Vulgata

ImprimirCitar
Vulgata del siglo VIII (Codex Sangallensis 63) con el Comma Johanneum al margen inferior

La Vulgata (también llamada Biblia Vulgata (Biblia en lengua común), Latín: [ˈbɪbli.a wʊlˈɡaːta]) es una traducción latina de la Biblia de finales del siglo IV.

La Vulgata es en gran parte obra de Jerónimo a quien, en 382, el Papa Dámaso I le había encargado que revisara la Vetus Latina Evangelios usados por la Iglesia Romana. Más tarde, por iniciativa propia, Jerónimo amplió esta labor de revisión y traducción para incluir la mayor parte de los libros de la Biblia. La Vulgata fue adoptada progresivamente como texto bíblico dentro de la Iglesia occidental. Durante los siglos posteriores, finalmente eclipsó a la Vetus Latina. Para el siglo XIII, había tomado de la versión anterior la designación versio vulgata (la "versión comúnmente usado") o vulgata para abreviar. La Vulgata también contiene algunas traducciones Vetus Latina en las que Jerónimo no trabajó.

La Vulgata se convertiría en la versión latina oficialmente promulgada por la Iglesia Católica de la Biblia como la Vulgata Sixtina (1590), luego como la Vulgata Clementina (1592), y luego como la Nova Vulgata (1979). La Vulgata todavía se usa actualmente en la Iglesia latina. La Iglesia Católica afirmó la Vulgata como su Biblia latina oficial en el Concilio de Trento (1545-1563), aunque no había una edición autorizada en ese momento. La edición Clementina de la Vulgata se convirtió en el texto bíblico estándar del Rito Romano de la Iglesia Católica, y permaneció así hasta 1979 cuando se promulgó la Nova Vulgata.

Terminología

El término "Vulgata" se usa para designar la Biblia latina solo desde el siglo XVI. Un ejemplo del uso de esta palabra en este sentido en la época es el título de la edición de 1538 de la Biblia latina de Erasmo: Biblia utriusque testamenti juxta vulgatam translationem.

Autoría

La Vulgata tiene un texto compuesto que no es enteramente obra de Jerónimo. La traducción de Jerónimo de los cuatro Evangelios son revisiones de las traducciones de Vetus Latina que hizo mientras tenía el griego como referencia.

Las traducciones latinas del resto del Nuevo Testamento son revisiones de la Vetus Latina, consideradas realizadas por círculos pelagianos o por Rufino el Sirio, o por Rufino de Aquileia. Varios libros no revisados del Antiguo Testamento Vetus Latina también se incluyeron comúnmente en la Vulgata. Estos son: 1 y 2 Macabeos, Sabiduría, Eclesiástico, Baruc y la Carta de Jeremías.

Habiendo traducido por separado el libro de los Salmos del griego Hexapla Septuagint, Jerónimo tradujo todos los libros de la Biblia judía, incluido el libro hebreo de los Salmos, del mismo hebreo. También tradujo los libros de Tobías y Judit de las versiones arameas, las adiciones al Libro de Ester de la Común Septuaginta y las adiciones al Libro de Daniel del griego de Teodoción.

Contenido

La Vulgata es "una colección compuesta que no puede identificarse únicamente con la obra de Jerónimo" porque la Vulgata contiene Vetus Latina que son independientes de la obra de Jerónimo.

Las pandectas de Alcuinian contienen:

  • Revisión de Vetus Latina por Jerome: los Evangelios, corregidos con referencia a los manuscritos griegos que Jerome consideraba lo mejor disponible.
  • Traducción del hebreo por Jerome: todos los libros del canon hebreo excepto el Libro de los Salmos.
  • Traducción del Hexaplar Septuagint por Jerome: su versión Gallicana del Libro de los Salmos.
  • Traducción del Arameo por Jerome: el libro de Tobit y el libro de Judith.
  • Traducción del griego de la teodoción por Jerome: las tres adiciones al Libro de Daniel: la Canción de los Tres Hijos, la Historia de Susanna, y la Historia de Bel y el Dragón. Jerome marcó estas adiciones con un obelus ante ellos para distinguirlas del resto del texto. Él dice que debido a que esas partes "se extienden por todo el mundo, [nosotros] han aprehendido por desterrar y colocarlas después del escupido (o "obelus"), por lo que no seremos vistos entre los no aprendidos para haber cortado una gran parte del pergamino.
  • Traducción de la Septuaginta Común por Jerome: las adiciones a Esther. Jerome reunió todas estas adiciones al final del Libro de Ester, marcandolas con un obelus.
  • Revisión de Vetus Latina por grupos pelagianos o por Rufino sirio, o por Rufino de Aquileia: Hechos, epistolas paulinas, epístolas católicas y el Apocalipsis.
  • Vetus Latina, totalmente sin revisión: Epístola a los laodiceanos, Sirach, Sabiduría, 1 y 2 Macabeos.

Las Biblias de París del siglo XIII eliminan la Epístola a los Laodicenses, pero agregan:

  • Vetus Latina, totalmente sin revisión: Oración de Manasés, 4 Esdras, el Libro de Baruc y la Carta de Jeremías. El Libro de Baruch y la Carta de Jeremías fueron excluidos por primera vez por Jerónimo como no canónico, pero esporádicamente re-admitido en la tradición Vulgate de la Adiciones al Libro de Jeremías de la Vetus Latina desde el siglo IX en adelante.
  • Traducción independiente, distinta de la Vetus Latina (probablemente del siglo III): 3 Ezra.

