiga Província do Cabo, é realizado uvularmente, seja como um trill []] ou um fricativo [radio].

Dialetos

Um sinal de aviso em Afrikaans: Slagysters de Gevaar ou "Danger, Traps".

Seguindo os primeiros estudos dialetais do africâner, teorizou-se que três dialetos históricos principais provavelmente existiram após a Grande Jornada na década de 1830. Esses dialetos são os dialetos do Cabo Setentrional, do Cabo Ocidental e do Cabo Oriental. O dialeto do Cabo Setentrional pode ter resultado do contato entre os colonos holandeses e o povo Khoi-Khoi entre o Grande Karoo e o Kunene, e o dialeto do Cabo Oriental entre os holandeses e os xhosa. Remanescentes desses dialetos ainda permanecem no africâner atual, embora o efeito de padronização do africâner padrão tenha contribuído para um grande nivelamento das diferenças nos tempos modernos.

Há também uma gíria de prisão, conhecida como Sabela, que é baseada no africâner, mas fortemente influenciada pelo zulu. Esta linguagem é usada como uma linguagem secreta na prisão e é ensinada aos iniciados.

Kaapse Afrikaans

O termo Kaapse Afrikaans ("Cape Afrikaans") às vezes é usado erroneamente para se referir a todo o dialeto do Cabo Ocidental; é mais comumente usado para um determinado socioleto falado na Península do Cabo da África do Sul. Kaapse Afrikaans já foi falado por todos os grupos populacionais. No entanto, tornou-se cada vez mais restrito ao grupo étnico Cape Colored na Cidade do Cabo e arredores. Kaapse Afrikaans ainda é compreendido pela grande maioria dos falantes nativos de africâner na África do Sul.

Kaapse Afrikaans preserva algumas características mais semelhantes ao holandês do que ao africâner.

  • A primeira pessoa singular pronome Ik como em holandês em oposição a Afrikaans ek
  • Os finais diminutivos - Olá., pronunciado como em holandês e não como /ki / como em Afrikaans.
  • O uso do formulário Seg (compare Dutch) O quê?) em oposição a Afrikaans - Sim.

Kaapse Afrikaans tem alguns outros recursos que normalmente não são encontrados em africâner.

  • A pronúncia de JJ, normalmente /j/ como em holandês é muitas vezes um /dz/. Esta é a característica mais forte de Kaapse Afrikaans.
  • A inserção de /j/ depois /s /, Não. e /k / quando seguido Não.Por exemplo. - Sim. em oposição a Afrikaans padrão ken.

Kaapse Afrikaans também é caracterizado por muita alternância de código entre inglês e africâner, especialmente no idioma interno cidade e áreas de baixo status socioeconômico da Cidade do Cabo.

Um exemplo de característica Kaapse Afrikaans:

Holandês: En ik zeg (tegen) jullie: wat zoeken jullie hier bij mij? Ik zoek jullie niet! Nee, ga nu weg!
Kaapse Afrikaans: En ik seg ve' djille, wat soek djille hie' by my? Ik soek'ie ve' djille nie! Nei, gaat nou weg!
Afrikaans: Ek ser vir julle, wat soek julle hier pelo meu? Ek soek julle nie! Nee, gaan nou weg!
Inglês (literal): E eu digo-te, o que te procura aqui por mim? Não te procuro! Não, vai-te embora!
Inglês: E estou a dizer-lhe, o que procura aqui? Não estou à tua procura! Não, vai-te embora agora!

Oranjerivierafrikaans

O termo Oranjerivierafrikaans ("Afrikaans of the Orange River& #34;) às vezes é usado erroneamente para se referir ao dialeto do Cabo Setentrional; é mais comumente usado para as peculiaridades regionais do africâner padrão falado no distrito vinícola de Upington/Orange River na África do Sul.

Algumas das características de Oranjerivierafrikaans são a forma plural -goed (Ma-goed, meneergoed), pronúncia variante como em kjerk ("Igreja") e gjeld ("dinheiro") e o final -se, que indica posse.

Dialeto africâner patagônico

Um dialeto distinto do africâner é falado pelos 650 membros da comunidade sul-africana da Argentina, na região da Patagônia.

