Yeshivish

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Sociolect of English spoken by Orthodox Jews in Yeshiva

Yeshivish (Yiddish: ישיביש), también conocido como Yeshiva English, Yeshivisheh Shprach, o Yeshivisheh Reid, es un sociolecto del inglés hablado por estudiantes de Yeshiva y otros judíos con una fuerte conexión con el mundo ortodoxo de Yeshiva.

"Ieshivish" también puede referirse a judíos haredi no jasídicos. A veces tiene una connotación adicional de judíos haredi no jasídicos educados en la ieshivá y cuya educación tuvo un impacto cultural específico notable en ellos. En este último caso, el término tiene connotaciones ambivalentes (tanto positivas como negativas) comparables a las del término "académico".

El término parece ser un acrónimo de yeshiva e inglés, sin embargo, puede estar formado simplemente por yeshiva + el sufijo adjetival -ish.

Investigación

Solo se han escrito unos pocos estudios serios sobre el yeshivish. La primera es una tesis de maestría de Steven Ray Goldfarb (Universidad de Texas en El Paso, 1979) llamada 'A Sampling of Lexical Items in Yeshiva English'. El trabajo enumera, define y proporciona ejemplos de casi 250 palabras y frases en yeshivish. El segundo trabajo, más completo, es Frumspeak: The First Dictionary of Yeshivish de Chaim Weiser. Weiser (1995) sostiene que el yeshivish no es un idioma pidgin, criollo o independiente, ni es precisamente una jerga. Baumel (2006), siguiendo a Weiser, señala que el yeshivish difiere del inglés principalmente en la estructura fonémica, el significado léxico y la sintaxis.

Benor (2012) ofrece una lista detallada de características distintivas utilizadas en Yeshivish. Katz lo describe en Words on Fire: the Unfinished Story of Yiddish (2004) como un "nuevo dialecto del inglés", que está "tomando el control como lengua vernácula en la vida cotidiana. la vida en algunos... círculos en Estados Unidos y en otros lugares". Heilman (2006) y otros consideran que el cambio de código es parte del yeshivish. Aunque Kaye (1991) excluiría a los hablantes de inglés en el contexto de una Yeshiva, estudiando el Talmud, del cambio de código donde considera los términos "inglés yídish" o "inglés yiddishizado" ("= Yinglish") puede ser más apropiado.

Relación con otros idiomas

Inglés

La variante inglesa de Yeshivish consiste en irregularidades gramaticales tomadas del yiddish y un vocabulario que consiste en yiddish, hebreo mishnáico, arameo babilónico judío y, a veces, hebreo moderno. El orador usará esos términos en lugar de su contraparte en inglés, ya sea por afinidad cultural o por falta del término en inglés apropiado.

Yídish

La variante yiddish de Yeshivish es cuestionable como definición en sí misma, ya que la gramática sigue siendo idéntica a la del yiddish. Se puede argumentar que la variante yiddish de Yeshivish es un fenómeno nuevo y consiste en menos términos germánicos y más arameo y hebreo rabínico.

El yiddish, tal como se presenta en la academia, se concentra en las variantes seculares y culturales del yiddish, y puede atribuirse al hecho de que YIVO, el precursor del yiddish como estudio académico, fue fundado por secularistas judíos.

El "Yeshivish" El dialecto del yiddish ha existido durante bastantes siglos entre los judíos educados en Yeshiva en Europa central y oriental. Sin embargo, como resultado del Holocausto, la Segunda Guerra Mundial y la inmigración, la comunidad secular de habla yiddish es muy pequeña y es superada en número por las comunidades religiosas de habla yiddish en la ciudad de Nueva York, Los Ángeles, Amberes, Jerusalén, Bnei Brak, London y otros, haciendo de la variante Yeshivish el dialecto yiddish contemporáneo predominante.

Hebrea

(feminine)

El dialecto yeshivish del hebreo consiste en una pronunciación asquenazí ocasional y varios yiddishismos dentro del hebreo moderno hablado entre las comunidades haredi en Israel. Si bien existen muchos términos del Talmud y la Mishná en hebreo moderno, su pronunciación a menudo está en línea con el hebreo moderno, mientras que en la variante Yeshivish, se pronuncian de la manera tradicional Ashkenazic.