Otro texto que se considera parte de la Vulgata es:

  • Traducción del hebreo por Jerónimo: los libros de la Biblia Hebrea, incluyendo una traducción de los Salmos del Hebreo. Esta traducción de los Salmos se mantuvo en manuscritos españoles de la Vulgata mucho después de que el salteador Gallicano la había suplantado en otro lugar. Las fechas de terminación de los expertos para esta traducción de los Salmos oscilan entre 390 y 398.

El trabajo de traducción de Jerome

San Jerónimo en su estudio, por Domenico Ghirlandaio.

Jerome no se embarcó en el trabajo con la intención de crear una nueva versión de toda la Biblia, pero la naturaleza cambiante de su programa se puede rastrear en su voluminosa correspondencia. Dámaso I le había encargado en el 382 que revisara el texto Vetus Latina de los cuatro Evangelios a partir de los mejores textos griegos. En la época de Dámaso' A su muerte en 384, Jerónimo había completado esta tarea, junto con una revisión más superficial de la Septuaginta común griega del texto Vetus Latina de los Salmos en el Salterio romano, una versión que luego repudió y ahora es perdió. Es difícil juzgar cuánto revisó del resto del Nuevo Testamento, pero nada de su trabajo sobrevivió en el texto de la Vulgata de estos libros. El texto revisado del Nuevo Testamento fuera de los Evangelios es obra de otros eruditos. Se ha sugerido a Rufino de Aquileia, al igual que a Rufino el sirio (un asociado de Pelagio) y al propio Pelagio, aunque sin evidencia específica para ninguno de ellos; También se han sugerido grupos pelagianos como revisores. Este revisor desconocido trabajó más minuciosamente que lo que había hecho Jerónimo, utilizando consistentemente fuentes de manuscritos griegos más antiguos del tipo de texto alejandrino. Habían publicado un texto completo revisado del Nuevo Testamento a más tardar en el año 410, cuando Pelagio lo citó en su comentario sobre las cartas de Pablo.

En la Vulgata de Jerónimo, el Libro hebreo de Ezra-Nehemiah se traduce como el único libro de "Ezra". Jerónimo defiende esto en su Prólogo a Ezra, aunque anteriormente había señalado en su Prólogo al Libro de los Reyes que algunos griegos y latinos habían propuesto que este libro se dividiera en dos. Jerome argumenta que los dos libros de Esdras que se encuentran en la Septuaginta y Vetus Latina, Esdras A y Esdras B, representaban "variantes de ejemplos" de un solo original hebreo. Por lo tanto, no traduce Esdras A por separado, aunque hasta entonces se había encontrado universalmente en el Antiguo Testamento griego y en Vetus Latina, precediendo a Esdras B, el texto combinado de Esdras-Nehemías.

La Vulgata generalmente se acredita como la primera traducción del Antiguo Testamento al latín directamente del Tanakh hebreo en lugar de la Septuaginta griega. El uso extensivo de Jerónimo de material exegético escrito en griego, así como su uso de las columnas de Aquilino y Teodotiontic de la Hexapla, junto con el estilo un tanto parafrástico en el que tradujo, hace que sea difícil determinar exactamente qué tan directa fue la conversión. del hebreo al latín era. Agustín de Hipona, contemporáneo de Jerónimo, afirma en el Libro XVII cap. 43 de su La Ciudad de Dios que "en nuestros días el sacerdote Jerónimo, gran erudito y maestro de las tres lenguas, ha hecho una traducción al latín, no del griego sino directamente del el hebreo original." Sin embargo, Agustín aún sostenía que la Septuaginta, junto con el hebreo, atestiguaba el texto inspirado de la Escritura y, en consecuencia, presionó a Jerónimo para que le diera copias completas de su traducción al latín Hexaplar del Antiguo Testamento, una solicitud que Jerónimo esquivó con la excusa de que los originales se habían perdido. "a través de la deshonestidad de alguien".

Prólogos

Los prólogos escritos por Jerónimo para algunas de sus traducciones de partes de la Biblia son para el Pentateuco, Josué y Reyes (1-2 Reyes y 1-2 Samuel), que también se llama Galeatum principium< /i>. A continuación se encuentran los prólogos de Crónicas, Esdras, Tobías, Judit, Ester, Job, los Salmos galicanos, el Cantar de los Cantares, Isaías, Jeremías, Ezequiel, Daniel, los profetas menores, los evangelios. El prólogo final es de las epístolas paulinas y es mejor conocido como Primum quaeritur; se considera que este prólogo no fue escrito por Jerónimo. Relacionados con estos están las Notas sobre el resto de Ester de Jerónimo y su Prólogo a los Salmos hebreos.

