Vocabulario chino-japonés

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Vocabulario chino-japonés, también conocido como kango (japonés: 漢語, pronunciado [kaŋɡo], "palabras Han"), se refiere al vocabulario japonés que se originó en chino o se creó a partir de elementos tomados prestados del chino. Algunas estructuras gramaticales y patrones de oraciones también pueden identificarse como chino-japoneses. El vocabulario chino-japonés se conoce en japonés como kango (漢語), "palabras chinas".

Kango es una de las tres categorías amplias en las que se divide el vocabulario japonés. Los demás son vocabulario nativo japonés (yamato kotoba) y préstamos de otros idiomas, principalmente occidentales (gairaigo). Se ha estimado que alrededor del 60% de las palabras contenidas en los diccionarios japoneses modernos son kango, y que alrededor del 18 al 20% de las palabras utilizadas en el habla común son kango. El uso de este tipo de palabras kango también aumenta en contextos formales o literarios y en expresiones de ideas abstractas o complejas.

Kango, el uso de palabras derivadas del chino en japonés, debe distinguirse de kanbun, que es un chino literario histórico escrito por japoneses en Japón. Tanto el kango en japonés moderno como el kanbun clásico tienen elementos lingüísticos y fonéticos chino-xénicos que también se encuentran en coreano y vietnamita: es decir, son "sino-extranjeros". 34;, lo que significa que no son chinos puros sino que han sido mezclados con las lenguas nativas de sus respectivas naciones. Estas palabras inventadas en japonés, a menudo con significados novedosos, se denominan wasei-kango. Muchos de ellos fueron creados durante la Restauración Meiji para traducir conceptos no asiáticos y han sido tomados prestados al chino.

Kango también debe distinguirse del gairaigo de origen chino, es decir, palabras tomadas de dialectos chinos modernos, algunas de las cuales pueden escribirse ocasionalmente con caracteres chinos o kanji como kango. Por ejemplo, 北京 (Pekin, "Beijing"), que fue tomado de un dialecto chino moderno, no es kango, mientras que 北京 (Hokkyō , "Capital del Norte", nombre de Kioto), que fue creada con elementos chinos, es kango.

Fondo

La enorme influencia política y económica de la antigua China en la región tuvo un profundo efecto en el japonés, el coreano, el vietnamita y otras lenguas asiáticas del este y sudeste asiático a lo largo de la historia, de una manera algo similar a la posición preeminente que ocupaba el griego. y el latín tuvieron en la historia europea. Por ejemplo, la palabra china media para pólvora, chino: 火藥 (IPA: < span class="IPA nowrap" lang="und-Latn-fonipa">[xwa˧˥jak]), se representa como hwayak en coreano y como kayaku en japonés. En el momento de su primer contacto, el idioma japonés existente no tenía un sistema de escritura, mientras que los chinos tenían un idioma escrito y una gran cantidad de información académica y científica, aportando nuevos conceptos junto con palabras chinas para expresarlos. El chino se convirtió en el idioma de la ciencia, el aprendizaje, la religión y el gobierno. El primer idioma escrito que se utilizó en Japón fue el chino literario, que en este contexto se conoce como kanbun. El sistema de escritura kanbun esencialmente requería que todos los japoneses alfabetizados fueran competentes en chino escrito, aunque es poco probable que muchos japoneses hablaran con fluidez el chino hablado. La pronunciación china se aproximaba mediante palabras tomadas del chino al japonés; Este vocabulario chino-japonés sigue siendo un componente importante del idioma japonés y puede compararse con palabras de origen latino o griego en inglés.

Los préstamos chinos también tuvieron un impacto significativo en la fonología japonesa, lo que dio lugar a muchos desarrollos nuevos, como las sílabas cerradas (CV(N), no solo CV) y la longitud se convirtió en una característica fonética con el desarrollo de vocales y consonantes largas. (Consulte Japonés medio temprano: desarrollos fonológicos para obtener más detalles).

Gramática

Las palabras sino-japonesas son casi exclusivamente sustantivos, de los cuales muchos son sustantivos verbales o adjetivos, lo que significa que pueden actuar como verbos o adjetivos. Los sustantivos verbales se pueden utilizar como verbos añadiendo suru (する, "do") (por ejemplo, benkyō suru (勉強する, estudiar; estudiar)), mientras que un sustantivo adjetivo usa -na (〜な< /span>) en lugar de -no (〜の) (habitual para sustantivos) cuando actúa atributivamente.

En japonés, los verbos y adjetivos (es decir, los adjetivos que se flexionan) son clases cerradas y, a pesar de la gran cantidad de préstamos del chino, prácticamente ninguno de ellos se convirtió en verbos o adjetivos que se flexionan, sino que se conjugan perifrásticamente como se indicó anteriormente.

Además de la forma básica de sustantivo verbal + suru, los sustantivos verbales con una raíz de un solo carácter a menudo experimentan cambios de sonido, como -suru (〜する< /span>)-zuru (〜ずる)< i lang="ja-Latn">-jiru (〜じる), como en kinjiru (禁じる, prohibir), y algunos casos donde la raíz sufrió un cambio de sonido, como en tassuru (達する, alcance), de tatsu (達< /span>).

Chino-japonesa y en & # 39; yomi

(feminine)

El término kango generalmente se identifica con on'yomi< span style="font-weight: normal"> (音読み, "lectura de sonido"), un sistema de pronunciación de caracteres chinos de una manera que en un momento se aproximaba al chino original. On'yomi también se conoce como 'lectura chino-japonesa' y se opone a kun&# 39;yomi (訓読み, "lectura por significado") bajo el cual los caracteres chinos se asignan y se leen como vocabulario japonés nativo.

Sin embargo, hay casos en los que la distinción entre on'yomi y kun'yomi no corresponde al origen etimológico. Caracteres chinos creados en Japón, llamados kokuji (国字) , normalmente solo tienen kun'yomi, pero algunos kokuji tienen on'yomi. Uno de esos caracteres es (como en 働く hataraku, " trabajar"), al que se le dio el on'yomi (del on'yomi de su componente fonético, ) cuando se usa en compuestos con otros caracteres, p. en 労働 rōdō ("mano de obra"). De manera similar, el carácter ("glándula& #34;) tiene el on'yomi sen (del on'yomi de su componente fonético, sen "manantial, fuente"), p.e. en 扁桃腺 hentōsen "amígdalas"; fue creado intencionalmente como un kango y no tiene ningún kun'yomi. Aunque no son originarios de China, ambos se consideran "sino-japoneses".

Del mismo modo, que una palabra sea el kun'yomi de un kanji no es garantía de que la palabra sea nativa del japonés. Hay algunas palabras japonesas que, aunque parecen haberse originado a partir de préstamos del chino, tienen una historia tan larga en el idioma japonés que se consideran nativas y, por lo tanto, se tratan como kun'yomi, por ejemplo, uma "caballo& #34; y ume. Estas palabras no se consideran pertenecientes al vocabulario chino-japonés.

Palabras hechas en Japón

Si bien gran parte del vocabulario chino-japonés se tomó prestado del chino, los propios japoneses crearon una cantidad considerable al acuñar nuevas palabras utilizando formas chino-japonesas. Estos se conocen como wasei-kango (和製漢語, kango) creado en japonés); comparar con wasei-eigo (和製英語, inglés creado en japonés).

Muchos kango creados en Japón se refieren a conceptos exclusivamente japoneses. Los ejemplos incluyen daimyō (大名), waka (和歌), haiku (俳句), geisha (< span lang="ja">芸者), chōnin (町人), matcha (< span title="texto en japonés">抹茶), sencha (煎茶), washi (和紙), jūdō (柔道), kendō (剣道), Shintō (神道), shōgi (将棋< /span>), dōjō (道場), seppuku ( 切腹) y Bushidō (武士道)

Otro grupo diverso de palabras fue acuñado a partir de frases japonesas o cruzado de kun'yomi a on'yomi. Los ejemplos incluyen henji (返事 que significa 'respuesta', del nativo 返り事 kaerigoto 'respuesta'), rippuku ( 立腹 'enojarse', basado en 腹が立つ hara ga tatsu, literalmente 'vientre/abdomen levantado'), shukka (出火 'se inicia o se produce un incendio', según 火が出る< /span> hi ga deru) y ninja (忍者 de 忍びの者 shinobi-no-mono que significa 'persona sigilosa'). En chino, las mismas combinaciones de caracteres a menudo carecen de significado o tienen un significado diferente. Incluso una expresión humilde como gohan (ご飯 o 御飯 'cocido rice') es un pseudo-kango y no se encuentra en chino. Un ejemplo interesante que se revela como moneda japonesa es kaisatsu-guchi ( 改札口 literalmente 'verificar puerta de entrada'), es decir, la barrera de entrada en una estación de tren.

