Votos matrimoniales

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Los votos matrimoniales son promesas que cada miembro de una pareja hace al otro durante una ceremonia de boda basada en las normas cristianas occidentales. No son universales para el matrimonio y no son necesarios en la mayoría de las jurisdicciones legales. Ni siquiera son universales dentro del matrimonio cristiano, ya que los cristianos orientales no tienen votos matrimoniales en sus ceremonias nupciales tradicionales.

Fondo

En la época del Imperio Romano (17 a. C. - 476 d. C.), las clases bajas tenían matrimonios "libres". El padre de la novia la entregaría al novio, y los dos acordaron que estaban casados ​​y mantendrían el voto de matrimonio por consentimiento mutuo. Sin embargo, los romanos adinerados firmaban documentos que enumeraban los derechos de propiedad para declarar públicamente que su unión estaba legalizada y no un matrimonio de derecho consuetudinario. Este fue el comienzo de la grabación oficial del matrimonio.

Los votos matrimoniales tradicionales más antiguos se remontan a los manuales de la iglesia medieval. En Inglaterra, había manuales de las diócesis de Salisbury (Sarum) y York. Los compiladores del primer Libro de oración común, publicado en 1549, basaron su servicio matrimonial principalmente en el manual Sarum. Tras un acuerdo para casarse, la Iglesia de Inglaterra generalmente ofrecía a las parejas una opción. La pareja podría prometerse "amar y apreciar" o, alternativamente, el novio promete "amar, apreciar y adorar", y la novia "amar, apreciar y obedecer".

Cristiandad

Católico romano

Las parejas que se casan en el Rito Latino de la Iglesia Católica Romana esencialmente se hacen la misma promesa el uno al otro. De acuerdo con el Rito del Matrimonio (#25), el texto habitual en inglés es:

Yo, ____, te tomo, ____, para que seas mi (esposo/esposa). Prometo serte fiel en las buenas y en las malas, en la enfermedad y en la salud. Te amaré y te honraré todos los días de mi vida.

En los Estados Unidos, los votos matrimoniales católicos también pueden tomar la siguiente forma:

Yo, ____, te tomo, ____, como mi legítimo esposo (esposo/esposa), para tener y sostener, desde este día en adelante, para bien, para mal, en la riqueza, en la pobreza, en la enfermedad y en la salud, hasta hasta que la muerte nos separe.

El sacerdote entonces dirá en voz alta: "Has declarado tu consentimiento ante la Iglesia. Que el Señor en su bondad fortalezca tu consentimiento y los colme a ambos con sus bendiciones. Lo que Dios ha unido, no lo dividan los hombres. Amén".

Históricamente, en el Rito Sarum de la Iglesia Católica, el voto de la esposa dice lo siguiente:

N. Vis habere hunc uirum in sponsum et illi obedire et servire et eum diligere et honorare ac custodire sanum et infirmum sicut sponsa debet sponsum, etc.

En inglés, la novia dice:

Ich.N. toma la.N. a mi casa de bodas a hau y a holden desde este día en adelante, para mejor, para wers, para richere para porere, en seknesse y en helthe para ser boneyre y buxsum en bedde y en borde, hasta que partamos, zif holi cherche hit Wyle Ordeyne y allí ay apuro el mi treuthe.

Luterano

Los votos matrimoniales utilizados en las iglesias luteranas son los siguientes:

yo, [nombre],

tomarte, [nombre de la novia/novio],para que seas mi esposo/a [esposa/esposo],para tener y sostener desde este día en adelante,para bien, para mal,en la riqueza, en la pobreza,en la enfermedad y en la salud,para amar y cuidar,hasta que la muerte nos separe,según la santa voluntad de Dios;

y te prometo mi fidelidad.

Anglicano

La ley en Inglaterra autoriza que los matrimonios sean legales si se llevan a cabo correctamente y se registran en la Iglesia de Inglaterra y algunos otros organismos religiosos (p. ej., judíos, cuáqueros): otros hombres y mujeres que deseen casarse pueden casarse con un funcionario local autorizado para hacerlo. así (ceremonia civil). Las circunstancias pueden resultar en que los mismos socios tengan ambas ceremonias en diferentes momentos, aunque esto es raro. Los votos, la presencia de testigos y el registro civil son requisitos absolutos conforme a la ley.

Las ceremonias civiles a menudo permiten que las parejas elijan sus propios votos matrimoniales, aunque muchos votos matrimoniales civiles están adaptados de los votos tradicionales, tomados del Libro de Oración Común, "Tener y celebrar a partir de este día, para bien o para mal, para más riqueza". más pobres, en la salud y en la enfermedad, para amar y cuidar, hasta que la muerte nos separe”.