Un tema de los prólogos del Antiguo Testamento es la preferencia de Jerónimo por la Hebraica veritas (es decir, la verdad hebrea) sobre la Septuaginta, una preferencia que defendió de sus detractores. Después de que Jerónimo hubo traducido algunas partes de la Septuaginta al latín, llegó a considerar que el texto de la Septuaginta era defectuoso en sí mismo, es decir, Jerónimo pensó que los errores en el texto de la Septuaginta no eran todos errores cometidos por copistas, sino que algunos errores eran parte de el texto original mismo tal como fue producido por los Setenta traductores. Jerónimo creía que el texto hebreo prefiguraba más claramente a Cristo que el griego de la Septuaginta, ya que creía que algunas citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento no estaban presentes en la Septuaginta, pero existían en la versión hebrea; Jerónimo dio algunas de esas citas en su prólogo al Pentateuco. En el Galeatum principium (también conocido como Prologus Galeatus), Jerónimo describió un canon del Antiguo Testamento de 22 libros, que encontró representados en el alfabeto hebreo de 22 letras. Alternativamente, numeró los libros como 24, que identifica con los 24 ancianos en el Libro de Apocalipsis arrojando sus coronas ante el Cordero. En el prólogo de Ezra, establece a los "veinticuatro ancianos" de la Biblia hebrea contra los "Setenta intérpretes" de la Septuaginta.

Además, muchos manuscritos medievales de la Vulgata incluían la epístola número 53 de Jerónimo, a Paulino, obispo de Nola, como prólogo general de toda la Biblia. En particular, esta carta se imprimió en el encabezado de la Biblia de Gutenberg. La carta de Jerónimo promueve el estudio de cada uno de los libros del Antiguo y Nuevo Testamento enumerados por nombre (y excluyendo cualquier mención de los libros deuterocanónicos); y su difusión tuvo el efecto de propagar la creencia de que todo el texto de la Vulgata era obra de Jerónimo.

El prólogo de las epístolas paulinas en la Vulgata defiende la autoría paulina de la Epístola a los Hebreos, directamente contraria a las propias opiniones de Jerónimo, un argumento clave para demostrar que Jerónimo no la escribió. Se desconoce el autor del Primum quaeritur, pero Pelagio lo cita por primera vez en su comentario sobre las cartas paulinas. escrito antes del 410. Como este trabajo también cita la revisión de la Vulgata de estas cartas, se ha propuesto que Pelagio o uno de sus asociados pudo haber sido responsable de la revisión del Nuevo Testamento de la Vulgata fuera de los Evangelios. De todos modos, es razonable identificar al autor del prefacio con el revisor desconocido del Nuevo Testamento fuera de los evangelios.

Algunos manuscritos de las epístolas paulinas contienen breves prólogos marcionitas para cada una de las epístolas que indican dónde fueron escritas, con notas sobre dónde vivían los destinatarios. Adolf von Harnack, citando a De Bruyne, argumentó que estas notas fueron escritas por Marción de Sinope o uno de sus seguidores.

Relación con la Biblia Vetus Latina

Los textos bíblicos latinos en uso antes de la Vulgata de Jerónimo generalmente se conocen colectivamente como Vetus Latina, o "Biblia Vetus Latina". "Vetus Latina" significa que son más antiguos que la Vulgata y están escritos en latín, no que estén escritos en latín antiguo. El mismo Jerónimo usa el término "vulgata latina" para el texto de Vetus Latina, con la intención de denotar esta versión como la traducción latina común de la Vulgata griega o la Septuaginta común (que Jerónimo denomina de otro modo los "Setenta intérpretes"). Este siguió siendo el uso habitual del término "vulgata latina" en Occidente durante siglos. En ocasiones, Jerónimo aplica el término "Septuaginta" (Septuaginta) para referirse a la Septuaginta Hexaplar, donde desea distinguirla de la Vulgata o Septuaginta común. El primer uso conocido del término Vulgata para describir el "nuevo" La traducción latina fue hecha por Roger Bacon en el siglo XIII. Las traducciones en la Vetus Latina se habían acumulado poco a poco durante un siglo o más. No fueron traducidos por una sola persona o institución, ni editados uniformemente. Los libros individuales variaban en calidad de traducción y estilo, y diferentes manuscritos y citas son testigos de amplias variaciones en las lecturas. Algunos libros parecen haber sido traducidos varias veces. El libro de los Salmos, en particular, había circulado durante más de un siglo en una versión latina anterior (la versión chipriota), antes de que fuera reemplazado por la versión Vetus Latina en el siglo IV. Jerónimo, en su prefacio a los evangelios de la Vulgata, comentó que había "tantas [traducciones] como manuscritos hay"; posteriormente repitiendo la ocurrencia en su prefacio al Libro de Josué. El texto base para la revisión de los evangelios por parte de Jerónimo fue un texto Vetus Latina similar al Codex Veronensis, con el texto del Evangelio de Juan conforme más al del Codex Corbiensis.