Más recientemente, el ejemplo más conocido es la prolífica cantidad de kango acuñado durante la era Meiji según el modelo del chino clásico para traducir conceptos modernos importados de Occidente; cuando se acuñan para traducir un término extranjero (en lugar de simplemente un nuevo término japonés), se les conoce como yakugo<. span style="font-weight: normal"> (訳語, palabra traducida, equivalente). A menudo utilizan morfemas correspondientes al término original y, por tanto, califican como calcos. Estos términos incluyen palabras para nuevas tecnologías, como 電話 < i>denwa ('teléfono'), y palabras para categorías culturales occidentales de las que la sinosfera no tenía un análogo exacto debido a la partición de los campos semánticos en cuestión de manera diferente, como 科学 kagaku ('ciencia&# 39;), 社会 shakai ('sociedad'), y 哲学 tetsugaku ('filosofía'). A pesar de la resistencia de algunos intelectuales chinos contemporáneos, muchos wasei kango fueron "recuperados" al chino a principios del siglo XX. Estas palabras de esa época están completamente asimiladas al léxico chino, pero las traducciones de conceptos extranjeros entre los dos idiomas ahora se realizan de forma independiente. Estos "préstamos atrasados" dio origen al mandarín diànhuà (de denwa), kēxué (de kagaku), shèhuì (de shakai) y zhéxué (de tetsugaku). Dado que las fuentes del wasei kango incluían textos chinos antiguos, así como diccionarios contemporáneos inglés-chino, algunos de los compuestos, incluido el 文化 bunka ('cultura', mandarín wénhuà) y 革命 kakumei ('revolución', mandarín gémìng): podrían haber sido acuñados de forma independiente por traductores chinos, si los escritores japoneses no los hubieran acuñado primero. Un proceso similar de nuevo préstamo ocurrió en el idioma griego moderno, que recuperó palabras como τηλεγράφημα telegrafíma ('telegrama') que fueron acuñadas en inglés a partir de raíces griegas. Muchas de estas palabras también se han tomado prestadas al coreano y al vietnamita, formando (un japonés moderno) parte de sus vocabularios chino-coreano y chino-vietnamita.

Junto con estos términos traducidos, la palabra extranjera puede tomarse prestada directamente como gairaigo. Los sinónimos resultantes tienen diferentes usos, siendo generalmente más común uno u otro. Por ejemplo, 野球 yakyū y ベースボール bēsubōru ambos se traducen como 'béisbol', donde el yakugo 野球 es más común. Por el contrario, 庭球 teikyū y テニス tenisu ambos se traducen como 'tenis', donde el gairaigo テニス es más común. Tenga en cuenta que ninguno de estos es un calco; se traducen literalmente como 'pelota de campo' y 'bola de jardín'. ('Base' es rui, pero 塁球 ruikyū es un término poco común para 'softbol', que normalmente es ソフトボール sofutobōru).

Finalmente, algunas palabras parecen ser sino-japonesas pero tienen un origen variado y están escritas con ateji (当て字)— kanji asignado sin tener en cuenta la etimología. En muchos casos, los caracteres fueron elegidos sólo para indicar la pronunciación. Por ejemplo, sewa ('cuidado, preocupación') se escribe 世話, usando el on'yomi "se" + "wa" ('hogar/sociedad' + 'conversación'); aunque esta palabra no es chino-japonesa sino una palabra japonesa nativa que se cree que deriva de sewashii, que significa "ocupado"; o 'problemático'; la forma escrita 世話 es simplemente un intento de asignar plausibles -caracteres pronunciados "se" y "wa". Otros ateji de este tipo incluyen 面倒< /span> mendō ('cara' + 'caer' = 'molestia, problema') y 野暮 yabo ('campos' + 'medio de vida' = 'grosero'). (La primera glosa después de cada carácter traduce aproximadamente el kanji; la segunda es el significado de la palabra en japonés).

Tipos de on'yomi

Los

On'yomi se utilizaban originalmente en el ondoku (音読 "lectura sonora"), el sistema japonés para leer textos en voz alta en el Medio. Idioma chino (MC). Una gran cantidad de préstamos ingresaron al idioma japonés desde el chino medio, intermedios por estas pronunciaciones convencionalizadas. Existen diferentes tipos de on'yomi para el vocabulario chino-japonés, dependiendo principalmente del período de tiempo del préstamo.

Las lecturas

Go-on (呉音 "sonido Wu") representan la primera gran ola de préstamos chinos en los siglos V y VI, coincidiendo con la introducción del budismo en Japón. No hay acuerdo sobre si las pronunciaciones de Go-on se derivan claramente de un dialecto particular del chino medio. Las enseñanzas budistas junto con el idioma chino se importaron en gran medida a través de la península de Corea, y no está claro hasta qué punto este hecho influyó en las pronunciaciones de Go-on. Ciertos géneros de vocabulario moderno utilizan en gran medida lecturas de Go-on, especialmente palabras relacionadas con el budismo y la ley.

Las lecturas

Kan-on (漢音 "sonido Han") se introdujeron entre los siglos VII y IX durante la dinastía Tang y se basan en el Chang'an central. Pronunciación del chino medio. Si bien hubo un esfuerzo a gran escala para reemplazar las lecturas de Go-on con lecturas de Kan-on al pronunciar textos chinos en Japón, este esfuerzo no se extendió a cambiar la pronunciación de palabras prestadas que ya se usaban en japonés. Durante este período continuó el préstamo masivo de préstamos chinos, y estos nuevos préstamos reflejaron las nuevas lecturas de Kan-on. Hoy en día, las lecturas de Kan-on son el tipo de on'yomi más común.

No se considera que las lecturas de

Kan'yō-on (慣用音 "sonido habitual") sigan los patrones habituales para adaptar las lecturas de Go-on o Kan-on., pero se encuentran comúnmente en palabras chino-japonesas existentes. En algunos casos, la lectura del Kan'yō-on es de hecho un desarrollo regular del Go o Kan on'yomi original en un entorno particular. Por ejemplo, 拉 (MC lop) tiene la lectura Kan'yō-on /raQ/ (o /ra/) en todas las palabras sino-japonesas, que es el desarrollo regular de /rap anterior. (u)/ ante un obstruyente sordo. Una irregularidad común de Kan'yō-on es un valor de voz inesperado para una obstruyente inicial. Por ejemplo, 斬 (MC tʂɛmX) se lee en todas las palabras chino-japonesas como /zaN/ en lugar de la lectura Kan-on esperada /saN/.

Las lecturas de Tō-on/Sō-on (唐音 "sonido Tang" o 宋音 "sonido de canción") se introdujeron principalmente a partir del siglo XII en adelante, durante y después de la Canción. dinastía. "Tang" en este contexto se utilizaba para significar "chino" (es decir, "pronunciación china real"), sin conexión prevista con la anterior dinastía Tang. Debido a sus préstamos más recientes, las lecturas de Tō-on son a veces más reconocibles y similares a las pronunciaciones del chino moderno. Hay muchos menos préstamos chino-japoneses con lecturas Tō-on en comparación con lecturas Go-on y Kan-on. Los diccionarios no intentan proporcionar una lectura Tō-on para cada kanji como lo hacen muchos para las lecturas Go-on y Kan-on.

Las lecturas de Go-on y Kan-on tienen un estatus especial en comparación con otros tipos de on'yomi. Inicialmente surgió de la necesidad de poder leer cualquier texto chino en voz alta usando ondoku, existe una práctica de larga data de proporcionar una lectura de Go y Kan para cada kanji, incluso aquellos que nunca se han leído. utilizado en vocabulario prestado chino-japonés. Las lecturas que en realidad no se encuentran en los préstamos chino-japoneses fueron codificadas en gran medida en el período Edo mediante el estudio filológico de las tablas de rima chinas. Estas lecturas se dan en muchos diccionarios, aunque para los kanji menos comunes a veces hay desacuerdos entre las fuentes.