Influências no africâner de outras línguas

Malaio

Devido ao estabelecimento precoce de uma comunidade malaia do cabo na Cidade do Cabo, que agora é conhecida como mestiços, várias palavras malaias clássicas foram trazidas para o africâner. Algumas dessas palavras entraram no holandês por meio de pessoas que chegaram do que hoje é conhecido como Indonésia, como parte de sua herança colonial. As palavras malaias em africâner incluem:

  • - Sim., o que significa "muito" / "muito" (de) Banak) é uma palavra afrikaans muito comumente usada, diferente de seu equivalente holandês véu ou Erg.
  • Baadjie, Afrikaans para jaqueta (de Baju, finalmente do persa), usado onde o holandês usaria O quê? ou colete. A palavra Eu sei. em holandês é agora considerado arcaico e usado apenas em textos literários escritos.
  • Boa noite., um prato tradicional Cape-Malay, feito de carne picada temperada assada com uma cobertura à base de ovos.
  • Jogos de Vestir, o que significa banana. Isto é diferente da palavra holandesa comum banan. A palavra indonésia O quê? também é usado em holandês, embora o uso é mais comum.
  • torta, o que significa pires (de pilar, também de persa).

Português

Algumas palavras vieram originalmente do português, como sambreel ("guarda-chuva") do português sombreiro, kraal ("curral/recipiente para gado") do português curral, mielie ("milho", de milho), pomelo ("grapefruit") do português pomelo e interessant ("interessante") do português interessante. Também do português são os nomes Paulo, Maria, Fernando e Inácio, bem como o popular sobrenome Ferreira. Essas palavras se tornaram comuns na África do Sul a ponto de serem usadas em muitas outras línguas sul-africanas. Algumas dessas palavras também existem em holandês, como sambreel "parasol& #34;, embora o uso seja menos comum e os significados possam diferir ligeiramente.

Línguas Khoisan

  • Dagga, significando cannabis
  • Geitjie, que significa lagarto, diminutivo adaptado de palavra Khoekhoe
  • Gogga, significando inseto, do Khoisan xo-xo
  • Corrosão, cobertor de peles de animais
  • kierie, pau a pé de Khoekhoe

Algumas dessas palavras também existem em holandês, embora com um significado mais específico: assegaai por exemplo significa "dardo tribal sul-africano" e karos significa "cobertor tribal sul-africano de peles de animais&# 34;.

Línguas bantu

As palavras emprestadas das línguas bantu em africâner incluem nomes de pássaros nativos, como mahem e sakaboela, e plantas nativas, como maroela e tamboekie(gras).

  • Fundos, da palavra Zulu umfundiário significando "scholar" ou "estudante", mas usado para significar alguém que é um estudante de / especialista em um determinado assunto, ou seja,. Ele é um idioma Fundos.
  • Lobola, significando preço de noiva, de (e referindo-se a) Lobos das línguas Nguni
  • mahem, o guindaste coroado cinza, conhecido em latim como Revisão de Balearica
  • Marolha, árvore dioecious de tamanho médio conhecido em latim como Sclerocarya birrea
  • Produtos de plástico, espécie de grama de coceira conhecido como Hyparrhenia
  • Boa noite., árvore caduca também conhecida pelo seu nome latino, Produtos agrícolas em África
  • Tjaila / Tjailatyd, uma adaptação da palavra Chaile, significando "para ir para casa" ou "para bater fora (do trabalho)".

Francês

A revogação do Édito de Nantes em 22 de outubro de 1685 foi um marco na história da África do Sul, pois marcou o início do grande êxodo huguenote da França. Estima-se que entre 250.000 e 300.000 protestantes deixaram a França entre 1685 e 1700; destes, de acordo com Louvois, 100.000 receberam treinamento militar. Uma medida do calibre desses imigrantes e de sua aceitação pelos países anfitriões (em particular a África do Sul) é dada por H. V. Morton em seu livro: In Search of South Africa (Londres, 1948). Os huguenotes foram responsáveis por uma grande contribuição linguística para o africâner, principalmente em termos de terminologia militar, pois muitos deles lutaram nos campos de batalha durante as guerras da Grande Jornada.

A maioria das palavras nesta lista são descendentes de empréstimos holandeses do francês, francês antigo ou latim, e não são influências diretas do francês para o africâner.