El trabajo de Jerónimo sobre los Evangelios fue una revisión de las versiones Vetus Latina, y no una nueva traducción. "Sumo sacerdote" se traduce como princeps sacerdotum en la Vulgata Mateo; como summus sacerdos en Vulgata Marcos; y como pontifex en la Vulgata Juan. Los evangelios Vetus Latina habían sido traducidos de originales griegos del tipo de texto occidental. La comparación de los textos del Evangelio de Jerónimo con los de los testigos de Vetus Latina, sugiere que su revisión se preocupó de redactar sustancialmente su ampliada 'occidental'; fraseología de acuerdo con los textos griegos de mejores testigos bizantinos y alejandrinos primitivos. Un cambio importante que introdujo Jerónimo fue reordenar los evangelios latinos. La mayoría de los libros de gospel de Vetus Latina siguieron el estilo "Western" orden de Mateo, Juan, Lucas, Marcos; Jerome adoptó el "griego" orden de Mateo, Marcos, Lucas, Juan. Sus revisiones se hicieron progresivamente menos frecuentes y menos consistentes en los evangelios, presumiblemente hechas más tarde. En algunos lugares, Jerónimo adoptó lecturas que no correspondían a una interpretación directa ni de la Vetus Latina ni del texto griego, reflejando así una interpretación doctrinal particular; como en su reformulación panem nostrum supersubstantialem en Mateo 6:11.

El revisor desconocido del resto del Nuevo Testamento muestra marcadas diferencias con Jerónimo, tanto en la práctica editorial como en sus fuentes. Donde Jerónimo buscó corregir el texto de Vetus Latina con referencia a los mejores manuscritos griegos recientes, con preferencia por aquellos que se ajustaban al tipo de texto bizantino, el texto griego que subyace a la revisión del resto del Nuevo Testamento demuestra el tipo de texto alejandrino. encontrado en los grandes códices unciales de mediados del siglo IV, más similar al Codex Sinaiticus. Los cambios del revisor generalmente se ajustan muy de cerca a este texto griego, incluso en cuestiones de orden de las palabras, hasta el punto de que el texto resultante puede ser apenas inteligible en latín.

Después de los Evangelios, la parte más utilizada y copiada de la Biblia cristiana es el Libro de los Salmos. En consecuencia, Dámaso también encargó a Jerónimo que revisara el salterio en uso en Roma, para que concordara mejor con el griego de la Septuaginta común. Jerome dijo que había hecho esto superficialmente cuando estuvo en Roma, pero luego rechazó esta versión, sosteniendo que los copistas habían vuelto a introducir lecturas erróneas. Hasta el siglo XX, se suponía comúnmente que el Salterio romano sobreviviente representaba el primer intento de revisión de Jerónimo, pero estudios más recientes, siguiendo a De Bruyne, rechazan esta identificación. El Salterio Romano es, de hecho, una de al menos cinco versiones revisadas del Salterio Vetus Latina de mediados del siglo IV, pero en comparación con las otras cuatro, las revisiones en el Salterio Romano están en un latín torpe y no siguen el conocido lenguaje de Jerónimo. principios de traducción, especialmente con respecto a la corrección de lecturas armonizadas. Sin embargo, está claro a partir de la correspondencia de Jerónimo (especialmente en su defensa del Salterio galicano en la larga y detallada Epístola 106) que estaba familiarizado con el texto del Salterio romano y, en consecuencia, se supone que esta revisión representa el Salterio romano. texto como Jerome lo había encontrado.

Sabiduría, Eclesiástico, 1 y 2 Macabeos y Baruc (con la Carta de Jeremías) están incluidos en la Vulgata, y son traducciones puramente Vetus Latina que Jerónimo no tocó.

En el siglo IX, los textos Vetus Latina de Baruc y la Carta de Jeremías se introdujeron en la Vulgata en versiones revisadas por Teodulfo de Orleans y se encuentran en una minoría de la Vulgata medieval temprana pandecta biblias desde esa fecha en adelante. Después de 1300, cuando los libreros de París comenzaron a producir biblias Vulgata comerciales de un solo volumen en grandes cantidades, estas incluían comúnmente tanto a Baruc como a la Carta de Jeremías como el Libro de Baruc. También a partir del siglo IX, se encuentran manuscritos de la Vulgata que dividen la traducción combinada de Jerónimo del hebreo de Esdras y Nehemías en libros separados llamados 1 Esdras y 2 Esdras. Bogaert argumenta que esta práctica surgió de la intención de adaptar el texto de la Vulgata a las listas canónicas autorizadas del siglo V/VI, donde 'dos libros de Ezra' fueron comúnmente citados. Posteriormente, muchos manuscritos bíblicos de la Vulgata de finales de la Edad Media introdujeron una versión latina, originaria de antes de Jerónimo y distinta de la Vetus Latina, del griego Esdras A, ahora comúnmente denominado 3 Ezra; y también una versión latina de un Apocalipsis de Ezra, comúnmente denominado 4 Ezra.

Concilio de Trento y posición de la Iglesia Católica

El Concilio de Trento (1545-1563) le dio a la Vulgata una capacidad oficial como la piedra de toque del canon bíblico sobre qué partes de los libros son canónicas. Se declaró que la Vulgata "se considera auténtica" por la Iglesia Católica por el Concilio de Trento.

El Concilio de Trento citó un uso prolongado en apoyo de la autoridad magisterial de la Vulgata:

Por otra parte, este Sínodo sagrado y santo —considerando que ninguna pequeña utilidad puede llegar a la Iglesia de Dios, si se sabe cuál de todas las ediciones latina, ahora en circulación, de los libros sagrados, se ha de celebrar como auténtico, ordaínas y declara, que la edición antigua y vulgada, que, por el uso prolongado de tantos años, ha sido aprobada en la Iglesia, se rechace en público,

El calificativo "Ediciones latinas, ahora en circulación" y el uso de "auténtico" (no "inerrante") muestran los límites de esta afirmación.