Correspondencias entre el chino medio y el on'yomi

Todos los caracteres utilizados para escribir el chino medio representaban una sola sílaba en el idioma hablado, formada por una sílaba "inicial" (una consonante de inicio único) y una escarcha (el resto de la sílaba). Originalmente, el on'yomi para kanji intentaba asemejarse estrechamente a la pronunciación del chino medio para cada carácter, guiándose por los posibles sonidos y estructuras del japonés tal como se hablaba en ese momento. De hecho, una serie de nuevas formas de palabras ingresaron al idioma para dar cabida a la gran afluencia de préstamos chinos. Posteriormente, se produjeron muchos cambios de sonido en japonés, que afectaron tanto al vocabulario prestado como al nativo. Como tal, on'yomi ahora a menudo se parecen poco a su fuente original en chino medio, y son incluso menos similares a la pronunciación de los mismos caracteres en los idiomas chinos modernos, que han sufrido muchos cambios desde Chino medio. Por ejemplo, 兄 (MC xjwæŋ) tenía la pronunciación Go-on [kwjaũ] cuando se tomó prestada por primera vez, que posteriormente se convirtió en [kjaũ], luego [kjau], luego [kjɔː] y finalmente japonés moderno /kyō/ [kjoː].

Inicios (iniciales)

Las iniciales del chino medio temprano (EMC) tienen las siguientes correspondencias regulares en Go y Kan on'yomi.

EMC Vamos. Kan EMC Vamos. Kan EMC Vamos. Kan EMC Vamos. Kan
ph)pñ h th), ʈh)t tsh), tʂh), tɕh)s kh)k
b b pñ h d, ɖ d t dz, dʐ, dʑ z s g g k
m m b, m n, ɳ n d, n ɲ n z . g
s, ʂ, ɕ s x k
z, ʑ z s . g, Ø k, Ø
l r Sí. y, Ø Observador Ø

La aspiración era contrastiva en el chino medio, pero las obstruyentes sordas se adaptaron a las pronunciaciones Go y Kan de la misma manera independientemente de la aspiración. Sin embargo, existen muchos Kan'yō on'yomi con obstruyentes sonoras correspondientes a obstruyentes sordos no aspirados (y a veces aspirados) del chino medio. Por ejemplo, 軍 (MC kjun) 'ejército' tiene la lectura Go/Kan prescrita kun, pero Kan'yō gun es la única lectura realmente utilizada en japonés. Hay múltiples razones para los cambios de las pronunciaciones Kan anteriores a las posteriores. Estos préstamos se obtuvieron de diferentes épocas y diferentes regiones de China y, además, las pronunciaciones de Go probablemente fueron intermediadas a través de monjes budistas coreanos. Sin embargo, hay poco que respalde la afirmación de que las pronunciaciones de Go-on eran en el momento de su introducción "menos precisas" que sus homólogos Kan-on posteriores. Las discrepancias entre las dos categorías on'yomi se deben en gran medida a los cambios que tuvieron lugar entre el chino temprano y el medio tardío. Las obstruyentes sonoras del chino medio temprano (EMC) se volvieron entrecortadas en el chino medio tardío, p. [b > pɦ]. EMC [ɲ] se convirtió en [ɻ] y luego se convirtió en [ʐ] en los dialectos del norte de China. En los japoneses de ambos períodos, las obstruyentes sonoras se prenasalizaban como [mb, nd, ndz, ŋ< /sup>g], lo que ayuda a explicar por qué corresponden a las nasales del chino medio en Kan on'yomi. La consonante japonesa [p] se desarrolló primero en [f] o [ɸ], y más recientemente en /h/ (con alófonos [h, ɸ, ç]). La [p] más antigua sigue siendo la /p/ japonesa moderna después de las moras especiales /N/ y /Q/, y como tal, todas las /h/-inicial on'yomi tienen variantes regulares con /p/ en este entorno, por ejemplo Kan-on 筆 /hitu/ 'cepillo' vs. 鉛筆 /eN.pitu/ 'lápiz'.

Rimes (medias y finales)

Rimas chinas medias o "finales" contenía una vocal, deslizamientos opcionales antes de la vocal (a veces llamados "mediales") y una consonante coda opcional /j, w, m, n, ŋ, p, t, k/— esquemáticamente (j)(w)V(C). Se debate la realización fonética precisa de las vocales MC, y el conjunto de vocales posibles antes de diferentes consonantes coda varía considerablemente. Cuando se tomó prestado al japonés, el sistema vocal MC más complicado se adaptó para adaptarse al sistema japonés de cinco vocales con /i, e, a, o, u/. Las rimas de MC podrían comenzar con un deslizamiento /w/, /j/ o ambos /jw/. Los primeros on'yomi japoneses permiten las siguientes secuencias que contienen deslizamientos:

Kana histórica (codificada c. siglo XIII) con glides /y, w/
や,,, Ya, tú.
≤ き, энен, уперенте (etc.) Cya, Cyo, Cyu (C = cualquier consonante)
. ## We, wi, wo
comes, ♫ kwa, gwa, kwe, gwe
Kana "ancienta" adicional (utilizada incluso antes)
𛀁 Sí.
ゐや, wya, kwya, gwya
つ, づゐ, ゆ, る, る, ♫ twi, dwi, swi, zwi, rwi, kwi, gwi, ywi

Todas las secuencias /Cy/ y /Cw(y)/ se introdujeron recientemente tomando préstamos del chino, aunque algunas surgirían más tarde en el vocabulario nativo. Con la llegada del "kana histórico" ortografías (siglo XIII, que duró hasta 1946), la "antigua" Las secuencias kana con /CwyV/ habían perdido mucho antes su /w/, aquellas con /Cwi/ se habían convertido en /Cui, ki, gi/ y /ye/ se fusionaron con /e/. Más tarde, /w/ se perdió en todas partes excepto en la secuencia /wa/ sin consonante precedente. La presencia de estos deslizamientos en on'yomi en algunos casos no es fácilmente predecible, por ejemplo 約 (MC ʔjak) tiene la lectura Go yaku i>, mientras que 央 (MC ʔjaŋ) tiene la lectura jōyō Go ō, con listado como alternativa (pero sin usar) Ve a leer.

Las tablas siguientes muestran las correspondencias habituales entre las rimas de MC y el on'yomi japonés (lecturas de Go y Kan). Las rimas se dan en los sistemas de transcripción de Bernhard Karlgren, Li Rong y William Baxter (consulte las finales de chino medio para conocer más sistemas de transcripción). Se dan ejemplos utilizando las reconstrucciones de MC de la Grammata Serica Recensa (GSR) de Karlgren, con las rimas transcritas utilizando el sistema de Baxter (ver Lista de caracteres de Karlgren's). s RSG). Los on'yomi japoneses se dan en una transcripción fonémica (ver fonología japonesa).

Las diferentes rimas de MC estaban restringidas a seguir solo ciertas consonantes iniciales de MC. Además, la identidad de la consonante inicial a veces da como resultado un resultado regular diferente para el on'yomi japonés. A los efectos de determinar el on'yomi japonés, se pueden distinguir los siguientes conjuntos de consonantes:

Consonantes japoneses Consonantes chinos medios
P b, m ph), b, m
T t, d th), d, ʈh), ɖ
S s, z tsh), dz, tʂh), dʐ, tɕh), dʑ, s, z, ɕ, ʂ, ʂ, (y)
K k, g kh), g, ensamblar, x,
Ø Ø (sin consonante) (y), a veces

Los desarrollos después de las consonantes japonesas /r/ (de MC /l/) y /n/ (de MC /n, ɳ, ɲ/) se anotan cuando sea relevante. El inicio de MC /y/ (como todos los inicios palatinos) aparece sólo con rimas de MC que comienzan en /j/, y generalmente patrones en on'yomi con MC /ʔ/ antes de las mismas rimas, pero a veces hay una distinción, donde /y/ patrones con S. Cuando una de estas cinco categorías (P, T, S, K, Ø) aparece entre paréntesis en las tablas siguientes, se refiere a la adaptación del tiempo MC después de estas diferentes conjuntos de consonantes. Cinco columnas en cada tabla marcan si el tiempo de MC dado se encuentra después de cada una de estas categorías de inicio. Una viñeta (•) indica que Go y Kan on'yomi existen correspondientes al tiempo MC dado después de los inicios dados. Cuando aparece (~), indica que existe un carácter MC que se espera que proporcione un on'yomi japonés relevante, pero no tiene una lectura identificada, tiene on'yomi; yomi que no se distinguen claramente como Go vs. Kan, o tiene múltiples pronunciaciones de MC que hacen imposible determinar a qué rima de MC corresponde el on'yomi.

