Yehuda Amichai
Yehuda Amichai (hebreo: יהודה עמיחי; nacido como Ludwig Pfeuffer, 3 de mayo de 1924 - 22 de septiembre de 2000) fue un israelí. poeta y autor, uno de los primeros en escribir en hebreo coloquial en los tiempos modernos.
Amichai recibió el Premio Shlonsky de 1957, el Premio Brennero de 1969, el Premio Bialik de 1976 y el Premio Israel de 1982. También ganó premios internacionales de poesía y fue nominado varias veces al Premio Nobel de Literatura.
Biografía
Yehuda Amichai nació en Würzburg, Alemania, a una familia judía ortodoxa, y fue criado hablando tanto hebreo como alemán. Su nombre alemán era Ludwig Pfeuffer.
Amichai emigró con su familia a la edad de once años a Petah Tikva en el Mandato Palestino en 1935, y se mudó a Jerusalén en 1936. Asistió a Ma'aleh, una escuela secundaria religiosa en Jerusalén. Era miembro del Palmaj, la fuerza de ataque de la Haganá, la fuerza de defensa de la comunidad judía en el Mandato Palestino. Cuando era joven, se ofreció como voluntario y luchó en la Segunda Guerra Mundial como soldado en el ejército británico y en el Néguev, en el frente sur, en la guerra de Palestina de 1947-1949.
Después de ser dado de baja del ejército británico en 1946, Amichai fue estudiante en la Facultad de Educación David Yellin en Jerusalén y se convirtió en profesor en Haifa. Después de la guerra árabe-israelí de 1948, Amichai estudió Torá y literatura hebrea en la Universidad Hebrea de Jerusalén. Animado por uno de sus profesores en la Universidad Hebrea, publicó su primer libro de poesía, Ahora y en otros días, en 1955.
En 1956, Amichai sirvió en la Guerra del Sinaí y en 1973 sirvió en la Guerra de Yom Kippur. Amijai publicó su primera novela, Ni de este tiempo, ni de este lugar, en 1963. Trata sobre un joven israelí que nació en Alemania; Después de la Segunda Guerra Mundial y de la Guerra de Palestina de 1947-1949, visita su ciudad natal en Alemania y recuerda su infancia, tratando de darle sentido al mundo que creó el Holocausto. Su segunda novela, Mi Yitneni Malon, sobre un poeta israelí que vive en Nueva York, se publicó en 1971 mientras Amichai era profesor invitado en la Universidad de California, Berkeley. Fue poeta residente en la Universidad de Nueva York en 1987. Durante muchos años enseñó literatura en un seminario israelí para profesores y en la Universidad Hebrea a estudiantes del extranjero.
Amichai fue invitado en 1994 por el Primer Ministro Yitzhak Rabin a leer sus poemas en la ceremonia del Premio Nobel de la Paz en Oslo. "Dios se apiada de los niños de jardín de infantes" fue uno de los poemas que leyó. Este poema está inscrito en una pared del Centro Yitzhak Rabin en Tel Aviv. Hay calles que llevan su nombre en ciudades de Israel y también una en Würzburg.
Amichai estuvo casado dos veces. Primero estuvo casado con Tamar Horn, con quien tuvo un hijo, y luego con Chana Sokolov; tuvieron un hijo y una hija. Sus dos hijos fueron Ron y David, y su hija fue Emmanuella.
Amichai murió de cáncer en 2000, a los 76 años.
Poesía
La poesía de Amichai trata temas de la vida cotidiana y cuestiones filosóficas sobre el significado de la vida y la muerte. Su obra se caracteriza por una suave ironía y una imaginería original, a menudo sorprendente. Como muchos poetas israelíes seculares, lucha con la fe religiosa. Sus poemas están llenos de referencias a Dios y la experiencia religiosa. Fue descrito como un filósofo-poeta en busca de un humanismo posteológico.
A Amichai se le atribuye una "rara habilidad para transformar la situación amorosa personal, incluso privada, con todas sus alegrías y agonías, en la experiencia de todos, generalizando su propio tiempo y lugar". #34;
Algunas de sus imágenes fueron acusadas de sacrílegas. En su poema "Y ésta es tu gloria" (Vehi Tehilatekha), por ejemplo, Dios está tendido bajo el globo como un mecánico debajo de un automóvil, tratando inútilmente de repararlo. En el poema "Los dioses cambian, las oraciones permanecen iguales" (Elim Mithalfim, ha-Tfillot Nisharot la-Ad), Dios es retratado como un guía turístico o mago.