Cuando el concilio enumeró los libros incluidos en el canon, calificó los libros como "enteros con todas sus partes, como han sido usados para ser leídos en la Iglesia Católica, y como están contenidos en el Vetus Latina vulgata edición". La cuarta sesión del Concilio especificó 72 libros canónicos en la Biblia: 45 en el Antiguo Testamento, 27 en el Nuevo Testamento y Lamentaciones no se cuentan como separados de Jeremías. El 2 de junio de 1927, el Papa Pío XI aclaró este decreto, permitiendo que el Comma Johanneum estuviera abierto a disputa.

Más tarde, en el siglo XX, el Papa Pío XII declaró que la Vulgata estaba "libre de error alguno en materia de fe y moral" en su encíclica Divino Afflante Spiritu:

Por lo tanto, esta autoridad especial o como dicen, la autenticidad de la Vulgata no fue afirmada por el Concilio particularmente por razones críticas, sino por su uso legítimo en las Iglesias a lo largo de tantos siglos; por lo cual se muestra lo mismo, en el sentido en que la Iglesia ha entendido y entendido, para estar libre de cualquier error en materia de fe y moral; de modo que, como la Iglesia misma testifica y afirma, pueda ser citado con seguridad.

Papa Pío XII

La infalibilidad es con respecto a la fe y la moral, como dice la cita anterior: "libre de cualquier error en materia de fe y moral", y la infalibilidad no es en un sentido filológico:

[...] y así su autenticidad no se especifica principalmente como crítica, sino más bien como jurídica.

La Iglesia Católica ha producido tres ediciones oficiales de la Vulgata: la Vulgata Sixtina, la Vulgata Clementina y la Nova Vulgata (ver más abajo).

Influencia en el cristianismo occidental

Primera página del primer volumen de la Biblia Gutenberg: la epístola de Jerome a Paulinus de la copia de la Universidad de Texas. La página tiene 40 líneas.

Durante más de mil años (c. AD 400–1530), la Vulgata fue la edición más utilizada del texto más influyente en la sociedad de Europa occidental. De hecho, para la mayoría de los cristianos occidentales medievales, fue la única versión de la Biblia jamás encontrada.

Alrededor de 1455, la primera Vulgata publicada por el proceso de tipos móviles fue producida en Maguncia por una asociación entre Johannes Gutenberg y el banquero John Fust (o Faust). En ese momento, un manuscrito de la Vulgata se vendía por aproximadamente 500 florines. Las obras de Gutenberg parecen haber sido un fracaso comercial, y Fust demandó para recuperar su inversión en florines de 2026 y se le otorgó la posesión total de la planta de Gutenberg. Podría decirse que la Reforma no podría haber sido posible sin la diáspora del conocimiento bíblico que permitió el desarrollo de tipos móviles.

Además de su uso en la oración, la liturgia y el estudio privado, la Vulgata sirvió de inspiración para el arte y la arquitectura eclesiásticos, himnos, innumerables pinturas y obras populares de misterio.

Reforma

El quinto volumen de la London Polyglot de Walton de 1657 incluía varias versiones del Nuevo Testamento: en griego, latín (una versión vulgata y la versión de Arius Montanus), siríaco, etíope y árabe. También incluía una versión de los Evangelios en persa.

La Vulgata Latina se usa regularmente en Thomas Hobbes' Leviatán de 1651; en el Leviatán, Hobbes "tiene una preocupante tendencia a tratar la Vulgata como si fuera el original".

Traducciones

Antes de la publicación del Divino afflante Spiritu de Pío XII, la Vulgata era el texto fuente utilizado para muchas traducciones de la Biblia a las lenguas vernáculas. En inglés, la traducción interlineal de los Evangelios de Lindisfarne, así como otras traducciones de la Biblia en inglés antiguo, la traducción de John Wycliffe, la Biblia de Douay-Rheims, la Biblia de la confraternidad y la traducción de Ronald Knox se hicieron a partir de la Vulgata.

Influencia sobre el idioma inglés

La Vulgata tuvo cierta influencia en el desarrollo del idioma inglés, especialmente en cuestiones de religión. Muchas palabras latinas se tomaron de la Vulgata al inglés casi sin cambios en significado u ortografía: creatio (por ejemplo, Génesis 1: 1, Heb 9:11), salvatio (por ejemplo, Is 37:32, Ef 2:5), justificatio (por ejemplo, Rom 4:25, Heb 9:1), testamentum (por ejemplo, Mt 26:28), santificatio (1 Ptr 1:2, 1 Cor 1:30), regeneratio (Mt 19:28) y raptura (de una forma sustantiva del verbo rapere en 1 Tes 4:17). La palabra "publicano" proviene del latín publicanus (por ejemplo, Mt 10:3), y la frase "lejos de ello" es una traducción de la expresión latina absit. (por ejemplo, Mt 16:22 en la Biblia King James). Otros ejemplos incluyen apostolus, ecclesia, evangelium, Pascha y angelus.

