Wapuro romaji

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Wāpuro rōmaji (ワープロローマ字), o ortografía kana, es un estilo de romanización del japonés originalmente ideado para ingresar japonés en procesadores de texto(ワードプロセッサー, wādo purosessā, a menudo abreviado wāpuro)mientras se usa un teclado QWERTY occidental.

En japonés, el nombre más formal es rōmaji kana henkan (ローマ字仮名変換), literalmente "conversión de kana de caracteres romanos". Se ha estandarizado un método de conversión como JIS X 4063:2000 (Método de transferencia de pulsaciones de teclas a KANA utilizando la tecla de letras latinas para el método de entrada en japonés); sin embargo, el estándar establece explícitamente que está pensado como un medio de entrada, no como un método de romanización.

Wāpuro rōmaji ahora se emplea con frecuencia en la entrada de computadora de propósito general, así como en el procesamiento de textos, pero el nombre sigue vivo. Las romanizaciones al estilo Wāpuro también son utilizadas con frecuencia por hablantes nativos de japonés en contextos informales, así como por muchos fanáticos del anime y otros aspectos de la cultura japonesa. Una característica común de estos casos (a menudo en línea) es la evitación de circunflejos o macrones difíciles de escribir. Además, pueden existir algunas ambigüedades en la ortografía. Se ven ortografías que no producirían el kana deseado cuando se escriben en una computadora, por ejemplo, no distinguir entreず(ingresado correctamente como "zu") yづ(ingresado correctamente como "du").

Convenciones ortográficas

En la práctica, hay tantas variantes de wāpuro rōmaji como fabricantes de procesadores de texto y software IME. Se aceptan muchos aspectos de las romanizaciones de Hepburn, Kunrei y Nihon-shiki, de modo que tanto si (Kunrei/Nihon-shiki) como shi (Hepburn) se resuelven enし. Sin embargo, algunas convenciones difieren de las romanizaciones estándar:

  • Debido a la dificultad de ingresar diacríticos como macrones o circunflejos con teclados estándar (así como la ambigüedad de ō, etc., que en Hepburn puede representarお うoお お), las vocales largas se ingresan casi universalmente siguiendo las reglas de ortografía kana; por lo tanto, kou paraこうy koo paraこお.
  • Las formas de romanización de Nihon-shiki tienen prioridad sobre otras romanizaciones. Por lo tanto, du generalmente produceづen lugar deど ぅ.
  • Los kana pequeños se pueden ingresar precediéndolos con una x o l, por ejemplo, xa paraぁ, o ltu paraっ. Esto se emplea comúnmente para combinaciones modernas de katakana comoティ, que se ingresarían texi, thi o t'i. Sin embargo, en algunos sistemas, la l se trata igual que la r cuando va seguida de una vocal o "y".
  • じゃ,じゅyじょtambién pueden romanizarse como jya, jyu y jyo respectivamente. Esto coincide mucho con kana, pero no lo usan ni Nihon-shiki/Kunrei (que sería zya, zyu, zyo) ni Hepburn ( ja, ju, jo).
  • Se puede rechazar la ortografía de Hepburn tchi ​​paraっ ちy, en su lugar, se puede requerir cchi.
  • Es probable que la ortografía de Hepburn mma se traduzca enっ ま, no en el intencionadoん ま(nma). Esto no es un problema para Hepburn revisado, que elimina las formas -mm- en favor de -nm-.
  • Moraic n,ん, se puede ingresar como nn, n o n'. Si bien la n moraica puede escribirse simplemente como n en algunos casos, en otros casos es necesario escribirla de forma no ambigua para evitar que el IME interprete la n como perteneciente a un kana de la columna na (na,に ni,ぬ nu,ね ne,の no).
  • Los nombres fonéticos a menudo se pueden usar para símbolos tipográficos japoneses que no se encuentran en los teclados estándar. Por ejemplo, en algunos IME, ~ se puede ingresar como nami (onda) o kara (desde) y los puntos suspensivos (...) se pueden ingresar como tenten (punto punto).

Precisión fonética

A diferencia de Kunrei y Hepburn, el estilo wāpuro se basa en una transcripción uno a uno del kana. Wāpuro, por lo tanto, no representa algunas distinciones observadas en el japonés hablado, pero no en la escritura, como la diferencia entre /oː/ (vocal larga) y /oɯ/ (o+u). Por ejemplo, en japonés estándar, kanaお うse puede pronunciar de dos maneras diferentes: como / oː / que significa "rey" (王), y como / oɯ / que significa "perseguir" (追 う). Kunrei y Hepburn los deletrean de manera diferente como ō y ou, porque el primero es una vocal larga mientras que el segundo tiene una oeso va seguido de una u; sin embargo, el estilo wāpuro simplemente transcribe el kana y los convierte a ambos en ou. Del mismo modo, las partículas de ortografía irregular wa (は), e (へ) y o (を) deben ingresarse como escritas (ha, he y wo respectivamente), no como pronunciadas (a diferencia de Kunrei y Hepburn, que transcriben la pronunciación).

Contenido relacionado

Isla Amami-Oshima, isla Tokunoshima, parte norte de la isla Okinawa e isla Iriomote

La isla Amami-Ōshima, la isla Tokunoshima, la parte norte de la isla de Okinawa y la isla Iriomote es un sitio del Patrimonio Mundial de la UNESCO en serie...

Romanización Kunrei-shiki

La romanización de Kunrei-shiki es el sistema de romanización ordenado por el Gabinete para transcribir el idioma japonés al alfabeto latino. Su nombre se...

Guerra Genko

La Guerra Genkō también conocida como el Incidente Genkō fue una guerra civil que se libró en Japón entre el Emperador Go-Daigo y el Shogunato Kamakura...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save