Afrikaans Países Baixos Francês Inglês
adviesadviesavisconselho
alarme de alarmealarme de alarmealarmealarme de alarme
Anúncio grátis para sua empresaammunitie, munitiemuniçãomunições
engraçadoengraçadoengraçadoEngraçado.
ArtilhariaArtilhariaArtilhariaartilharia
A informaçãoatelieratelierestúdio de estúdio
Assustadorbagageirabagageirabagagem bagagem bagagem bagagem
bastiãobastiãobastiãobastião
O que é isso?O que é isso?BatalhãoBatalhão
bateriaSão PauloBatteriebateria
BibliotecoA BíbliaO que é isso?biblioteca
Faktuurfacturafacturaçãofatura
ForteForteForteForte
O que se passa?FrikadelTradução e legendagem:Almôndegas
Anúncio grátis para sua empresaGarnizoenGarnisonguarnição
generalógicageneralógicaGénérale geral
Anúncio grátis para sua empresaAnúncio grátis para sua empresaGrenadeGrenade
infantilinfantilinfantilinfantaria
InteressanteInteressanteIntérpreteinteressante.
KaliberKalibercalibre calibrecalibre calibre
Kanon.Kanon.canoncanon
O que foi?O que foi?canonierPistola
O quê?kardoes, cartoucheCartuchocartucho
Anúncio grátis para sua empresaKapiteincapitaineCapitão.
ColegasColegasCoronel.Coronel.
- Sim.Comandante.Comandante.Comandante.
A sério?A sério?mais bonitotrimestre
Tenente.luitenantTenente.Tenente.
MagassinaProdutos de plásticoMagasinrevista
ManierManierManequimcaminho
O que é isso?Marcheer, marcherenMarcha(para) marchar
meus cintosmeus cintosMeublesmóveis móveis
O que é?MilitariaMilitairemilitarmente
O que é?A sério?A sério?peça
MortyMortyMortyArgamassa
Muitíssimo.Muit, muitenMutiner(para) motim
MedalhãoMedalhãoMousqueteMedalhão
- Sim.- Sim.Mãe!parede
mynMijnminamina
mais rápidoImediatoImediatoOficial
ououou nãoordem
papierpapierpapierpapel de parede
PioneiraPioneiraPioneiropioneiro
PelotãoEu sei.Eu sei.teto
PelotãoPelotãoPelotãoapartamento
PontPontPontferry ferry
O quê?O quê?Não sei. Chefe
Rondterondte, rondeOnde?rodada
SalvoSalvoSalveSalvo
Produtos de plásticoProdutos de plásticoMáquina de soldasoldado.
???tia
Não.Não sei.tapistapete de tapete
trostrosTrousseCão

Ortografia

O sistema de escrita africâner é baseado no holandês, usando as 26 letras do alfabeto latino básico ISO, mais 16 vogais adicionais com sinais diacríticos. O hífen (por exemplo, em um composto como see-eend 'sea duck'), apóstrofo (por exemplo, ma's 'mães&# 39;), e um caractere de espaço em branco (por exemplo, em unidades de várias palavras como Dooie See 'Dead Sea') faz parte da ortografia das palavras, enquanto o artigo indefinido ʼn é uma ligadura. Todas as letras do alfabeto, incluindo aquelas com sinais diacríticos, têm letras maiúsculas como alógrafas; o ʼn não possui alógrafo maiúsculo. Isso significa que o africâner tem 88 grafemas com alógrafos no total.

Formas de molécula (também chamado) maiúscula ou letras maiúsculas)
A Á ? B C D E Sim. È ? ? F G H. H. H. Eu... I Ç ? JJ KK L M N O Ó Olá. Ö P Q R S T U Ú - Sim. Ü V W X Y I Z.
Formas minúsculas (também chamado) minúsculas ou letras pequenas)
um á b) c D e É um problema. è ? ? f g h Eu... - Sim. ? ? JJ k Eu... m n )o : ? O que é? p q R S ) u ? ? ü v O quê? x Sim. Sim. zangão.

Em africâner, muitas consoantes foram retiradas da ortografia holandesa anterior. Por exemplo, slechts ('somente') em holandês torna-se slegs em africâner. Além disso, o africâner e alguns dialetos holandeses não fazem distinção entre /s/ e /z/, tendo este último sido fundido no primeiro; enquanto a palavra para "sul" escreve-se zuid em holandês, escreve-se suid em africâner (bem como escrita dialetal holandesa) para representar essa fusão. Da mesma forma, o dígrafo holandês ij, normalmente pronunciado como /ɛi/, corresponde ao africâner y, exceto onde substitui o sufixo holandês –lijk que é pronunciado como /lək /, como em waarschijnlijk > waarskynlik.

Outra diferença é o artigo indefinido, 'n em africâner e een em holandês. "Um livro" é 'n livro em africâner, enquanto é um livro ou 'n book em holandês. Este 'n geralmente é pronunciado apenas como uma vogal fraca, [ə].

O sufixo diminutivo em africâner é -tjie, -djie ou -ie, enquanto em holandês é -tje ou dje, portanto, um "bit" é ʼn bietjie em africâner e beetje em holandês.

As letras c, q, x e z ocorrem quase exclusivamente em empréstimos do francês, inglês, grego e latim. Isso geralmente ocorre porque as palavras que tinham c e ch no holandês original são escritas com k e g, respectivamente, em africâner. Da mesma forma, qu e x originais são frequentemente escritos como kw e ks, respectivamente. Por exemplo, ekwatorial em vez de equatorial e ekskuus em vez de excuus.

As vogais com diacríticos em africâner não emprestado são: á, ä, é, è, ê, ë, í, î, ï, ó, ô, ö, ú, û, ü, ý. Os diacríticos são ignorados na alfabetização, embora ainda sejam importantes, mesmo quando a digitação das formas diacríticas pode ser difícil. Por exemplo, geëet ("ate") em vez de os 3 e's lado a lado: *geeet, que pode nunca ocorrem em africâner, ou , que se traduz em "dizer& #34;, enquanto se é uma forma possessiva. Os agudos (á, é, í, ó, ú, ý) função primária é colocar ênfase em uma palavra (isto é, por razões enfáticas), adicionando-a à sílaba enfatizada da palavra. Por exemplo, sál ("will" (verbo)), néé ('não'), móét ("deve"), ("ele"), gewéét ("sabia"). O agudo só é colocado no i se for a única vogal da palavra enfatizada: wil ('querer' (verbo)) torna-se wíl, mas lui ('preguiçoso') torna-se lúi. Apenas algumas palavras não emprestadas são escritas com agudos, por ex. dié ('isto'), ('depois'), óf... óf ('ou... ou'), nóg... nóg ('nem... nem'), etc. Apenas quatro palavras não emprestadas são soletrados com o túmulo: ('yes?&# 39;, 'certo?', 'eh?'), ('aqui, pegue isso!' ou '[isso é] seu!'), ('hein?', 'o quê?', 'eh?') e appèl ('(formal) recurso' (substantivo)).

Apóstrofos iniciais

Algumas palavras curtas em africâner recebem apóstrofes iniciais. No africâner moderno, essas palavras são sempre escritas em minúsculas (exceto se toda a linha for maiúscula) e, se ocorrerem no início de uma frase, a próxima palavra é maiúscula. Três exemplos dessas palavras com apóstrofos são 'k, 't, 'n . O último (o artigo indefinido) é a única palavra com apóstrofe comum no africâner escrito moderno, uma vez que os outros exemplos são versões abreviadas de outras palavras (ek e het, respectivamente) e raramente são encontrados fora de um contexto poético.

Aqui estão alguns exemplos:

Versão apostrofada Versão habitual Tradução Notas
"k't Dit gesê"Ek het dit gesêEu disse. Incomun, mais comum: Ekt dit gesê
Jy dit geëet?Het jy dit geëet?Comeste? Extremamente incomum
'n Man loop daarUm homem anda lá. Afrikaans padrão pronuncia Não. como uma vogal schwa.

O apóstrofo e a letra seguinte são considerados como dois caracteres separados e nunca são escritos usando um único glifo, embora uma variante de um único caractere do artigo indefinido apareça em Unicode, ʼn.

Tabela de caracteres

Para saber mais sobre a pronúncia das letras abaixo, consulte Ajuda:IPA/Afrikaans.