Valor crítico

Al traducir los 38 libros de la Biblia hebrea (contando Esdras-Nehemías como un solo libro), Jerónimo fue relativamente libre al traducir su texto al latín, pero es posible determinar que los manuscritos completos más antiguos que se conservan del Texto Masorético que datan de casi 600 años después de Jerónimo, sin embargo, transmiten un texto hebreo consonántico muy cercano al utilizado por Jerónimo.

Manuscritos y ediciones

La Vulgata existe en muchas formas. El Codex Amiatinus es el manuscrito completo más antiguo que se conserva del siglo VIII. La Biblia de Gutenberg es una notable edición impresa de la Vulgata de Johann Gutenberg en 1455. La Vulgata Sixtina (1590) es la primera Biblia oficial de la Iglesia Católica. La Vulgata Clementina (1592) es una edición estandarizada de la Vulgata medieval y la segunda Biblia oficial de la Iglesia Católica. La Vulgata de Stuttgart es una edición crítica de la Vulgata de 1969. La Nova Vulgata es la tercera y última Biblia oficial de la Iglesia Católica; se publicó en 1979 y es una traducción al latín clásico de las ediciones críticas modernas de los textos de la Biblia en el idioma original.

Manuscritos y primeras ediciones

Una página de la Codex Amiatinus que contiene el comienzo del Evangelio de Marcos.

Varios manuscritos que contienen o reflejan la Vulgata sobreviven hoy. El Codex Amiatinus, que data del siglo VIII, es el manuscrito más antiguo que se conserva de la Biblia Vulgata completa. El Codex Fuldensis, que data de alrededor 545, contiene la mayor parte del Nuevo Testamento en la versión Vulgata, pero los cuatro evangelios están armonizados en una narración continua derivada del Diatessaron.

Período carolingio

"Las dos revisiones más conocidas de las Escrituras latinas en el período medieval temprano fueron realizadas en el período carolingio por Alcuin de York (c. 730–840) y Theodulf of Orleans (750/760–821)."

Alcuino de York supervisó los esfuerzos para hacer una Biblia latina, un ejemplar de la cual se presentó a Carlomagno en 801. La edición de Alcuino contenía la versión Vulgata. Parece que Alcuino se concentró solo en corregir errores de gramática, ortografía y puntuación. "Aunque la revisión de la Biblia latina de Alcuino no fue ni la primera ni la última del período carolingio, logró prevalecer sobre las otras versiones y convertirse en la edición más influyente en los siglos venideros." 34; El éxito de esta Biblia se ha atribuido al hecho de que esta Biblia pudo haber sido "prescrita como la versión oficial a pedido del emperador". Sin embargo, Bonifatius Fischer cree que su éxito se debió más bien a la productividad de los escribas de Tours, donde Alcuino era abad, en el monasterio de San Martín; Fischer cree que el emperador solo favoreció el trabajo editorial de Alcuin al alentar el trabajo sobre la Biblia en general.

"Aunque, en contraste con Alcuin, Theodulf [of Orleans] claramente desarrolló un programa editorial, su trabajo sobre la Biblia fue mucho menos influyente que el de su contemporáneo un poco mayor. No obstante, nos han llegado varios manuscritos que contienen su versión." Theodulf agregó a su edición de la Biblia el Libro de Baruch, que la edición de Alcuin's no contenía; es esta versión del Libro de Baruc la que más tarde pasó a formar parte de la Vulgata. En su actividad editorial, en al menos un manuscrito de la Biblia de Theodulf (S Paris, BNF lat. 9398), Theodulf marcó lecturas variantes junto con sus fuentes en el margen de los manuscritos. Esas notas marginales de lecturas variantes junto con sus fuentes "parecen presagiar la correctoria del siglo XIII." En el siglo IX, los textos Vetus Latina de Baruc y la Carta de Jeremías se introdujeron en la Vulgata en versiones revisadas por Teodulfo de Orleans y se encuentran en una minoría de las pandectas de la Vulgata de principios de la Edad Media. i> biblias desde esa fecha en adelante.

Cassiodorus, Isidore of Sevilla y Stephen Harding también trabajaron en ediciones de la Biblia latina. La edición de Isidoro así como la edición de Casiodoro "no han llegado hasta nosotros."

Para el siglo IX, debido al éxito de la edición de Alcuino, la Vulgata reemplazó a la Vetus Latina como la edición más disponible de la Biblia latina.

Baja Edad Media

La Universidad de París, los dominicos y los franciscanos reunieron listas de correctoria (lecturas aprobadas) donde se habían observado variantes.

Ediciones impresas

Renacimiento

Aunque el advenimiento de la imprenta redujo en gran medida el potencial de error humano y aumentó la consistencia y uniformidad del texto, las primeras ediciones de la Vulgata simplemente reproducían los manuscritos que estaban fácilmente disponibles para los editores. De los cientos de primeras ediciones, la más notable hoy en día es la edición de Mazarino publicada por Johann Gutenberg y Johann Fust en 1455, famosa por su belleza y antigüedad. En 1504, se publicó en París la primera Vulgata con lecturas variantes. Uno de los textos de la Políglota Complutense fue una edición de la Vulgata hecha a partir de manuscritos antiguos y corregida para coincidir con el griego.