Si bien las correspondencias entre las rimas de MC y el on'yomi japonés son bastante consistentes, existe una irregularidad considerablemente mayor de la que se representa en estas tablas. A menudo se encuentran pronunciaciones excepcionales incluso en lecturas de Go y Kan reconocidas oficialmente. Además, muchos kanji tienen lecturas Kan'yō-on, que por definición no siguen las correspondencias habituales, sino que aparecen en palabras chino-japonesas establecidas. La ilusión de regularidad se ve reforzada por el hecho de que los lexicógrafos generalmente proporcionan lecturas de Go y Kan para los caracteres en función del resultado esperado, incluso cuando estas lecturas en realidad no se emplean en ninguna palabra japonesa. Por necesidad, muchos de los ejemplos que se muestran a continuación son de este tipo. Las lecturas de la lista de kanji jōyō están resaltadas en azul.

Escuchas finales de vocales

Estas rimas de MC no tienen consonante después de la vocal.

MC rime transcription Occurs después japonés En lecturas Ejemplos
Karlgr. Li Baxter P T S K Ø Vamos. Kan Chino medio, Go-on, Kan-on
Alternativa Alternativa a a 波 pa, #, #; ta, ta; 左 tsa(H), sa, sa; 歌 ka, ka, ka; ka;
a a æ e
Ya (T, S)
a 馬 mæX, yo, ba;X, él, #; 麻 mæ, me, ba;, ke, ka;X/H, ge, ka; 亞/亜H, e, a
H, Tya, ta; 砂æ, sya, sa; 詐 tæH, sya, sa
u u wa ~ a
wa títuloa (K)
wa (Ø)
惰 dwaX/H, da, ta; Фе twaX, ta, ta; 坐 dzwaX, za, sa
кара, kwaka, kwaka; 戈 kwa, kwa confianzaka, kwa confianzaka; 臥H, gwa contactos, gwa confianzaga
wa wa, kwa
wa ua e
(K, Ø)
a
wa títuloa (K)
wa (Ø)
髽 twwæ, se, sa
Entendido. ke, kwaka; 瓦 ŋX, gwe título, gwaga
窪 дель, e, wa
i ja Ya sabes. 伽 gja, gya, kya
iaa ia # ʑ ʑjæ, zya, syaX, sya, sya; 邪 zjæ, zya, sya; 卸 sjæH, sya, sya 嗟 tsjæ, sa, syaX, ya/e, ya; 野, 耶, 耶 yjæ, Ya sabes., Ya sabes.
iww iu jwa (sin ejemplo en GSR)
Uo o u u o
(Ø)
.H, bu, ho; י mu, mo, #;H, Hu, ho; tu, a";zu, a; matic suH, su, Así que...; 租 Así que...; ko
烏, 污 ʔu, u, wo títuloo
i i jo Yo
o (K, Ø)
Yo 女joX, #, dyo títulozyo; 豬/jojo, tyo, tyo; 如jo(H), #, zyo; 緒 zjoX, zyo, Syo
Entendido.H, ko, kyo; 拠 kjoH, ko, kyo; нели нетеH, Vamos., gyo; 居 kjo, ko, kyo; Administrar, Vamos., gyo; 於(H), o, yo
iuu io ju u u
yu (S)
武 mjuX, mu, bu; 無 mju, mu, bu; 膚 pju, hu, hu; 屢/屡 ljuH, ru, ru; 俁 juriX, gu, gu; 芋H, u, u
須 sju, su, syu; 娵 tsju, su, syu; 聚 dzjuH, zu, syu; 雛ju, zyu, su

Rimas que terminan en un deslizamiento palatino

Se analiza que estas rimas de MC tienen un deslizamiento palatino después de la vocal, aunque no todas las rimas terminan en una [j] fonética en todos los sistemas de transcripción de MC. Estos en su mayoría terminan como ai, e, ē, i o ui.

MC rime transcription Occurs after Japanese On readings Examples
Karlgr. Li Baxter P T S K Ø Go Kan Middle Chinese, Go-on, Kan-on, (Kan'yō)
ɑ̌i ɒi oj ai 代, 逮 dojH, dai, tai; 臺/台 doj, dai, tai; 災 tsoj, sai, sai; 塞 sojH, sai, sai; 改 kojX, kai, kai; 愛 ʔoj, ai, ai
ɑi ɑi aj ~ 貝 paiH, hai, hai; 賴 laiH, rai, rai; 大 dajH, dai, tai; 太 thaiH, tai, tai; 蔡 tshajH, sai, sai; 害 ɣaj, gai, kai
ə̆i ɛi ɛj e ai 拜/拝 pɛjH, he, hai; 豺 dʐɛj, ze, sai; 界, 芥 kɛjH, ke, kai; 薤 ɣɛjH, ge, kai; 噫 ʔɛjH, e, ai
ai ɛ ɛ 罷 bɛX, be, hai; 買 mɛX, me, bai; 灑 ʂɛX, se, sai; 解 ɣɛH/X, ge, kai; 隘 ʔɛH, e, ai
ai ai æj ~ ~ ~ 勱 mæjH, me, bai; 敗 pæjH/bæjH, he/be, hai
uɑ̌i uɒi woj ai
we>e (K, Ø)
ai
wai>ai (K)
wai (Ø)
孛 bwojH, bai, hai; 梅 mwoj, mai/me, bai; 餒 nwojX, nai, dai; 對/対 twojH, tai, tai; 敦 twoj, tai, tai, (tui); 倅 tshwojH, sai, sai
憒 kwojH, kwe>ke, kwai>kai; 傀 khwojX, kwe>ke, kwai>kai; 塊 khwoj/khwɛj, ke, kai
隈 ʔwoj, we>e, wai
wɑi uɑi waj ~ 脫/脱 thwaj, tai, tai; 最 tswajH, sai, sai
會/会 ɣwajH/kwajH, we>e/kwe>ke, kwai>kai; 外 ŋwaiH, gwe>ge, gwai>gai
薈 ʔwaiH, kai, kai, (wai); 繪/絵 ɣwajH, we>e, kwai>kai
wə̆i uɛi wɛj 怪 kwɛjH, kwe>ke, kwai>kai; 蒯 khwɛjH, ke, kai; 乖 kwɛj, ke, kwai>kai
崴 ʔwɛj, we>e, wai; 壞/壊 ɣwɛjH, we>e, kwai>kai; 淮 ɣwɛj, we>e, kwai>kai, (wai)
wai 卦 kwɛH, ke, kai; 掛 kwɛH, kwe>ke, kwai>kai
蛙 ʔwɛ, we>e, wai
wai uai wæj ~ ~ 話 ɣwæjH, e, kai, (wa); 夬 kwæjH, ke, kai; 快 khwæjH, kwe>ke, kwai>kai
i̯ɛi iɛi jej ai, (e)
ei>ē, (e) (Ø)
ei>ē 厲 ljejH, rai, rai/rē; 例 ljejH, re, ; 傺 ʈhjejH, tai, tē; 世 ɕjejH, se, ; 際 tsjejH, sai, sē; 晢 tɕjejH, sai, sē; 憩 khjejH, kai,
曳 yjejH, yei>ē, yei>ē; 裔 yjejH, ē, ē; 洩 yjejH, e, ē
i̯ɛi jɛi jiej ~ e, (ai) 蔽 pjiejH, he, ; 敝, 幣 bjiejH, be, ; 袂 mjiejH, mai, bē
iei ei ej ai
e (K)
嬖 pejH, hai, hē; 米 mejX, mai, ; 體/体 thejX, tai, ; 禮/礼 lejX, rai, ; 髢 dejH, dai, tē; 西 sej, sai, ; 壻 sejH, sai, sē
枅 kej, ke, kē; 契 khejH, ke,
翳 ʔej(H), ai, ē
i̯æi iɐi joj o, (ai)
e (K)
ai 廢/廃 pjojH, ho, hai; 吠 bjojH, bai/o, hai; 肺 phjojH, ho, hai
乂, 刈 ŋjojH, ge, gai
i̯wɛi iuɛi jwej ai, e, ei>ē
we>e (K, Ø)
ei>ē
wei>ē (K, Ø)
錣 ʈjwejH, tai, tē; 蚋 ɲjwejH, ne/nē, zē; 脆 tshjwejH, sai, sē, (zē); 毳 tshjwejH/tʂhjwejH, sai, sē; 彗 zjwejH, zē, sē; 說/説 ɕjwejH, se, sē, (); 贅 tɕjwejH, se, sē, (zē)
蹶 kjwejH, kwe>ke, kwei>kē; 銳/鋭 yjwejH, ē, ē; 衛 ɣjwejH, we>e, wei>ē
i̯wɛi juɛi jwiej (no example in GSR)
i̯wæi iuɐi jwoj we>e wai>ai (K)
wai (Ø)
喙 xjwoj, kwe>ke, kwai>kai
穢 ʔjwoj, e, wai
iwei uei wej wei>ē 睽 khwej, ke, kē; 圭 kwej, kwe>ke, kwei>kē; 畦 ɣwej, we>e, kwei>kē; 惠/恵, 慧 ɣwejH, we>e, kwei>
ie je i 靡 mjeX, mi, bi; 池 ɖje, di>zi, ti; 紫 tsjeX, si, si; 施 ɕje, se, si; 奇 gje/kje, gi/ki, ki; 倚 ʔjeH, i, i
je jie 弭 mjieX, mi, bi; 吡 phjieX, bi, hi; 企 khjieH, ki, ki; 縊 ʔjieH, i, i
i i ij 泌 pijH, hi, hi; 地 dijH, di>zi, ti; 次 tshijH, si, si; 自 dzijH, zi, si; 肆 sijH, si, si; 机 kijX, ki, ki; 懿 ʔijH, i, i
i ji jij 鼻 bjijH, bi, hi; 寐 mjijH, mi, bi; 二 ɲjijH, ni, zi; 矢 ɕjijX, si, si; 示 ʑjijH, zi, si; 棄 khjijH, ki, ki; 夷 yjij, i, i; 伊 ʔjij, i, i
i i 置 ʈiH, ti, ti; 治 ɖi(H)/ɖijH, di>zi, ti; 子 tsiX, si, si; 史 ʂiX, si, si; 己 kiX, ko, ki; 熙 xi, ki, ki; 疑 ŋi, gi, gi; 醫/医 ʔi, i, i
ěi iǝi jɨj i
e (K, Ø)
i 費 phjɨjH, hi, hi; 未 mjɨjH, mi, bi
祈 gjɨj, gi/ge, ki; 氣/気 khjɨjH, ke, ki; 毅 ŋjɨjH, ge, gi; 衣 ʔjɨj(H), e, i
wiě iue jwe wi>ui (T, S)
wi>i
錘 ɖjwe, dwi>zui, twi>tui; 諈 ʈjweH, tui, tui; 羸 ljwe, rui, rui; 隨/随 zjwe, zui, sui
危 ŋjwe, gwi>gi, gwi>gi, (ki); 詭 kjweX, kwi>ki, kwi>ki; 為 ɣjwe, wi>i, wi>i
wiě jue jwie 頍 khjwie, ki, ki; 規 kjwie, ki, ki; 恚 ʔjwieH, i, i
wi ui wij 類 lwjijH, rui, rui; 榱 ʂwij, sui, sui
愧 kwijH, kwi>ki, kwi>ki; 鮪 ɣwijX, wi>i, wi>i
wi jui jwij ~ ~ 緌 ɲjwij, ni, zui; 水 ɕjwijX, swi>sui, swi>sui; 遺 yjwij, yui, wi>i
季 kjwijH, ki, ki; 悸 gjwijH, gi, ki
wěi iuǝi jwɨj we>e
wi>i (after MC ɣ)
wi>i 揮 xjwɨj, ke, ki; 魏 ŋjwɨjH, gwe>ge, gwi>gi; 畏 ʔjwɨjH, we>e, wi>i
謂 ɣjwɨjH, wi>i, wi>i; 蝟 ɣjwɨjH, wi>i, wi>i; 胃 ɣjwɨjH, wi>i, wi>i