Algunos yiddishismos presentes en el hebreo yeshivish no son distintos del dialecto yeshivish y también se pueden encontrar en la corriente principal del hebreo moderno.

Patrones de uso

El yeshivish es principalmente un dialecto hablado por hombres. Los padres y los hijos, particularmente los adolescentes y mayores, pueden hablar yeshivish, mientras que las madres y las hijas generalmente hablan una variedad más suave, que generalmente presenta fonología yeshivish pero excluye muchas palabras talmúdicas. Esto se puede explicar porque gran parte del léxico yeshivish se aprende en Yeshiva, donde el estudio se lleva a cabo utilizando una nomenclatura especializada. Se desarrolla la familiaridad con estos términos y luego se vuelven a aplicar a otras situaciones. Hay una mayor incidencia de yeshivish hablado entre los judíos ortodoxos que participan regularmente en el estudio de la Torá o pertenecen a una comunidad que promueve su estudio.

Los tópicos de uso común entre los judíos ortodoxos se expresan con frecuencia con su equivalente yeshivish. Los ejemplos incluyen el uso de shkoyakh para "gracias", una contracción del hebreo יִישַׁר כּוֹחַ‎ "Yishar Koach", que literalmente se traduce como "Que tu fuerza sea firme" y se usa para indicarle a alguien que ha hecho un buen trabajo, y Barukh HaShem (a veces escrito como B"H, usando las comillas que se usan para las abreviaturas en hebreo), que significa "Bendito sea HaShem [El Nombre (de Dios)]". El diálogo yeshivish puede incluir muchas expresiones que se refieren a HaShem.

Algunos observadores predicen que la variante inglesa del yeshivish puede desarrollarse aún más hasta el punto de convertirse en una de las lenguas híbridas judías históricas como el yiddish, el judeoespañol o las lenguas judeoárabes. Las lenguas judeo-híbridas eran dialectos hablados que mezclaban elementos de las lenguas religiosas locales vernáculas, hebreas, arameas y judías. Como el yiddish era para el alto alemán medio, el yeshivish puede ser para el inglés americano estándar. Sin embargo, la integración de los judíos de hoy en día con los no judíos puede evitar que su habla se aleje tanto del lenguaje estándar como lo hizo en el pasado.

Características distintivas

Vocabulario

El vocabulario y la estructura gramatical del yeshivish provienen principalmente del idioma nativo del hablante (ver arriba), aunque el vocabulario incluye jerga académica, principalmente del Talmud y Ajaronim en yiddish, hebreo y arameo. En muchas oraciones, sin embargo, las características gramaticales y léxicas del idioma nativo del hablante son leves y, a veces, incluso faltan por completo.

Una característica distintiva del yeshivish es que sus hablantes aplican deliberadamente un lenguaje escrito altamente técnico y literal a un lenguaje coloquial y de uso cotidiano, similar al hebreo moderno, por ejemplo:

Él era goirem Asach nezek, pero basoif era moideh b'miktzas y tayned él era shoigeg

Goirem significa causar.

Tayned significa reclamar.

Asach significa "mucho" (en yídish).

Nezek en su contexto original se refiere a la noción talmúdica de ley de responsabilidad civil.

Basoif significa "eventualmente" (más precisamente, "al final").

Moideh b'miktzas se refiere a la confesión parcial de un acusado.

Y shoigeg en su contexto original significa un incidente que fue causado de mala gana, pero fue el resultado de una negligencia parcial.

A pesar de su fuerte préstamo de términos técnicos y legales, los hablantes de yeshivish entenderían claramente la oración anterior como "Él hizo mucho daño y finalmente admitió que lo hizo, aunque afirmó que fue involuntario."

En el ejemplo anterior, shoigeg no tiene el mismo significado en Yeshivish que en su contexto original, en el que implica negligencia. Oines sería el término técnico correcto.