Se publicaron por primera vez en inglés en el libro de oraciones de 1549, basado en textos latinos anteriores (los Rituales de Sarum y York del período medieval). Una versión anterior de la frase final es "hasta que la muerte nos parta", donde "partir" significa "separar". "Hasta que la muerte partamos" tuvo que cambiarse debido a los cambios en el uso de "partir" en el Libro de oraciones de 1662. En el libro de oraciones de 1928 (no autorizado) y en las ediciones del libro de oraciones de 1662 impresas a partir de entonces, "obedecer" era retenido (en el libro de 1928 una versión alternativa omitió esto). La forma revisada de Matrimonio de 1928 fue ampliamente adoptada, aunque la forma de 1662 también fue ampliamente utilizada, aunque menos después de la introducción del Libro de Servicio Alternativo.

Los votos matrimoniales originales, tal como están impresos en el Libro de Oración Común, son:

Novio: Yo,____, te tomo,_____, para que seas mi Esposa, para tener y abrazar desde este día en adelante, para bien o para mal, en la riqueza o en la pobreza, en la enfermedad y en la salud, para amar y apreciar, hasta la muerte nos separe, según la santa ordenanza de Dios; ya esto te doy mi palabra.

Novia: Yo, _____, te tomo, _____, para que seas mi Esposo, para tener y abrazar a partir de este día en adelante, para bien o para mal, en la riqueza o en la pobreza, en la enfermedad y en la salud, para amar, apreciar y para obedeced, hasta que la muerte nos separe, según la santa ordenanza de Dios; y por eso te doy mi fe.

Luego, cuando el novio coloca el anillo en el dedo de la novia, dice lo siguiente:

Con este Anillo te desposo, con mi cuerpo te adoro, y con todos mis bienes terrenales te doto: En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. Amén.

En el Libro de Servicio Alternativo (1980) se incluyen dos versiones de los votos: los novios deben seleccionar sólo una de las versiones. Versión A:

Yo, ____, te tomo, ____, para que seas mi esposa (o esposo), para tener y abrazar desde este día en adelante, para bien, para mal, en la riqueza, en la pobreza, en la enfermedad y en la salud, para amar y para cuídate, hasta que la muerte nos separe, de acuerdo con la santa ley de Dios, y este es mi voto solemne.

La versión B es idéntica excepto por la cláusula "amar y apreciar", donde el novio dice "amar, apreciar y adorar" y la novia dice "amar, apreciar y obedecer".

Desde el año 2000 el servicio en Adoración Común los votos normales son los siguientes:

Yo, N, te tomo, N, para que seas mi esposa (o esposo), para tener y sostener desde este día en adelante, para bien, para mal, en la riqueza, en la pobreza, en la enfermedad y en la salud, para amar y para acaricia, hasta que la muerte nos separe, de acuerdo con la santa ley de Dios, en la presencia de Dios hago este voto.

Sin embargo, la novia y el novio pueden optar por reemplazar la cláusula "amar y apreciar" con "amar, apreciar y obedecer" cuando la novia hace sus votos.

El 12 de septiembre de 1922, la Iglesia Episcopal votó para eliminar la palabra "obedecer" de la sección de votos matrimoniales de la novia. Otras iglesias de la Comunión Anglicana tienen cada una sus propios libros de oración autorizados que, en general, siguen los votos descritos anteriormente, aunque los detalles y los idiomas utilizados varían.

Cuáquero

En el Reino Unido, desde la primera ley que regula el matrimonio (la Ley de Matrimonio de 1753), el estado reconoce los matrimonios realizados por la "Sociedad de Amigos" (Cuáqueros), los judíos y la Iglesia de Inglaterra.

Las declaraciones hechas en el matrimonio cuáquero se establecieron por primera vez en un acta de la reunión anual de Londres en 1675 como tales:

Hombre: Amigos, en el temor del Señor, y ante esta asamblea, tomo a mi amiga AB para que sea mi esposa, prometiendo, a través de la asistencia divina, ser para ella un esposo amoroso y fiel, hasta que agrade al Señor por medio de la muerte. para separarnos.

Mujer: Amigos, en el temor del Señor, y ante esta asamblea, tomo a mi amigo CD para que sea mi esposo, prometiéndole, por la asistencia divina, ser para él una esposa amante y fiel, hasta que agrade al Señor por medio de la muerte. para separarnos.