Muchos de los poemas de Amichai fueron musicalizados en Israel y en otros países. Entre ellos: al poema Día de los Caídos en la Guerra se le puso música para voces solistas, coro y orquesta en la Tercera Sinfonía de Mohammed Fairouz. Otros poemas fueron compuestos por los compositores Elizabeth Alexander ("Incluso un puño fue una vez una palma y unos dedos abiertos"), David Froom, Matthias Pintscher, Jan Dušek, Benjamin Wallfisch, Ayelet Rose Gottlieb, Maya Beiser, Elizabeth Swados., Daniel Asia y otros.
Lenguaje y estilo poético
En una entrevista publicada en el American Poetry Review, Amichai habló sobre su dominio del hebreo:
Crecí en un hogar muy religioso... Así que las oraciones, el lenguaje de la oración se convirtió en una especie de lenguaje natural para mí... No intento —como a veces los poetas— enriquecer la poesía al conseguir más material cultural o más material étnico en ella. Viene muy natural.
Robert Alter describe la poesía de Amichai como un "juego de sonidos". Él "construye un fuerte impulso que se mueve en libre asociación de palabra a palabra, los sonidos generan virtualmente las palabras que siguen en la cadena sintáctica a través del parentesco fonético".
La obra de Amichai fue popular en su traducción al inglés, pero los admiradores de su poesía en el hebreo original afirman que su uso innovador del idioma se pierde en la traducción. No siempre se pueden transmitir capas sutiles de significado logradas utilizando una palabra antigua en lugar de su sinónimo moderno para impartir una connotación bíblica. En el poema de amor de Amichai A mediados de este siglo, por ejemplo, la traducción al inglés dice: "la linsey-woolsey de nuestro estar juntos". El término hebreo, shaatnez, se refiere al tabú bíblico sobre entrelazar lino y lana, que un lector hebreo entendería como una imagen de unión prohibida.
Obra literaria
Amichai remonta sus inicios como amante de la poesía a cuando estaba destinado en el ejército británico en Egipto. Allí encontró una antología de poesía británica moderna y las obras de Dylan Thomas, T. S. Eliot y W. H. Auden. Ese libro inspiró sus primeros pensamientos sobre convertirse en escritor.
El estudioso de la literatura Boaz Arpaly escribió sobre la influencia de la biografía en la poesía de Amichai: "La crítica literaria determinó hace mucho tiempo que, a pesar del carácter autobiográfico de la poesía de Amichai, el individuo representado en ella es el típico hombre común israelí, e incluso en un sentido más amplio, el individuo como individuo del siglo XX (una poética que entrelaza lo privado con lo típicamente genérico)... Amichai combina rutinariamente detalles biográficos de diferentes épocas en un marco poético, y explota borradores e ideas poéticas que quedaron registradas en diferentes épocas, para un poema que sería escrito años después." "Casi todos los poemas de Amichai son una declaración sobre la condición humana general y Amichai, en cierto sentido, es siempre un poeta filosófico."
Cambió su nombre a Yehuda Amichai ("mi pueblo vive") alrededor de 1946. En su biografía de Amichai, la crítica literaria Nili Scharf Gold escribe que la idea del cambio de nombre, así como el nombre "Amichai", vino de su novia, Ruth Herrmann, quien luego se mudó a los Estados Unidos y se casó con Eric Zielenziger. Contrariamente a lo que afirma Gold, Amichai dijo en una entrevista que fue idea suya elegir el nombre Amichai: "era común en esa época cambiar los nombres (extranjeros) por nombres hebreos... ";Amichai' Era un nombre correcto, porque era socialista, sionista y optimista."
Gold escribió que un trauma infantil en Alemania afectó la poesía posterior de Amichai. Ella afirma en su libro que Amichai tuvo una discusión con una amiga de la infancia, Ruth Hanover, lo que la llevó a volver a casa enojada. Ruth sufrió un accidente de tráfico, a consecuencia del cual tuvieron que amputarle una pierna, y Gold afirma que Amichai se sintió culpable y responsable. Posteriormente, Ruth fue asesinada en el Holocausto. Amichai ocasionalmente se refería a ella en sus poemas como "La pequeña Ruth".
En una entrevista, Amichai dijo: "La pequeña Ruth es mi Ana Frank". "Descubrí que ella (la pequeña Ruth) estaba en el último transporte en 1944. Este conocimiento me acompaña todo el tiempo, no por culpa". "Si hay algún sentimiento de culpa, es como la culpa que sienten los soldados cuando sobreviven a la batalla mientras sus amigos fueron asesinados."
Robert Alter escribió sobre el argumento de Gold: "Una y otra vez Gold pregunta por qué Amichai no representó su infancia alemana en su poesía, excepto de forma fragmentaria y indirecta. El inconveniente de que su novela principal, Ni de este tiempo, ni de este lugar, dedique una atención minuciosa a Würzburg (a la que se le da el nombre ficticio de Weinburg) no debe perturbar la tesis de Gold. de supresión, porque el libro es ficción, no poesía, y por lo tanto se piensa que de alguna manera pertenece a una categoría diferente con respecto a la relación del escritor con sus primeros años. Pero la noción de Gold sobre la “poética del camuflaje” de Amichai es una realidad. se basa en una suposición totalmente no examinada: que es tarea del poeta representar su vida directa y plenamente..." Sin embargo, contrariamente a las afirmaciones de Alter, Gold argumentó que Amichai sólo escribió extensamente sobre Würzburg en su novela porque no era su género principal y, por lo tanto, sería leído por menos personas. Además, Not of This Time, Not of This Place no oculta el hecho de que está basada en la autobiografía de Amichai, que incluye tanto su viaje a su antigua ciudad natal (y, explícitamente, su búsqueda para cerrar sobre Little Ruth) y su romance con una mujer estadounidense.
Amichai escribió muchas obras de teatro y radiofónicas, un libro de cuentos y una segunda novela.
Boaz Arpaly escribió: "Amichai no ocultó en su poesía el hecho de que era un inmigrante e hijo de inmigrantes, pero eligió contar la historia de su infancia en su ciudad natal, en su novela Ni de este tiempo, ni de este lugar, y como cualquier otro escritor, decidió qué material de su vida se convertirá en material de su poesía..."
- ¿Amichai quería convertirse en un poeta nacional?... su poesía encarnaba una revolución silenciosa pero penetrante contra las instituciones sociales y políticas que esclavizan la vida y la felicidad del individuo por su necesidad – Él debería preocuparse tanto por construir para sí la mitología de un poeta nacional? Todas las cosas que Gold piensa que estaba escondiendo no contrastaban con la "nacionalidad" única encarnada en su poesía. No encontré en el libro de Gold una explicación al concepto de 'poeta nacional' pero en primer lugar, este concepto aparece en su libro que señala a mi artículo (1997) que dice: "de todos los poetas que comenzaron a en el momento de Amichai, o en años posteriores, ya que Alterman no había un poeta más popular que Amichai. En esto es único. Es probablemente el único poeta canónico leído por tantos, también por personas que no pertenecen a la Comunidad Literaria. En este asunto no tiene rivales. De este aspecto, al menos, puede ser considerado un poeta nacional, un título que no le conviene desde ningún otro punto de vista..." El uso de oro de ese título no es claro y no responsable.
Aclamación de la crítica
La poesía de Amichai en inglés apareció en el primer número de Modern Poetry in Translation, editado por Daniel Weissbort y Ted Hughes en 1965. En 1966 apareció en el festival de poesía de Spoleto con Ezra Libra, W.H. Auden, Pablo Neruda y otros. En 1968 apareció en el Festival de Poesía de Londres. Su primer libro en inglés, Selected Poems (1968), fue traducido por Assia Guttman (amante de Hughes y madre de su hija Shura). Refiriéndose a él como "el gran poeta israelí", Jonathan Wilson escribió en The New York Times que es "uno de los pocos poetas contemporáneos que ha alcanzado una amplia sección transversal sin comprometer su arte. Fue amado por sus lectores en todo el mundo."
En el Suplemento Literario del Times, Ted Hughes escribió: "Estoy más convencido que nunca de que Amichai es una de las voces poéticas más grandes, esenciales y duraderas de del siglo pasado, uno de los más íntimos, vivos y humanos, sabios, humorísticos, verdaderos, amorosos, interiormente libres e ingeniosos, que se sienten cómodos en cualquier situación humana. Uno de los verdaderos tesoros."
In El examen de la poesía americana, mayo–junio 2016, David Biespiel escribió: "Traduce la dureza de la existencia a la nueva ternura; ternura a la maravilla espiritual que está destinada a la indignación silenciosa; y indignación en una mezcla de preocupación y amor y calidez... Él es uno de los grandes lamentadores alegres de todo el tiempo, documentando sin fin su angustia, dolores palpitantes, sueños equivocados, escasez de fe, abundancias de amores extáticos, y humillaciones. Y, como todos los demás, quiere todo a ambos lados. En particular, quiere ser un amante y un solitario, un tipo en la calle y un intelectual, creyente e infiel, al tiempo que insiste en que todas las manifestaciones de guerra contra el espíritu humano sean aplastadas sin piedad".
Anthony Hecht dijo en 2000 que Abierto cerrado "es tan profundamente espiritual un poema como cualquiera que he leído en los tiempos modernos, no excluyendo los cuatro cuartetos de Eliot, o cualquier cosa que se encuentre en las obras de los religiosos profesionales. Es un triunfo incomparable. Asegúrate inmediatamente de que esto no significa falta de humor, o sin un sentido rico de comedia.". Y: "no sólo excelente, sino que, por sí sola, habría merecido un Premio Nobel".
La autora Nicole Krauss ha dicho que Amichai la afectó desde una edad temprana.
La poesía de Amichai ha sido traducida a 40 idiomas.
Premios y honores
- 1957 – Premio Shlonsky
- 1969 – Premio Brenner
- 1976 – Premio Bialik para la literatura (co-recipiente con el ensayista Yeshurun Keshet)
- 1981 – Premio de Cultura de Würzburg (Alemania)
- 1982 – Premio Israel a la poesía hebrea. La cita del premio dice, en parte: "A través de su síntesis de lo poético con lo cotidiano, Yehuda Amichai realizó un cambio revolucionario tanto en el tema como en el lenguaje de la poesía".
- 1986 – Premio Agnon
- 1994 – Premio Malraux: Feria Internacional del Libro (Francia)
- 1994 – Premio León Literario (Nueva York)
- 1995 – Premio de Corona de Oro de Macedonia: Festival Internacional de Poesía
- 1996 – Norwegian Bjornson Poetry Award
Amichai recibió una cita de honor de la Universidad de Assiut, Egipto, y numerosos doctorados honorarios. Se convirtió en miembro honorario de la Academia Americana de Artes y Letras (1986), y miembro de la Academia Americana de Artes y Ciencias (1991). Su obra está incluida en las "100 obras más grandes de la literatura judía moderna" (2001), y en las antologías internacionales Poemas para el Milenio por J. Rothenberg y P. Joris, y 100 Poemas grandes del siglo XX por Mark Strand. Fue nominado para el Premio Nobel varias veces, pero nunca ganó. El profesor de inglés de la Universidad de Tufts, Jonathan Wilson, escribió: "Debe haber ganado el Premio Nobel en cualquiera de los últimos 20 años, pero sabía que en lo que respecta a los jueces escandinavos, y cualquiera que sea su política personal, que fuera indebidamente del lado dovish, vino del lado equivocado de la bolsa".
Archivo de Amichai
Amichai vendió su archivo por más de 200.000 dólares al Beinecke Rare Book y Manuscript Library de la Universidad de Yale. El archivo contiene 1.500 cartas recibidas desde principios del decenio de 1960 hasta principios del decenio de 1990 de decenas de escritores, poetas, intelectuales y políticos israelíes. La correspondencia en el extranjero incluye cartas de Ted Hughes, Arthur Miller, Erica Jong, Paul Celan, y muchos otros. El archivo también incluye decenas de poemas, historias y obras de teatro inéditos; 50 cuadernos y cuadernos con 1.500 páginas de notas, poemas, pensamientos y borradores de los años 50 en adelante; y los diarios del poeta, que guardó durante 40 años. Según Moshe Mossek, antiguo jefe del Archivo Estatal de Israel, estos materiales ofrecen datos inestimables sobre la vida y el trabajo de Amichai.