Fonología

El acento Yeshivish tiene similitudes con varios acentos de Europa del Este y de Nueva York. Una característica notable del yeshivish es la frecuencia de aparición del fonema /x/, común en muchas palabras de origen hebreo, arameo y yiddish.

/t/ puede publicarse cuando, en general, sería estadounidense o no se publicaría. Las paradas finales pueden sonar y la /æ/ prenasal puede no elevarse.

Discurso y prosodia

El yeshivish puede usar una "entonación de canto" para leer y discutir textos judíos. También se utilizan una serie de otras entonaciones distintivas: por ejemplo, un límite de tono de caída alta para un punto dramático.

Se utiliza un clic de vacilación, tomado del hebreo israelí:

Pero a veces es más—[clic] No sé cómo explicarlo.

El "clic" a menudo se vocaliza como "tsk."

Yeshivish tiene algunas interjecciones únicas. Por ejemplo, Oh!, Ooh-aah! y Psshhhh! pueden usarse como marcadores de elogio. Amplios movimientos de la mano, en particular, sumergir el pulgar al estilo del discurso talmúdico, así como el "giro del puño" que es un puño ligeramente cerrado levantado al nivel de los ojos o por encima y girado hacia adelante y hacia atrás para indicar incertidumbre o duda, son comunes.

Gramática

Morfología

Las palabras prestadas a menudo se dan en plural utilizando la morfología estándar del inglés. Por ejemplo, el plural de yeshiva es yeshivas en lugar de yeshivois como en hebreo Ashkenazi (aunque esto es similar a la forma plural en yiddish). Los sustantivos hebreos que terminan en -us se pluralizan con el sufijo -in en lugar de reemplazar -us con -uyois como en hebreo Ashkenazi, p. shlichus > shlichusin 'misión' y mashmaus > mashmausin 'implicación'. Esto probablemente proviene del marcador plural yiddish -n aunque también podría haber derivado del arameo -in.

Los verbos en préstamo también se pueden conjugar con patrones estándar en inglés. Por ejemplo, el yiddish deriva de daven 'orar' puede convertirse en davening o davened, p. "Ya recé mincha." y "Silencio, estoy dandovening."

Sintaxis y semántica

Algunos verbos, particularmente los de origen hebreo, a menudo se tratan como participios y se declinan con verbos auxiliares en inglés, de la misma manera que los verbos perifrásticos se construyen en yiddish. Por ejemplo:

Se moideh que estaba equivocado.
Admitió que estaba equivocado. '
Él era puts moideh– "admitir" – en el pasado singular de tercera persona
Siempre estaremos en el pico de Rav Plony que el eruv es kosher.
' Siempre confiaremos en la decisión del rabino So-and-So de que el eruv es usable. '
Siempre estaremos puts soimech– 'para confiar' – en el futuro plural de primera persona

Hay una serie de verbos frasales calculados del yiddish, por ejemplo, derribar y contar 'recontar, volver a contar (una historia)'.

Los modales se pueden usar de manera diferente al inglés estándar, p. Quiero que consigas su número.

Hay una serie de diferencias entre el uso de preposiciones en Yeshivish y el inglés estándar:

La preposición por tiene una amplia gama de significados en Yeshivish:

¿Estás comiendo del rabino Fischer? (en la casa de)
Por Chabad, es diferente. (con, entre)

Una posible causa de esto es que la preposición yiddish "bei" se define como en, al lado o por. La preposición inglesa de sonido similar by ha llegado a abarcar estos significados.

Las preposiciones a menudo se eliminan:

Su autobús llega a las 10:15.
Ya estoy frum [religioso] 20 años.

Contenido relacionado

Henry mayhew

Henry Mayhew fue un periodista, dramaturgo y defensor de la reforma inglés. Fue uno de los cofundadores de la revista satírica Punch en 1841, y fue editor...

AD

Da, DA, dA, DÄ y otras variantes pueden referirse...

Daffynición

Una daffynition es una forma de juego de palabras que involucra la reinterpretación de una palabra existente, en el base de que suena como otra palabra (o...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save