Rimas que terminan en un deslizamiento labial

Las rimas de MC que terminan en un deslizamiento labial fueron en su mayor parte tomadas prestadas como diptongos en japonés. Estos posteriormente se monoftongaron como vocales largas, de modo que estas rimas de MC corresponden principalmente a los japoneses modernos ō, , ū o yū<. /i>.

MC rime transcription Occurs después japonés En lecturas Ejemplos
Karlgr. Li Baxter P T S K Ø Vamos. Kan Chino medio, Go-on, Kan-on, (Kan'yō)
О О Aw au título .X, hō, hōho);X, tau contactos, tau contactos; 灶 tsawH, sau contactosō, sau contactosō; 尻 khaw, kau contactoskō, kau contactoskō; 奧/奥 ʔH, au títuloō, au títuloō
au au æw eu contactosyō au título ¢ mæw, meu confianzamyō, bau contactosbō;; 櫂 ææwH, deu contactos, tau contactos; 爪 tæwX, seu contactosyō, sau contactosō; 窖 kæwH, kyō, kō; kh khæwH/X, kyō, kau; 坳 дæw, eu contactosyō, au confianzaō
i # eu contactosyō ***X, peuhyō, peuhyō;Tyō, teu contactosTyō; 焦 tsjew, seusyō, seusyō; 僑 gjew, geu confianzagyō, keu confianzakyō; 妖 дноjew, eu contactos, eu contactos; 曜 yjewH, yeu, yeu contactos
j) # 妙 mjiewH, meumyō, beu confianzabyō; 翹 gjiew, geu confianzagyō, keu conejkyō; ♫(H), yeu contactos, yeu contactos
ieu eu Ew .H, reuryō, reu confíaryō; 嘯 sewH, seu contactosyō, seu confianzasyō; 梟 kew, keu confianzakyō, keu confianzakyō; 杳 ʔ ГноewX, eu contactosyō, eu contactosyō
. u Uw u ou 剖 phuwX, hu, hō, (); 豆 duwH, duzu, ;zu, ;X, su, ; ❌ khuwX, ku, ; 狗 kuwX, ku, kō; 侯 ; ō
iérica iu Juw u
iu facultadyū (T)
yu (S)
ū (P)
iu
負 bjuwX, bu, hū, (Hu);(X), Hu, hū; 謀 mjuw, mu,
肘juwX, tyū, tyū,H, diu contactos, tiutyū; 晝/ju jujuwH, tiu títulotyū, tiu títulotyū; 柔 ɲjuw, niu títulonyū, ziuzyū
.H, syu, Syū; 囚 zjuw, zyu, siuSyū; latitud sjuw, Syu, siuSyū
▪, 📷 kjuwX, ku, kiukyū;X, u, iu;H, u, iu contactosyū; 憂 диран, u, iu
. Yu, iu, (Yui); Yu, iu contactosyū; 悠 yjuw, iu, iu
i̯ěu iěu jiw iu 繆 mjiw, miu contactosmyū, biu contactosbyū; 彪 pjiw, piu contactoshyū, piu contactoshyū; 糾 kjiwX, kiukyū, kiukyū;H, iu contactosyū, iu contactosyū, (eu)

Rimas con coda m

La coda MC /m/ se escribió originalmente en japonés con el man'yōgana 无, que pasó a representar la mora especial nasal /N/. El manyō'gana 无 se convirtió en el hiragana ん utilizado para representar /N/. Es posible que 无 representara originalmente dos sonidos distintos, moraico /m/ y moraico /n/ (de MC coda /n/, ver más abajo), pero es posible que se hayan pronunciado de manera idéntica en el vocabulario chino-japonés desde el principio. De todos modos, 无 no habría representado /mu/ en estas palabras (la lectura de Go-on), tal como los precursores de hiragana つ representaron /t/ y no /tu/ al adaptar la coda MC /t/ (ver más abajo). /mu/ nativo de esta época (man'yōgana 牟 o 武, entre otros) sigue siendo /mu/, desarrollándose a /N/ sólo en circunstancias muy específicas, mientras que el moraico prestado /m/ siempre se desarrolla a /N/.

MC rime transcription Occurs después japonés En lecturas Ejemplos
Karlgr. Li Baxter P T S K Ø Vamos. Kan Chino medio, Go-on, Kan-on, (Kan'yō)
Øm Øm am ~ an 籃 lam, ran, ran;(H), #, #; 慙/慚 dzam, zan, san; 甘 kam, kan, kan
нерика # Om on an 貪 thom, ton, tan, (Don); nan, dan; 慘/ t tshomX, hijo, #; 坎 khomX, kon, kan;gan);H, on, an
Iwwæm iu escapar Jom ~ jo bjom, Bon, han;;H, cariño, han
. Ганном SON ~ ~ en 湛 ɖX, den, tan; 斬 tX, sen, san,zan); 咸 юem, gen, kan
am am æm 芟æm, sen, san; æ kæm(H), Ken, kan; 銜 ɣ пæm, gen, kan
i # en 貶 pjemX, hen, hen; 霑 ʈjem, ten, ten; 占 tjejem(H), sen, sen; 僉/ t tshjem, sen, sen;H, yen tituladoen, yen tituladoen; 拑 gjem, gen, ken; 奄X, en, en
j) jiem (H), en, en, (on); 厭X/H, en, en, (on)
iem em em ~ 點/ temX, 10, 10; 兼(H), ken, ken
iææm i Jæm ~ ~ on en 嚴/厳 ŋ канихам, Gon, gen; 劍/H, kon, ken; 欠 khjæmH, kon, ken
i im dentro
on (K, Ø)
dentro 稟 pimX, hin, hin; 鱏 zim, zin, pecado; 林 lim, Rin, Rin
, Comprar ♥ kim, kon, kin; 芩 gim, gon, kin; ␡ on, dentro
j) jim ~ dentro 審 ɕjimX, pecado, pecado; 鱏, 淫 yjim, in, in; 壬 ɲjim, nin, jin
Yjim, dentro, dentro; 愔 Гленным, in/an/on (unclassified En lecturas)

Rimas con coda n

La coda MC /n/ fue adaptada en japonés como la mora especial nasal /N/.