Afrikaans letras e pronúncia
GráficoIPAExemplos e notas
um/a), Não.recorrente (Apple) /a)), História ('línguas'; Não.). Representações /a) em sílabas fechadas e Não. em sílabas abertas estressadas
á Não, não. Não. (após)
Não, não. Google - Indústria alimentar ('zebra-like'). A diaerese indica o início da nova sílaba.
ANão.aap ('monkey', 'ape'). Só ocorre em sílabas fechadas.
aaiNão.draça (Volta)
ANão.Vrae ('questões'); as vogais pertencem a duas sílabas separadas
ai/ai /- Sim. (muitos) ai (expressão de frustração ou demissão)
b)/b /, /p /boom boom ('árvore')
c/s /, /k /Encontrado apenas em palavras emprestadas ou substantivos apropriados; a pronúncia anterior ocorre antes de 'e', 'i', ou 'y'; destaque no final Latinate plural - (forma singular) - Sim.)
Cristo/ʃ/, /x /, /k /Bom dia. ('surgeon'; /ʃ/; tipicamente SJ é usado em vez disso), Países Baixos ('chemistry'; /x /), - Sim. ('chitin'; /k /). Encontrado apenas em empréstimos recentes e em substantivos adequados
D/d /, Não.Dag (dia) de aço (part', 'divide', 'share')
DJ- Não., /k /Djati (em inglês) O quê? ('sandwich'). Usado para transcrever palavras estrangeiras para a pronúncia anterior, e no sufixo diminutivo - Djie. para o último em palavras que terminam com D
eE..., - Não., Não., Não., Não.cama (Não.), homens ('pessoa', /eː/) - Não.) e ('meal', Não. e Não. respectivamente), ek ('Eu', /æ/), berg (montanha, /æː/) /r /). Não. é o alofone não estressado de Não.
É um problema. E..., - Não., Não.Direto (isto) Não. ('com', enfatizado), É o melhor. (I; me', enfatizado), O que é? ('saber', enfatizado)
èNão.Encontrado em palavras de empréstimo (como - Sim.) e substantivos apropriados (como Eugène) onde a ortografia foi mantida, e em quatro não palavras: Não. ('sim', 'right?', 'eh?'), ('aqui, tome isto!' ou '[isto é] seu!'), O quê? O que é? («formal») recurso (nome).
?- Sim., Não.- Sim. (para dizer) O que se passa? ('mundo'), A sério? ('file') (Allophonically) Não. antes - Não.)
?- Não. Diaeresis indica o início da nova sílaba, assim ?, ? e ë são pronunciados como 'e', 'ee' e 'ei', respectivamente
eNão.Weet (para saber) een (um)
eeu- Não.leseu (leão) eeu ('século', 'idade')
ei/eilei (para liderar)
Eu sei.- Não.- Não. ('filho' ou 'lad')
f/f /Fichas (bicicleta)
g/x /, Não.Não. existe como o alofone de /x / se no final de uma palavra raiz precedida por uma única vogal estressada + /r / e sufixado com um schwa, por exemplo. berg (montanha) é pronunciado como Não.e Berge é pronunciado como - Não.
Não.Não.Gholf ('golf'). Usado para Não. quando não é um alofone de /x /; encontrado apenas em palavras emprestadas. Se o h em vez disso começa a próxima sílaba, as duas letras são pronunciadas separadamente.
hNão.Hael (hail) Bom trabalho. ('dog')
Eu.../i /, Não.Tipo (criança) Não.), Tinta ('ink'; Não.), krisis (crise) /i / e Não. respectivamente), Eletrodomésticos (eletricidade) /i / para os três; terceiro 'i' faz parte de diphthong 'ei')