Erasmus publicó una edición corregida para concordar mejor con el griego y el hebreo en 1516. Otras ediciones corregidas fueron publicadas por Xanthus Pagninus en 1518, el cardenal Cayetano, Augustinus Steuchius en 1529, el abad Isidorus Clarius (Venecia, 1542) y otros. En 1528, Robertus Stephanus publicó la primera de una serie de ediciones críticas, que formaron la base de las ediciones posteriores de Sixtine y Clementine. La edición crítica de la Biblia de John Henten siguió en 1547.

En 1550, Stephanus huyó a Ginebra, donde publicó su última edición crítica de la Vulgata en 1555. Esta fue la primera Biblia completa con divisiones completas de capítulos y versículos y se convirtió en el texto de referencia bíblico estándar para la teología reformada de finales del siglo XVI..

Vulgatas Sixtina y Clementina

Primera pieza de la original Sixtina Vulgate
Primera pieza del original 1592 Sixto-Clementine Vulgate

Después de la Reforma, cuando la Iglesia Católica se esforzó por contrarrestar el protestantismo y refutar sus doctrinas, la Vulgata fue declarada en el Concilio de Trento como auténtica en conferencias públicas, disputas, sermones y exposiciones; y que nadie se atreva ni presuma rechazarlo bajo ningún pretexto." Además, el concilio expresó el deseo de que la Vulgata se imprima quam emendatissime ("con el menor número posible de faltas").

En 1590, se publicó la Vulgata Sixtina, bajo Sixto V, como la Biblia oficial recomendada por el Concilio de Trento. El 27 de agosto de 1590 muere Sixto V. Después de su muerte, "muchos afirmaron que el texto de la Vulgata Sixtina estaba demasiado lleno de errores para uso general". El 5 de septiembre del mismo año, el Colegio Cardenalicio detuvo todas las ventas posteriores de la Vulgata Sixtina y compró y destruyó tantas copias como pudo quemándolas. La razón invocada para esta acción fue la impresión de inexactitudes en la edición de la Vulgata de Sixto V. Sin embargo, Bruce Metzger, un erudito bíblico estadounidense, cree que las imprecisiones de impresión pueden haber sido un pretexto y que el ataque contra esta edición había sido instigado por los jesuitas, "a quienes Sixto había ofendido al poner uno de Belarmino' s libros sobre el 'Índice' ".

En el mismo año en que se convirtió en Papa (1592), Clemente VIII retiró todas las copias de la Vulgata Sixtina. La razón invocada para recordar la edición de Sixto V fueron los errores de impresión, sin embargo, la Vulgata Sixtina estuvo mayormente libre de ellos.

La edición Sixtina fue reemplazada por Clemente VIII (1592–1605). Esta nueva edición se publicó en 1592 y se llama hoy Vulgata Clementina o Vulgata Sixto-Clementina. "Los errores tipográficos de esta edición se eliminaron parcialmente en una segunda (1593) y una tercera (1598) ediciones."

La Vulgata Clementina es la edición más familiar para los católicos que vivieron antes de las reformas litúrgicas posteriores al Vaticano II. Roger Gryson, en el prefacio de la 4ª edición de la Vulgata de Stuttgart (1994), afirma que la edición Clementina "con frecuencia se desvía de la tradición manuscrita por razones literarias o doctrinales, y ofrece solo un débil reflejo de la Vulgata original, como se lee en la pandecta del primer milenio." Sin embargo, el erudito histórico, el cardenal Francis Aidan Gasquet, en la Enciclopedia Católica, afirma que la Vulgata Clementina representa sustancialmente la Vulgata que Jerónimo produjo en el siglo IV, aunque "necesita un examen minucioso y muchas correcciones para convertirla en [ completamente] de acuerdo con la traducción de San Jerónimo".

Ediciones críticas modernas

La mayoría de las demás ediciones posteriores se limitaron al Nuevo Testamento y no presentaron un aparato crítico completo, sobre todo las ediciones de Karl Lachmann de 1842 y 1850 basadas principalmente en el Codex Amiatinus y el Codex Fuldensis, Fleck' s de 1840 y la edición de Constantin von Tischendorf de 1864. En 1906 Eberhard Nestlé publicó Novum Testamentum Latine, que presentaba el texto de la Vulgata Clementina con un aparato crítico comparándolo con las ediciones de Sixto V (1590), Lachman (1842), Tischendorf (1854) y Wordsworth y White (1889), así como el Codex Amiatinus y el Codex Fuldensis.

Para hacer disponible un texto representativo de las primeras copias de la Vulgata y resumir las variantes más comunes entre los diversos manuscritos, los eruditos anglicanos de la Universidad de Oxford comenzaron a editar el Nuevo Testamento en 1878 (completado en 1954), mientras que los Los benedictinos de Roma comenzaron una edición del Antiguo Testamento en 1907 (completada en 1995). Los hallazgos de los eruditos anglicanos de Oxford se condensaron en una edición tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento, publicada por primera vez en Stuttgart en 1969, creada con la participación de miembros de ambos proyectos. Estos libros son las ediciones estándar de la Vulgata utilizadas por los eruditos.

