Yopará

Compartir Imprimir Citar

Jopara o Yopará es una forma coloquial de guaraní hablado en Paraguay que utiliza una serie de palabras prestadas en español. Su nombre proviene de la palabra guaraní para "mezcla".

La mayoría de los paraguayos, particularmente los más jóvenes, hablan alguna forma de jopara.

Desde 2016, la aplicación de aprendizaje de idiomas Duolingo ofrece un curso en Jopara para hispanohablantes.

Contexto social

Los hablantes de guaraní y español suelen emplear una gran cantidad de cambios de código entre los dos idiomas, por lo que la combinación de los dos idiomas se llama "jopara", que significa "mezcla". La cantidad relativa de guaraní o español que se usa en el habla varía según el nacimiento de los hablantes, el lugar donde hablan, con quién están hablando, el tema de discusión y cómo quieren que se interprete su significado. Generalmente, la población rural y de mayor edad tiende a usar más el guaraní, mientras que la población urbana y más joven usa más el español—la población rural y de mayor edad entiendemás guaraníes y los urbanos y jóvenes más españoles. La conversación general y cotidiana es más adecuada para el guaraní, mientras que la conversación técnica y específica o formal es más adecuada para el español. El guaraní se puede interpretar como más "paraguayo", mientras que el español se puede interpretar como más "sofisticado".

Desde 1992, en virtud de la Ley del Ministerio de Educación y Cultura (MEC) de Paraguay, el guaraní en su "forma pura", diferente del habla cotidiana del jopara, se enseña en las escuelas. Esto llevó a opiniones contradictorias: algunos dicen que enseñar guaraní puro es el mejor medio para preservar la integridad del idioma, mientras que otros argumentan que la forma en que se enseña guaraní difiere mucho de cómo se habla comúnmente.

Léxico

Muchos marcadores gramaticales de características que se encuentran en guaraní pero no en español, como los marcadores de evidencialidad, se toman prestados del guaraní. Por ejemplo (palabras en guaraní en negrita):

Algunas palabras del español, cuando se mezclan con guaraní en una oración, tienen un significado diferente al del español estándar. Pueden provenir de calcos de expresiones guaraníes equivalentes. Por ejemplo: