William Morgan (traductor de la Biblia)
William Morgan (1545 - 10 de septiembre de 1604) fue un obispo galés de Llandaff y de St Asaph, y el traductor de la primera versión de la Biblia completa al galés desde el griego y el hebreo.
Vida
Morgan nació en 1545 en Tŷ Mawr Wybrnant, en la parroquia de Penmachno, cerca de Betws-y-Coed, Gales del Norte (hay algunas dudas sobre el año exacto de su nacimiento, su memorial en Cambridge, por ejemplo, da 1541). Como su padre era inquilino de la finca Gwydir, probablemente se educó en el castillo de Gwydir, cerca de Llanrwst, junto con los hijos de la familia Wynn. Morgan luego asistió a St John's College, Cambridge, donde estudió una variedad de materias que incluyen filosofía, matemáticas y griego. Se graduó de BA en 1568 y MA en 1571, antes de siete años de estudios bíblicos, incluido un estudio de la Biblia en griego, hebreo y arameo y las obras de los Padres de la Iglesia y teólogos protestantes contemporáneos. Se graduó de BD en 1578 y DD en 1583. En Cambridge fue contemporáneo del poeta galés Edmwnd Prys, quien más tarde ayudó a Morgan con su traducción de la Biblia.
Además de sus actividades académicas, Morgan fue clérigo de la Iglesia de Inglaterra y fue ordenado en 1568 por el obispo de Ely. Su primer beneficio clerical fue la parroquia de Llanbadarn Fawr, que ganó en 1572; en 1575 se mudó a Welshpool y luego se convirtió en vicario de Llanrhaeadr-ym-Mochnant en 1578, donde hizo su traducción de la Biblia. En 1579 se convirtió en rector de Llanfyllin, que ocupó al mismo tiempo que era vicario de la cercana Llanrhaeadr-ym-Mochnant.
Morgan todavía estaba en Cambridge cuando William Salesbury publicó su Nuevo Testamento en galés en 1567. Si bien estaba complacido de que este trabajo estuviera disponible, Morgan creía firmemente en la importancia de traducir también el Antiguo Testamento al galés. Comenzó a trabajar en su propia traducción del Antiguo Testamento a principios de la década de 1580 y la publicó, junto con una revisión del Nuevo Testamento de Salesbury, en 1588.
Después de la publicación de su Biblia, Morgan trabajó en una revisión del Libro de Oración Común (que también había sido traducido por Salesbury), publicado en 1599. También comenzó a trabajar en una revisión de la Biblia de 1588, que contenía un número de errores de impresión. Este trabajo fue continuado después de la muerte de Morgan por el obispo Richard Parry y el erudito John Davies, y se publicó una versión revisada de la Biblia en 1620. Esta edición todavía se conoce como la traducción de William Morgan, y es esta en lugar de la edición anterior que se convirtió en la Biblia galesa estándar hasta el siglo XX y continúa usándose hasta el día de hoy. Su logro ahora se considera un monumento importante en la historia del idioma galés; significaba que los galeses podían leer la Biblia en su primer idioma aproximadamente al mismo tiempo que sus vecinos ingleses tenían el privilegio.
William Morgan fue nombrado obispo de Llandaff en 1595 y trasladado al obispado de St Asaph en 1601. Murió el 10 de septiembre de 1604.
Familia
Se casó dos veces, primero con Ellen Salesbury, antes de irse a Cambridge, y luego con Catherine, hija de George ap Richard ap John. Tuvo un hijo, Evan, que se convirtió en vicario de la antigua parroquia de su padre, Llanrhaeadr-ym-Mochnant.
Memoriales y conmemoraciones
Memoriales y conmemoraciones
Una placa de pizarra cerca de las puertas de la iglesia parroquial de St Dogfan en Llanrhaeadr-ym-Mochnant conmemora a Morgan. Fue mientras estaba en esta iglesia que hizo sus traducciones históricas.
Hay un monumento en la capilla de St John's College, Cambridge, donde Morgan era estudiante.
En 2019, se anunció que el nuevo edificio de oficinas del Gobierno del Reino Unido en Central Square, Cardiff, se llamaría 'Tŷ William Morgan - William Morgan House', en honor a Morgan.
Contenido relacionado
Roberto Winchelsey
Marcos Tomás
Chang-Lin Tien