- Sim. /i/, /ə/ krísis ('crisis', enfatizado), dít ('isso', enfatizado)
?Não.O quê? (plural) Porreiro; 'casas' ou 'quoias')
?/i/, /ə/ Encontrado em palavras como O que se passa? ('influir'). A diaerese indica o início da nova sílaba.
?(em inglês)i) (algo) Vier (quatro)
JJ/j/Julle (plural 'you')
k/k /Não. ('cat'), kan ('pode' (verb) ou 'jug')
Eu...- Não.Lag (risos)
m/m /Homem ('man')
n- Não.Nao. Não.
) Não. artigo indefinido ) ('a'), estilo como ligadura (Unicode character U+0149)
?- Não.cantar (para cantar)
o- O quê?, Não., - Não.O ('up(on)'; - O quê?), gruta (tamanho) Não.), Policia (Polícia) - Não.)
: - O quê?, Não.- Sim. ('done, terminado', enfatizado), O que é isto? ('huge', enfatizado)
?Não.Sou eu. (Amanhã)
O que é?- O quê?, Não.Encontrado em palavras como O quê? («cooperação»). A diaerese indica o início da nova sílaba, assim O que é? é pronunciado o mesmo que 'o' com base no seguinte restante da palavra.
o(em inglês)Boa! ('book'), O quê? ('curso', 'direção')
oNão.Eu sei. ('cow')
O quê?Não.O que aconteceu? (inclinação)
O quê?- Sim.Mooi ('pretty', 'beautiful'), Não! (invite)
O quê?Não.Por si só significa ('guy'). Às vezes soletrado Não. em palavras de empréstimo e sobrenomes, por exemplo Alto!.
p/p /pote ('pot'), pers ('purple' — ou 'press' indicando os meios de comunicação social; este último é frequentemente escrito com um )
q/k /Encontrado apenas em palavras estrangeiras com ortografia original mantida; tipicamente k é usado em vez
R/r /Eu sei. ('vermelho')
S/s /, /z /, /ʃ/, - Não.Se (seis) haste (vota) Sim. (posição) /z / para o primeiro, /s / para segundo 's'), Esponjas ('racional', /ʃ/ (não padrão; formalmente /s / é usado em vez) em Portugal (visual) - Não. (não padrão; /z/ é mais formal)
SJ/ʃ/Sjaal ('shawl'), O que se passa? (chocolate)
)Não.Sou um amigo. ('table')
TJ/tʃ/, /k /Tjank ('whine like a dog' or 'to cry incessantly'). A última pronúncia ocorre no sufixo diminutivo comum "-(e)tjie"
uNão., - Sim.Não. ('piece'), Não. (união) - Sim. ('wall')
? - O quê? Búk! («Bend over»), sublinhado), ? ('você', formal, enfatizado)
?Não.O quê? ('bridges')
ü- Não. Encontrado em palavras como Reabilitação (reunião). A diaerese indica o início de uma nova sílaba, assim ü é pronunciado o mesmo que u, exceto quando encontrado em nomes próprios e sobrenomes de alemão, como Müller.
Ui- Sim.Não. ('out')
Uuuuu- Sim.uau (hora)
v/f /, /v/Vis ('pesca'), em Portugal (visual)
O quê?/v /, Não.água ('água'; /v /); alofonicamente Não. após obstruentes dentro de uma raiz; um exemplo: Kwas Não. Não.)
x/z /, /ks /xifoi ('xiphoid'; /z /), x-straal ('x-ray'; /ks /).
Sim.Não.Por favor. Não.
Sim. Não. Sim. ('ele', enfatizado)
zangão./z /Zoeloe ('Zulu'). Encontrado apenas em onomatopoeia e empréstimos