Nuevo Testamento de Oxford

Como resultado de la inexactitud de las ediciones existentes de la Vulgata, en 1878, los delegados de Oxford University Press aceptaron una propuesta del clasicista John Wordsworth para producir una edición crítica del Nuevo Testamento. Esto finalmente se publicó como Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem sancti Hieronymi en tres volúmenes entre 1889 y 1954.

La edición, comúnmente conocida como la Vulgata de Oxford, se basa principalmente en los textos del Codex Amiatinus, Codex Fuldensis (Codex Harleianus en los Evangelios), Codex Sangermanensis, Codex Mediolanensis (en los Evangelios) y Codex Reginensis (en Paul). También cita constantemente lecturas en el llamado grupo de manuscritos DELQR, llamado así por la sigla que usa para ellos: Libro de Armagh (D), Evangelios de Egerton (E), Evangelios de Lichfield (L), Libro de Kells (Q) y Evangelios de Rushworth (R).

Benedictina (Roma) Antiguo Testamento

(feminine)

En 1907, el Papa Pío X encargó a los monjes benedictinos que prepararan una edición crítica de la Vulgata de Jerónimo, titulada Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem. Este texto se planeó originalmente como la base para una Biblia oficial completa revisada para la Iglesia Católica para reemplazar la edición Clementina. El primer volumen, el Pentateuco, se completó en 1926. Para el Pentateuco, las fuentes principales del texto son el Codex Amiatinus, el Codex Turonensis (el Ashburnham Pentateuch) y el Ottobonianus Octateuch. Para el resto del Antiguo Testamento (excepto el Libro de los Salmos), las fuentes principales del texto son el Codex Amiatinus y el Codex Cavensis.

Siguiendo el Codex Amiatinus y los textos de la Vulgata de Alcuin y Theodulf, la Vulgata benedictina reunió el Libro de Esdras y el Libro de Nehemías en un solo libro, revirtiendo las decisiones de la Vulgata Sixto-Clementina.

En 1933, el Papa Pío XI estableció la Abadía Pontificia de San Jerónimo en la Ciudad para completar el trabajo. En la década de 1970, como resultado de los cambios litúrgicos que impulsaron al Vaticano a producir una nueva traducción de la Biblia latina, la Nova Vulgata, la edición benedictina ya no era necesaria para fines oficiales, y la abadía fue suprimido en 1984. Sin embargo, se permitió a cinco monjes completar los dos últimos volúmenes del Antiguo Testamento, que se publicaron con el nombre de la abadía en 1987 y 1995.

Vulgata de Stuttgart

El libro del libro del libro de Vulgate para la Vulgata de Stuttgart

Basado en las ediciones de Oxford y Roma, pero con un examen independiente de la evidencia manuscrita y ampliando sus listas de testigos principales para algunos libros, la Württembergische Bibelanstalt, más tarde la Deutsche Bibelgesellschaft (Sociedad Bíblica Alemana), con sede en Stuttgart, publicó por primera vez una edición crítica de la Vulgata completa en 1969. El trabajo ha seguido actualizándose, con una quinta edición que apareció en 2007. El proyecto fue originalmente dirigido por Robert Weber, OSB (un monje de la misma abadía benedictina responsable de la Benedictina edición), con los colaboradores Bonifatius Fischer, Jean Gribomont, Hedley Frederick Davis Sparks (también responsable de completar la edición de Oxford) y Walter Thiele. Roger Gryson ha sido el responsable de las ediciones más recientes. Por lo tanto, su editor lo comercializa como el "Weber-Gryson" edición, pero también se la conoce con frecuencia como la edición de Stuttgart.

El Weber-Gryson incluye los prólogos de Jerónimo y los Cánones de Eusebio.

Contiene dos Salterios, el Gallicanum y el juxta Hebraicum, que están impresos en páginas opuestas para permitir una fácil comparación y contraste entre las dos versiones. Tiene un apócrifo ampliado, que contiene el Salmo 151 y la Epístola a los Laodicenses además de 3 y 4 Esdras y la Oración de Manasés. Además, sus prefacios modernos en latín, alemán, francés e inglés son una fuente de valiosa información sobre la historia de la Vulgata.

Nueva Vulgata

La Nova Vulgata (Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio), también llamada Neo-Vulgata, es la edición latina oficial de la Biblia publicada por la Santa Sede para uso en el rito romano contemporáneo. No es una edición crítica de la Vulgata histórica, sino una revisión del texto con la intención de estar de acuerdo con los textos críticos modernos en hebreo y griego y producir un estilo más cercano al latín clásico.

En 1979, la Nova Vulgata se promulgó como "típica" (estándar) de Juan Pablo II.

Versiones en línea

El título "Vulgata" se aplica actualmente a tres textos en línea distintos que se pueden encontrar en varias fuentes en Internet. El texto que se utiliza se puede determinar a partir de la ortografía del nombre de Eva en Génesis 3:20:

  • Heva: Clementine Vulgate
  • Hava: la edición de Stuttgart de la Vulgate
  • Eva: Nova Vulgata

Contenido relacionado

Jah

Misión San Diego de Alcalá

Ahinoam

Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar
Síguenos en YouTube
¡ Ayúdanos a crecer con @academialab !