MC rime transcription Occurs después japonés En lecturas Ejemplos
Karlgr. Li Baxter P T S K Ø Vamos. Kan Chino medio, Go-on, Kan-on, (Kan'yō)
О О an an .H, han, han; la prohibiciónX/H, Prohibición, han; 單/ tan tan, #, #;H, #/dan, #;X/H, #, #; kan, kan; an, an
an an æn en an 蠻 / actualizaciones mæn, hombres, Prohibición;X, hen, han; 汕 æænH, sen, san; 姦 kæn, ken, kan; 妟 жениH, en, un
. ño ño bH, ben, han; #; CHR ʂ Linn, sen, #; ken, kan; 柬 kX, ken, kan; 殷
i Lin jen ~ en 變/jen pjenH, Hen, Hen;X, 10, 10; 然jen, Nen, zen; 線 sjenH, sen, sen; 虔 gjen, gen, ken; jen yjen(H), yen tituladoen, yen tituladoen
j) jien . Ben, hen; 鞭 pjien, hen, hen; ♦ mjienH, hombres, ben; 遣 khjienX/H, ken, ken
ien en en H, Hen, Hen;H/tenH, den, 10; 欄 lenH, ren, ren; 霰 senH, sen, sen;H, ken, ken; 燕(H), en, en
u tercero u tercero wan an
wan títuloan (K)
wan (Ø)
TwanX, #, #; 亂/ l lwanH, Corrió., Corrió., (ron); madrid swanX, #, #
Sus kwan, kwankan, kwan tituladokan; 丸gan, kwan tituladokan
X, wan, wan
wan uan wæn ~ en
(K)
an
wan títuloan (K)
篡 twhwænH, sen, san; ʂ æwænH, sen, san
丱 kwænH, kwen Confken, kwan confianzakan; 患H, gen, kwankan
wérica un wn 鰥 kw(H), kwen Confken, kwan confianzakan; 幻H, gwen Confgen, kwan tituladokan
iææn i Jon on an
en (K, Ø)
jo bjon, bon, han; 萬/H, mon, Prohibición ()hombre)
Ê ¦ Gon, gen; 軒 xjon, kon, ken;H, kon, ken;X, on, en
iww'n iu jwen en
(K, Ø)
轉jwenH, 10, 10; 宣 sjwen, sen, sen; } dzjwen, zen, sen; 軟 ɲjwenX, nen, zen, (nan)
權/ g gjwen, Gon, ken; 拳 gjwen, gwen confianzagen, kwenken; 巻 kjwenX, ken, ken, (kwan confianzakan); 鉛, 沿, Yjwen, en, en
iww'n jun jwien 絹 kjwienH, ken, ken; 悁
iwen uen Wen 犬 khwenH, kwenken, kwenken;gen, ken; 淵 денн, wen confianzaen, wen
on on , kon, kon; kon; on, on
w u won on
won(Ø)
奔 pwon, cariño, cariño; 屯 dwon, don, ton;H, sol, hijo; zon, hijo; 尊 tswon, hijo, hijo;, kwon, kon, kon;H, kon, kon
溫/nuevo провал, wonon, ganóon
Iwwæn iu escaparon jwon on
won(Ø)
wen 券 khjwonX, kon, kwenken;gen
垣 יjwon, won leccioneson, wen confianzaen; 怨 ʔ(H), ganóon, wen tituladoen; 宛X, won `on, wen tituladoen
i Lin dentro ~ dentro
on (K)
dentro 貧 bin, bin, Hola.; 鎮 ʈin(H), lata, lata; 粦 linH, rin, rin; 進 tsinH, pecado, pecado
kin kin, kon, kin; 誾
iēēn iēn dentro (Lo mismo que arriba en la transcripción de Baxter)
iēēn jēn jin dentro 賓 pjin(H), Hola., Hola.; 人jin, Nin, zin; Ё ʑjin, zin, pecado; 臣 djijin, zin, pecado;X/H, dentro, dentro; 緊 kjinX, kin, kin; dentro, dentro
iwwēn iuēn Gana in (after /r/)
yun (T, S)
on (K)
win título (Ø)
in (after /r/)
yun (T, S)
win título (K, Ø)
倫, win, win, win, win lwin, Rin, Rin
椿 winhwin, tyun, tyun; win zwin, zyun, syun; 隼 cerdoX, syun, syun
win gwinX, gon, kwin confianzakin; 囷 khwin, kon, kin; 麕 kwin, kon, kwin kin
殞 ɣX, ganar título, ganar confianzain; 頵 дела /khwin, in/gin, in/kin
iēuēn iuēn Gana (Lo mismo que arriba en la transcripción de Baxter)
iēuēn juēn jwin ~ yun (S)
win título (K, Ø)
ʑ ʑjwin, zyun, syun; 準 winjwinX, syun, syunzyun); 潤 winjwinH, nin, zyun
# kin, kin; 尹 yjwinX, ganar título (sin clasificar)
i j) on dentro ■ kon, kin;X/H, gon, kin; 隱/隠, ʔjnnX, on, dentro
iuu iu jun un, (on) UNA .H, Bun, diversión; 墳, jun bjunX, bun, Hun; 中文, не mjun, mon, Bun; 軍 kjun, kun, kun, (pistola); kun, kun; 慍H, un, un (won confiadoon)

Rimas con coda ŋ

La coda MC /ŋ/ se tomó prestada como un único fonema japonés que se realizó como dos deslizamientos nasalizados: [ĩ] después de /e/, y [ũ] después de /u, o, a/. La nasalidad de estos deslizamientos generalmente no estaba representada por escrito, pero en algunos casos se indicaba con la misma marca diacrítica que se convertiría en el dakuten utilizado para marcar los obstruentes prenasalizados. Estos deslizamientos luego se desnasalizaron y los diptongos resultantes luego se monoftongaron como vocales largas. Como tal, casi todos los personajes con la coda MC /ŋ/ terminan en ō, , ē, ū., o en japonés moderno on'yomi.