Frases em africâner

Embora existam muitos dialetos e sotaques diferentes, a transcrição seria bastante padrão.

Afrikaans IPA Países Baixos IPA Inglês Alemanha
Hallo! Hoe gaan dit?[]aləu?]Hallo! Het (met jou/je/u)?
Também usado: Hallo! O Hoe é het?
O que é isso?Olá! Como vai isso? Olá! Como você está?) Hallo! Wie Geht's? (Hallo! Wie geht's dir/Ihnen?)
A Baie foi-se embora.[baiə χut daŋki]O Heel foi-se, mano.O que foi?Muito bem, obrigado. Sehr gut, Danke.
Praat jy Afrikaans?[Primeiro]Spreek/Praat jij/je Afrikaans?[spreːk/praːt jɛi]Falas afrikaans? Sprichst du Afrikaans?
Praat jy Engels?[Primeiro]Spreek/Praat jij/je Engels?[spreːk/praːt jɛi]Fala inglês? Sprichst du Englisch?
Sim.Não.Sim.[Já]Sim. Sim.
Nee.Não.Nee.Não.Não. Nein.
Também: Nee. (Colloquial)
Em Bietjie.[ə biki]Een beetje.[ə beːtjə]Um pouco. Ein bisschen. Às vezes encurtado em texto: "'n bisschen"
O Wat é o Joe Naam?O que foi?Hoe heet jij/je? / O Wat é Joe Naam?[Observação]Como te chamas? Wie heißt du? / Wie ist dein Nome?
Die kinders praat Afrikaans.[də]De kinderen spreken Afrikaans.[də kndərən spreːkən]As crianças falam afrikaans. Die Kinder sprechen Afrikaans.
Ek é lief vir jou.
Menos comum: Ek het jou lief.
[Ek əs lif fər juu]Ik hou van jou/je.
Comum em holandês sul: Ik heb je/jou/u lief.
[editar _ editar código-fonte], [editar _ editar código-fonte]Amo-te. Ich liebe dich.
Também: Ich habe dich lieb. (Colloquial; praticamente nenhuma conotação romântica)

Na língua holandesa, a palavra Afrikaans significa africano, em geral senso. Conseqüentemente, o africâner é comumente denotado como Zuid-Afrikaans. Essa ambigüidade também existe no próprio africâner e é resolvida no contexto de seu uso ou usando Afrika- no sentido adjetivo (por exemplo, Afrika-olivant para elefante africano).

Algumas palavras em africâner são exatamente iguais às do inglês. As seguintes frases em africâner, por exemplo, são exatamente as mesmas nas duas línguas, tanto em termos de significado quanto de ortografia; apenas sua pronúncia difere.

  • A minha caneta estava na minha mão. ([məi pɛn vas ən məi antant])
  • A minha mão está em água morna. ([məi antant ən varm])

Exemplo de texto

Salmo 23 Tradução de 1983:

Morrer Aqui está o meu Herder, ek kom niks kort nie.
Hy laat my rus in groen weivelde. Hy trazer meu por águas waar daar vrede é.
Hy gee my nuwe krag. Hy lei my op die regte paaie tot eer van Sy naam.
Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, want U is by my. Em U hande é ek veilig.

Salmo 23 Tradução de 1953:

Morrer Aqui está o meu Herder, niks sal meu nie ontbreek.
Hy laat my neerlê in groen weivelde; na water waar rus is, lei Hy my heen.
Hy verkwik meu siel; Hy lei my in die spore van geregtigheid, om sy Naam ontwil.
Al gaan ek ook in 'n dal van doodskaduwee, ek sal geen onheil vrees nie; want U is met my: u stok en u staf die vertroos my.

Oração do Senhor (tradução para o africâner New Living)

Ons Vader in die hemel, laat U Naam geheilig word.
Laat U koningsheerskappy spoedig kom.
Laat U wil hier op aarde uitgevoer word soos in die hemel.
Porsie brood wat ons vir vandag nodig het.
En vergeef ons sondeskuld soos ons ook óns skuldenaars vergewe het.
Bewaar ons sodat ons nie aan verleiding sal toegee nie; en bevry ons van die greep van die bose.
Quer ir? U é morrer koninkryk,
en die krag,
en die heerlikheid,
Tot in ewigheid.
Ámen.

Oração do Senhor (Tradução original):

Onse Vader wat in die hemel é,
laat U Naam geheilig word;
laat U koninkryk kom;
laat U wil geskied op die aarde,
soos líquidos em hemel.
Gee ons vandag ons daaglikse brood;
en vergeef ons ons skulde
soos ons ons skuldenaars vergewe
en laat ons nie in die versoeking nie
maar verlos ons van morrer bose
Querer aan U behoort die koninkryk
engorda
e outros produtos
Tot in ewigheid.
Ámen.

Contenido relacionado

Hiragana

Hiragana é um silabário japonês, parte do sistema de escrita japonês, junto com katakana e...

Gíria

Uma Gíria é um vocabulário de registro informal, comum na conversa verbal, mas evitado na escrita formal. Às vezes, também se refere à linguagem...

Fonologia e ortografia latinas

A fonologia latina evoluiu continuamente ao longo dos séculos, tornando difícil para os falantes de uma época saber como o latim era falado antes disso. Um...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save