El procedimiento se reafirma en un acta de la Junta Anual de Londres de 1754, y las declaraciones se mantuvieron igual hasta el siglo XX. En julio de 1922, se estableció el Comité sobre la Declaración del Matrimonio, y esto se informó a la Junta Anual de Londres en 1923, y después de una referencia a otro comité, la frase final se cambió a mientras ambos vivamos en la tierra; aunque quedó como alternativa la opción de hasta que el Señor quiera por la muerte separarnos.

Las declaraciones actuales permitidas en la Reunión Anual de Gran Bretaña son:

Amigos, tomo a este mi amigo [nombre] como mi cónyuge, prometiendo, a través de la asistencia divina, ser para él / ella un cónyuge amoroso y fiel, mientras ambos vivamos en la tierra.

Actualmente se permiten las siguientes alternativas:

  • La declaración puede ser precedida por En la presencia de Dios
  • La declaración puede ser precedida por En el temor del Señor y en la presencia de esta asamblea
  • La palabra cónyuge puede ser reemplazada por esposa o esposo según corresponda o por pareja en el matrimonio
  • La frase a través de la asistencia divina puede ser reemplazada por las palabras con la ayuda de Dios
  • La frase mientras vivamos los dos en la tierra puede ser reemplazada por las palabras hasta que al Señor le plazca separarnos por medio de la muerte.
  • La declaración puede hacerse en galés en "lugares donde se usa la lengua galesa"

Matrimonio civil

Inglaterra y Gales

Si bien las parejas pueden agregar a estos, en virtud de la Ley de Matrimonio de 1949, todo matrimonio civil en Inglaterra y Gales, y el matrimonio por una persona autorizada (esto incluye el matrimonio religioso no realizado por la iglesia anglicana, judía o Sociedad de Amigos (Cuáqueros)), debe incluir la siguiente declaración y palabras de contratación:

Declaro solemnemente que no conozco ningún impedimento legal por el cual yo ____ no pueda unirme en matrimonio a ____.

Hago un llamado a estas personas aquí presentes para que sean testigos de que yo ____ te tomo ____ para que seas mi esposa/esposo legítimamente casado.

La Ley de Ceremonia de Matrimonio (Palabras Prescritas) de 1996 permitió una declaración alternativa de:

Declaro que no conozco ningún motivo legal por el cual yo ____ no pueda unirme en matrimonio con ____.

Registrador/Ministro: ¿Es usted ____ libre legalmente para casarse con ____ ?Hombre/Mujer: Lo soy.

y una alternativa de las palabras de contratación de:

Yo ____ te tomo/te ____ para que seas mi esposa/esposo.

Historia

Los votos matrimoniales, tal como se practican en la mayoría de los países de habla inglesa, se derivan en última instancia del rito Sarum de la Inglaterra medieval. La primera parte de los votos del rito Sarum se da en latín, pero se ordena que el sacerdote los pronuncie "in linguam materna", es decir, en la "lengua materna" de los presentes. Los votos del primer libro de oraciones inglés de 1549 corresponden en su mayoría a los del rito Sarum.