MC rime transcription Occurs después japonés En lecturas Ejemplos
Karlgr. Li Baxter P T S K Ø Vamos. Kan Chino medio, Go-on, Kan-on, (Kan'yō)
luminaria luminaria a a saber 謗 paH, hō, hō; 唐 da principios, da vínculos; 倉 tsha, sagrado; 岡 ka Miembros, ka, ka vacakō, ka hilo conductorkō; 鴦 жанитики, ō, ō
æ Гаников æ Ya sabes, a saber 盲 mæ legend, mya vacamyō, ma contactos; 烹 phæticas, pya claro, paciendo confianzahō; 瞠 ʈhætica, tyō, tō; 笙æ propiedades, syō, sō
行 行(H), gya contactosgyō, kaus; 坑, 更, kh khæ legend, kya vacante títulokyō, ka Confía; 享 xæstalgia, ka fielkō, kyakyō
χ2 χ2 χ2 萌, 氓 m clérigos, mya saber confiarmyō, ma saber confiarmō; 伻 p propiedades monográficas, pya coincidehiō, pa Confíahō; Анно ʈTyō, tactuosamente tituladotō;
莖/ gradualmente пликаних, gyō, kō, (); 鶯/鴬, 鸚 пеликалики, ya sabes que confíayō, a título
ɔ ɔ æw o vacante 邦 pæwlist, po, pa Coopere; 憧 ææwH, dō, tactuó con confianzatō; 雙/双 ææwstal, so titulado, sagrado; 降 kæwH, ko Cooper, kaus; ■ kæw, ko leído, kaus
o o vacante не botica, valenciano, pueblerino; петелитеX, a saber, a saber; 登 a principios, a saber, a saber; 憎 tsomos, so contrasta con nosotrosō, so negociando consō, (); 僧 so específicas, so, so vacante; электX, ko Cooper, ko Cooper
w u womin 肱 kwo propiedades, kō, kō; 弘 юwo propiedades, gu, kō
w u candidato wastal wa vacante Каниканиканно, kwa innovador, kwaocia; 皇, 黃/ aclaraciones ɣwa Consciente, waō, kwaocia; 汪 далитит, ō, ō
u escapar 侊 kwæ propiedades, kō, kō; 橫/横, 蝗 ɣ(H), wa cónyugeō, kwa compartir confianzakō
w u otros w 宏 неликаниканикани, wa fielō, kwa experienciakō
i̯a ia jagle (P, K, algunos S)
ya existentesyō (T, S, Ø)
(P, algunos S)
Ya sabes,
немимимими, maust, babor; 妄,H, ma vínculos, babor; 訪 phjaH, pa Coopere, pa Coopere
丈 ɖjaX, dya cónyugezyō, tya leyendo: Tyō, Tyō;H/X, zyaciendozyō, syaciendosyō; 尚 djaja(H), zya vacante confianzazyō, syasyō; ♥ Mensaje, sya vacasyō, syaciendosyō
裝/(H), syaciendosyō, sagrado; 霜 ʂja principios, sya claro confíasyō, saviniendo
apos; apos; apos;, ractuosamenteryō; especificacionesX, za vínculo, syaciendosyō;(H), sagrado, syaciendosyō; 仰X, garantía confianzagō, gyagyō, (); 強 gjaticas, garant, kya sabes confiarkyō
ō/yō, yō;X/H, yō (unclassified On); ❌, 揚, 瘍, 楊, Пепелики yja inteligente, ya estamos convencidos, ya sabes confiar
i̯wa iua jwa wa vacante (K)
wa vacante (Ø)
況 xjwaH, kwa compartir confianzakō, kwyakyō; 狂 gjwa(H), gō, kyō
(H), wa cónyugeō, wa cónyugeō; 枉 делива, ō, ō
i i yo soy yo.
o vacante (Ø, algunos K)
yo soy yo. 冰/氷 pirófano, pyo estabahyō, pyo leyendohyō; 懲 ɖis temprana, dyo leyendoTyō; эленилиный, ryousryō, ryogradoryō; 升 ɕix, syo leyendosyō, syo leyendosyō; 蠅/蝿 yjiticas, yō, yō
興 xi, , kyō; 矜 kistal, kyō, kyō; 鷹 делитики, ō, yō
iææ i Ya sabes, e ♥ bjætica, byabyō, pe perspectiva; 兵 pjætica, pya leídohyō, pe perspectiva; י mjæH, mya contactosmyō, me llamo; 丙 pjæX, pya vínculos estrechohyō, pe sueños;myō, me llamo
生jæ propiedades/ʂæ, syasyō, se mantendrá fiel; β kjætica, kya vacantekyō, ke trono; 競 gjæH, gya leyendo, (kya compartir confianzakyō); де каникамит(H), gyō, ; ▪ khjæmones, kyō, kē; damos a los participantes, yō, ē
i̯ Street i School jerga ʈ ʈje legend, tyō, ; 令(H), rya vacante confiadoryō, re perspectiva;H, syaciendosyō, se mantendrá fiel; 姓,H, syaciendosyō, se mantendrá fiel; ⋅ sjeX, syaciendosyō, se mantendrá fiel; 盈 yje propiedades, yō, ē
i̯ Street jinete jie Ø pjie propiedades, pya vacahyō, pei confianzahē; Г mjie propiedades, mya sabermyō, me llamo; 勁 kjie propiedadesH, kyō, kē; 嬰 декиликаники, yō, ēō
ie e e 冥 me principios, mya sabermyō, me llamo; ■ teórica, tya saberTyō, te contactaron; ❌ deH, dya cónyugezyō, te contactaron; 靈/霊 le principios, rya coincideryō, re celo; 寧 netica, nya vacanyō, ne perspectiva
經/経 ke(H), kya sabes confiarkyō, ke trono;; делитеники, gyagyō, ke trono
iwwæ iu jwæ wya postulayō nosotros somos 兄 xjwætica, kwya negociandokyō, kwe quería decir;; ▷ æjwæ cuentas, wya vacante como usuario, que estamos seguros de tener éxitoē
iww Street iu jwestic Yō, ē
iww Street ju jwie tuya 頃, 傾 khjwie esenciales, kyō, ; 煢 gjwie cuentas, gyō, kē; 縈 дедентельных, yō, ē
iwetica ue we ~ 冋 kwe crisol, kyō, kē; 泂X, gyō, kē
iww iu wi (sin ejemplo en GSR)
u otros u otros uw u
u optar por
o vacante 蒙 muw, mu, bō, (mō); 弄 luwH, ru, ; Белика suwH, su, ; 戇 xuwH, ku, kō; не, не кани, ku, ko Cooper; 洪 ; 甕/瓮H, u, ō
voca tuw, tū, ;; du duwlist, du vacazū, toditotō (dou)
uotip o ow o
(T)
нентенния, a saber, a saber;H, , ; 農 now, no/, dō
宗 tsow, así que, así que; 宋 sow comunitario, so, sō
iu iu juw u otro fiel.
(T)
yu (algunos Ø)
(y)o vínculos(y)ō (P)
Yuvoustedyū
Гопови(H), Hu/, hō; 馮 bjuw esenciales, bu/bū/byō, hō/hyō, (hū)
中 ʈjuw, tyu fieltyū, tyu cónyugetyū;tyū
嵩 sjuw propiedades, sū, syū; 弓 kjuw propiedades, ku/kū, kyu experienciakyū; 宮 kjuw, ku, kyu compartir confianzakyū; 熊 недиванит, u, yū; 雄 недиваники, u/yu, ; 融 yjuw, yu,
iwowo iotipo jow u otro fiel.
(T)
yo (algunos Ø)
o vacante (P)
yo soy yo.
Levántate pjow(H), , ; 烽 phjow, hu/hū, hō
Peso ɖjow(X), dyuvaluadozyū, tyo vínculosTyō; 龍/ gradualmente ljow resistente, ryuryū, ryo leyendo
誦 zjowH, zu, syoclando confianzasyō; 恐 khjowX, ku, kyovalukyō; 廾 kjowX, ku, kyovalukyō; 凶 xjow, ku/kū, kyō; 踊, 踊, 蛹, 蛹 yjowX, yu/usu, yousted; А yjowH, yū,
雍 делитени, yo, yō

Rimas con coda p

La coda MC /p/ se tomó prestada como /pu/ japonesa (probablemente pronunciada como [βu] después de una vocal en el momento del préstamo). Tenga en cuenta que estas lecturas originales son idénticas a las lecturas de MC /m/-escarcha final, pero con ふ en lugar de ん. El fonema /p/ finalmente se lenificó a la palabra /h/ inicialmente, pero se perdió entre las vocales (excepto Vpa > Vwa). El resultado fue que todas las lecturas /pu/-final desarrollaron secuencias /Vu/, que luego se monoftongaron. Este mismo cambio se observa en el vocabulario nativo, como en DO ke1pu > ModJ kyō 'hoy'. Como resultado de este desarrollo, todos los personajes con la coda MC /p/ tienen lecturas de Go y Kan que terminan en ō, o en japonés moderno.

Originalmente, la coda prestada /p/ funcionaba igual que la coda /t, k/ (ver más abajo) en el sentido de que la coda "epentética" la vocal /u/ no apareció antes de una obstruyente sorda /h~p, t, s, k/ en la misma palabra, lo que resultó en lecturas con la obstruyente especial mora /Q/ en lugar de /pu/. Este fenómeno todavía se puede ver en varias palabras japonesas, por ejemplo 十 /zipu/ > /zyū/ 'diez' vs. 十歳 /ziQ.sai/ [dʑissai] 'diez años' (ahora normalmente /zyuQ.sai/ [dʑɯssai]). Para 拉 (MC lop), la lectura Kan esperada /rapu > rō/ no se encuentra en el vocabulario chino-japonés, sino sólo /raQ/ como en 拉致 /raQ.ti/ [ɾattɕi] 'abducción' (abreviado en la mayoría de las palabras a /ra/). Sin embargo, para muchos personajes, las lecturas finales de vocales se han extendido a todos los entornos. En algunos casos, la lectura con /Q/ llevó a la creación analógica de una lectura /tu/-final. En particular, para 立 (MC lip), la lectura Kan'yō-on /ritu/ (del regular /riQ/) es abrumadoramente común en el vocabulario chino-japonés.