Obras en otros idiomas
Inglés
- La poesía de Yehuda Amichai. Yehuda Amichai; Editado por Robert Alter. Nueva York: FSG, 2015.
- Una vida de poesía, 1948-1994. Seleccionado y traducido por Benjamin y Barbara Harshav. Nueva York: HarperCollins, 1994.
- Amén.. Traducido por el autor y Ted Hughes. Nueva York: Harper & Row, 1977.
- Incluso un puño fue una vez una palma abierta con Fingers: Poemas recientes. Seleccionado y traducido por Barbara y Benjamin Harshav. Nueva York: HarperPerennial, 1991.
- Exilio en casa. Nueva York: Harry N. Abrams, 1998.
- Gran Tranquidad: Preguntas y respuestas. Traducido por Glenda Abramson y Tudor Parfitt. Nueva York: Harper & Row, 1983.
- Matar Él: Un juego de radio. Traducido por Adam Seelig y Hadar Makov-Hasson. Chicago: Poetry Magazine, julio a agosto de 2008.
- Poemas de amor: una edición bilingüe. Nueva York: Harper & Row, 1981.
- No de este tiempo, no de este lugar. Traducido por Shlomo Katz. Nueva York: Harper & Row, 1968.
- En el día de Año Nuevo, junto a una casa que se construye: un poema. Knotting [England]: Sceptre Press, 1979.
- Abierto cerrado: Poemas. Traducido por Chana Bloch y Chana Kronfeld. Nueva York: Harcourt, 2000. (Shortlisted for the 2001 International Griffin Poetry Prize)
- Poemas de Jerusalén: Una edición bilingüe. Nueva York: Harper & Row, 1988.
- Poemas seleccionados. Traducido por Assia Gutmann. Londres: Cabo Goliard Press, 1968.
- Poemas seleccionados. Traducido por Assia Gutmann y Harold Schimmel con la colaboración de Ted Hughes. Harmondsworth: Libros Pingüinos, 1971.
- Poemas seleccionados. Editado por Ted Hughes y Daniel Weissbort. Londres: Faber & Faber, 2000.
- Poesía seleccionada de Yehuda Amichai. Editado y traducido por Chana Bloch y Stephen Mitchell. Nueva York: Harper & Row, 1986. Nueva edición revisada y ampliada: Berkeley: University of California Press, 1996.
- Canciones de Jerusalén y Mismo. Traducido por Harold Schimmel. Nueva York: Harper & Row, 1973.
- Hora. Traducido por el autor con Ted Hughes. Nueva York: Harper & Row, 1979.
- Viajes. Traducido por Ruth Nevo. Toronto: Exile Editions, 1986.
- Viajes de un Benjamin de los Últimos Días de Tudela. Traducido por Ruth Nevo. Missouri: Webster Review, 1977.
- El mundo es una habitación y otras historias. Traducido por Elinor Grumet. Filadelfia: Sociedad Judía de Publicación, 1984.
- Jerusalén 1967–1990, Londres, poema de Yehuda Amichai, colaboración con el artista Maty Grunberg, cartera de 56 cortes de madera, edición limitada.
- El Amichai Windows. Libro de artista de edición limitada de 18 poemas Amichai escritos con collages de fotos. Traducción del artista Rick Black. Turtle Light Press, 2017.
Nepali
Muchos de los poemas de Amichai han sido traducidos al nepalí por Suman Pokhrel y algunos están recopilados en una antología titulada Manpareka Kehi Kavita. Sus poemas incluidos en esta antología son, "Mi padre" como "MERA BAA," "Olvidar algo" como "BIRSANU," "No aceptar" como "SWEEKAR NAGARA," y "Un cementerio judío en Alemania" como "JARMANIKO YAHUDI CHIHANGHRI".
Birmano
Un total de 37 poemas de Yehuda Amichai fueron traducidos al birmano y publicados en Yangon, Myanmar, en marzo de 2018. El poeta y traductor birmano Myo Tayzar Maung, tradujo y el libro fue publicado por Eras Publishing House.
Ruso
- Elohim Merahem Al Yaldei Ha'Gan. Seleccionado y traducido por Alexander Volovik. Edición bilingüe. Shoken, 1991.