Para el hombrea la mujerHombreMujer
SarumVis habere hanc mulierem in sponsam et eam diligere et honorare, tenere et custodire, sanam et infirmam, et sicut sponsus debet sponsam: et omnes alias propter eam dimittere et illi soli adhaerere, quamdiu vita utriusque duraverit?Vis habere hunc virum in sponsum, et illi obedire et servire, et eum diligere et honorare, ac custodire sanum et infirmum, et sicut sponsa debet sponsum: et omnes alios propter eum dimittere, et illi soli adhaerere, quamdiu vita utriusque vestrum duraverit?I N. tomo el N. para mi boda, para tener y mantener desde el día de hoy, para mejor para peor, para más rico para más, en sikenesse y en helthe, hasta que nos partamos, yf santa Chyrche wyl ordeyne; y a eso le doy mi verdad.I N. tomo el N. para mi esposo, para tener y mantener desde el día siguiente, para mejor para wurs, para richere, para porer, en sikenesse y en helthe, para ser bonoure y buxum en la cama y en el borde, hasta que nos partamos, yf santa Chyrche wyl ordeyne; y por eso afirmo mi verdad.
misal de york¿Quieres tomar a esta mujer por esposa, y amarla y cuidarla en la enfermedad y en la salud, y en todos los demás grados serás para ella como un esposo debe ser para su esposa, y todo lo demás la abandonarás y mantendrás lo único para ti? ella hasta el final de tu vida?¿Quieres tener a este hombre por esposo, y para ser próspero con él, servirlo y mantenerlo en syknes y en helthe, etc.I N. tomo el N. a mi esposa casada, para tener y mantener en la cama y en el borde, por más bello por más sucio, por mejor por la guerra, en sekenes y en hele, hasta que nos vayamos. Y a eso le doy mi verdad.
1549 Libro de oración¿Quieres que esta mujer sea tu esposa, para que vivan juntas según la ordenanza de Dios en el santo estado del matrimonio? ¿La amarás, la consolarás, la honrarás y la cuidarás en la salud y en la enfermedad? ¿Y abandonando todo lo demás te quedas sólo con ella, mientras ambos viváis?¿Quieres tener a este hombre como tu banda de casados, para que vivan juntos según la ordenanza de Dios, en el estado sagrado del matrimonio? ¿Lo obedecerás y lo servirás, lo amarás, lo honrarás y lo cuidarás en la salud y en la enfermedad? ¿Y abandonando a todos los demás te mantendrás solo para él, mientras ambos viváis?Yo N. te tomo N. como mi esposa, para tenerte y cuidarte desde este día en adelante, para bien, para mal, en la riqueza, en la pobreza, en la enfermedad y en la salud, para amarte y cuidarte, hasta la muerte. partir: de acuerdo con la orden sagrada de Dios: y a eso te doy mi verdad.Yo N. te tomo N. a mi esposo, para tener y mantener desde este día en adelante, para bien, para mal, en la riqueza, en la pobreza, en las enfermedades. y en salud, amar, apreciar y obedecer, hasta que la muerte nos deje: de acuerdo con la santa ordenanza de Dios: Y por eso te doy mi verdad.
1552 Libro de oración¿Quieres que esta mujer sea tu esposa, para vivir juntos según la ordenanza de Dios en el estado sagrado del matrimonio? ¿La amarás, la consolarás, la honrarás y la cuidarás en la salud y en la enfermedad? ¿Y abandonando a todos los demás te mantendrás solo para ella, mientras ambos viváis?¿Quieres que este hombre sea tu esposo, para que vivan juntos según la ordenanza de Dios, en el estado sagrado del matrimonio? ¿Quieres obedecerle y servirle, amarle, honrarle y cuidarle, en la salud y en la enfermedad? y dejando a todos los demás te mantiene solo para él, mientras ambos viváis?Yo N. te tomo N. como mi esposa, para tener y sostener desde este día prólogo, para bien, para mal, más rico, más pobre, en enfermedades y en salud, para amar y cuidar, hasta la muerte partamos, de acuerdo con la santa ordenanza de los dioses: Y a eso te juro mi fe.YO N. te tomo N. como mi esposo, para tener y mantener desde este día en adelante, para bien, para mal, en la riqueza, en la pobreza, en la enfermedad y en la salud, para amar, cuidar y obedecer, hasta que la muerte nos parta, de acuerdo con la santa ordenanza de los dioses: Y a eso te doy mi fe.
1662 Libro de oración¿Quieres que esta mujer sea tu esposa, para que vivan juntos según la ordenanza de Dios en el santo estado del Matrimonio? ¿La amarás, la consolarás, la honrarás y la guardarás, en la enfermedad y en la salud? y, dejando todo lo demás, te conserves sólo para ella, mientras ambos viváis?¿Quieres tener a este hombre como tu esposo, para vivir juntos según la ordenanza de Dios en el santo estado del Matrimonio? ¿Lo obedecerás y lo servirás, lo amarás, lo honrarás y lo guardarás, en la enfermedad y en la salud? y, dejando todo lo demás, te conserves sólo para él, mientras ambos viváis?Yo M. te tomo N. como mi esposa, para tenerte y cuidarte, desde este día en adelante, para bien o para mal, en la riqueza o en la pobreza, en la enfermedad y en la salud, para amarte y cuidarte, hasta que la muerte nos separe., según la santa ordenanza de Dios; ya esto te doy mi palabra.Yo N. te tomo M. como mi esposo, para tener y sostener desde este día en adelante, para bien o para mal, en la riqueza o en la pobreza, en la enfermedad y en la salud, para amarte, cuidarte y obedecerte, hasta la muerte. sepárense, según la santa ordenanza de Dios; y por eso te doy mi fe.

Contenido relacionado

Matrimonio abierto

Un matrimonio abierto es una forma de no monogamia en la que los cónyuges de un matrimonio diádico acuerdan que cada uno puede entablar relaciones sexuales...

Parentesco ficticio

El parentesco ficticio es un término utilizado por antropólogos y etnógrafos para describir formas de parentesco o lazos sociales que no se basan en lazos...

Institutriz

Una institutriz es un término en gran parte obsoleto para una mujer empleada como tutora privada, que enseña y entrena a un niño o niños en su hogar. Una...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save