MC rime transcription Occurs después japonés En lecturas Ejemplos
Karlgr. Li Baxter P T S K Ø Vamos. Kan Chino medio, Go-on, Kan-on, (Kan'yō)
Alternativa Alternativa ap apu 臘 lap, rapu confianzarō, rapu confianzarō; 蹋 dap, dō, tō; 盍 ɣ Гапаливō, kapu confiarkō; kha khap, kō, kō
нерова Especificaciones operaciones ~ opu título apu topu, tapujón; 拉 lop, rō, rō, (ratu/ra); Nop, nopu confiarnō, dapu títulodō; 雜/ tuya dzop, zopu, sapu contactosō, (zapu, zatu);; перов, gopu, kapu confiarkō, ()ka '/ga ')
Iwwæp iu escaparp jop bjop, bopu, papu confíahō; Г pjop, popu, papu confiar, (ja/ho ')
. Оте . epu confíayō 插 tʂh, sepu títulosyō, sapu; 夾 k linp, kepu confiarkyō, kapu confiarkō
ap ap æp ~ 翣 ææp, syō, sō (unclassified On);, (kan); 押 дæp, epu confíayō, apu confíaō
i Linp Jep ~ epu confíayō 巤/鼡 ljep, repu confíaryō, repu confiarryō; 聶 ɳ ɳjep, nepu confiarnyō, depu confiarzyō; 妾 tshjep, sepu títulosyō, sepu confíasyō; 葉 yjep, epu contactos, epu
j) jiep 厭 Гленного, epu confíayō, epu
Iep ep ep 帖 thep, tepu títulotyō, tepu títulotyō; 浹 tsep, sepu confíasyō, sepu contactosyō; 莢 kep, kepu confiarkyō, kepu confianzakyō
iææp i Jæp opu título epu confíayō Entendido, gopu, gepugyō; 脅 xjæp, kō, kyō
i ip ipu confíayū
opu título (K, Ø)
ipu confíayū ɖ ɖip, dipu confiarzyū, tipu confianzatyū; Гле zip, zipu confianzazyū, sipuSyū; Introduce labio, madurarryū, madurarryū, (ritu)
給 kip, kopu confiarkō, kipukyū; 邑 перитен, opuниō, ipu contactosyū / apu contactosō
j) jip ipu confíayū 拾, ⋅ dʑjip, zipuzyū, sipuSyū, (zi ');Syū, sipuSyū, (situ); 入jip, nipu títulonyū, zipu contactos, (ni'); 揖 damosjip, ipu confíayū

Rimas con coda t

La coda MC /t/ fue tomada prestada como /t/ japonesa. Los caracteres que terminaban en esta consonante al principio se pronunciaban consistentemente sin vocal epentética, y la kana つ cumplía una doble función para representar /t/ y /tu/. Tenga en cuenta que estas lecturas son idénticas a las lecturas de MC /n/-escarcha final, pero con つ/ち en lugar de ん. Más tarde, se insertó una vocal epentética /u/ o /i/ después de la consonante en la mayoría de los ambientes. Las lecturas de Kan-on usan /tu/ exclusivamente, mientras que las lecturas anteriores de Go'on usan tanto /ti/ como /tu/ de manera impredecible. Por ejemplo, MC 跋 bat está adaptado como Go /batu/, mientras que el homófono MC 犮 bat aparece en los diccionarios como Go /bati/ (aunque en realidad no se usa en palabras japonesas existentes). A menudo, las lecturas de Go con /ti/ y /tu/ se enumeran para el mismo carácter, aunque en la práctica aquellas con /tu/ son mucho más comunes. Por ejemplo, 滅 tiene las lecturas de Go /meti/ y /metu/, pero sólo /metu/ se reconoce como la lectura jōyō, y esta es la única lectura de Go que se encuentra en palabras japonesas existentes. De hecho, sólo nueve caracteres tienen lecturas jōyō con /(C)Vti/, aunque estos incluyen los caracteres comunes 一 /iti/ 'one', 七 /siti/ ' siete', 八 /hati/ 'ocho' y 日 /niti/ 'día'. Ante una obstruyente sorda /h~p, t, s, k/ en la misma palabra, la vocal epentética no aparece, y la /t/ funciona como la mora especial obstruyente /Q/, formando un geminado con la siguiente obstruyente. Por ejemplo, 日 /niti/ 'día' aparece como /niQ/ en la palabra 日記 /niQ.ki/ [nikki] 'diario'.

MC rime transcription Occurs después japonés En lecturas Ejemplos
Karlgr. Li Baxter P T S K Ø Vamos. Kan Chino medio, Go-on, Kan-on, (Kan'yō)
JUEGOt JUEGOt a ~ ati/atu atu 末 mat, matu, batu; mat mat, mati/matu, batu; 跋 bat, batu, hatu; 犮 bat, bati, hatu; 怛 tat, tati, tatu; 割 kat, kati, katu; 閼 делива, ati, atu
a a æt eti/etu, (ati) atu 哳 ææt, teti, tatu; 剎/ t tæhæt, seti, satu, (setu); katu
. . . 八 p't, hati, hatu; satu; satu; 劼 kh-t, keti, katu; 軋 ʔ деликали, eti, atu
I't jet eti/etu etu bjet, beti, hetu,betu); tetu; retu; 泄 sjet, seti, setu; 讞 ките, geti, getu; 孑 kjet, keti, ketu
j) jiet 滅 mjiet, meti/metu, betu; 鱉 pjiet, heti, hetu
iet et et 蔑 met, meti, betu; 姪 det, deti, tetu; 楔 set, seti, setu; 潔 ket, keti, ketu; 臬 перите, geti, getu; 噎 перите, eti, etu
u cámara u cámara # ati/atu
wati confíaati (K)
wati (Ø)
atu
watu títuloatu (K)
watu (Ø)
wa dwat, datu, tatu; 撮 tshwat, sati, satu
Despierta, wa kwat, kwati confianzakati, kwatukatu; 越 יwat, gwati confianzagati, kwatu confianzakatu
斡 Галите, wati, watu
# Uat ~ eti
(K, Ø)
atu
watu títuloatu (K)
watu (Ø)
錣 æwæt, teti, tatu; æ æwæt, seti, satu
некат, keti, katu; 滑 непере, geti, katu
婠 наперет, watu (unclassified On)
wérica u wt ~ ~ katu; 猾 tww, seti/satu (unclassified On)
iææt i jot oti/otu atu
etu (K, Ø)
■/ p pjot, hoti/hotu, hatu; 伐 bjot, boti, hatu (batu); 韈 mjot, moti, batu, (betu)
歇 xjot, koti, ketu; 謁 etu
iww't iu Jwet ~ eti/etu
(K)
etu
(K, Ø)
綴 ʈjwet, teti, tetu; 埒 ljwet, reti, retu; 絶 dzjwet, zeti/zetu, setu
噦 ʔ wo/wo/ʔ/j yjwet, eti, etu
iww't jun jwiet 烕 xjwiet, keti, ketu; /we khwet/khjwiet, kweti confianzaketi, kwetuketu
Iwet uet mojado ~ ⋅ kwet/xwet, kweti confianzaketi, kwetu confianzaketu;ketu
Ot oti/otu otu 齕 нете, goti, kotu (sólo ejemplo en GSR)
w u wot ♫ Mwot, motu, botu; totu; 訥 nwot, noti, dotu; 卒 tshwot, soti, sotu; 骨 kwot, koti, kotu
Iwwæt iu escaparate Jwot oti, (watu confiadoatu)
woti confíaoti (Ø)
wetu confiadoetu ,, principios, gwatugatu, gwetu confiargetu; 曰 Гwot, woti contactosoti, wetu confiadoetu
I't es iti
oti/otu (K, Ø)
itu 弼 bit, biti, hitu; 秩it, diti confianzaziti, Titu; 慄 lit, riti, ritu; 七 tshit, siti, situ; 佾 yjit, iti, itu
佶 git, goti, kitu; 乙 damos vueltait, oti/otu, itu
iēēt iēt es (Lo mismo que arriba en la transcripción de Baxter)
iēēt jēt jit iti/itu itu - ¿Qué? hitu; 蜜 mjit, miti/mitu, bitu; 失jit, siti, situ; siti, situ; 日本, niti, zitu; Ø kjit, kiti, kitu; iti, itu; 逸 yjit, iti, itu
iwwēt iuēt # ~ iti (después /r/)
yuti/yutu (T, S)
witi contactositi (K, Ø)
itu (after /r/)
yutu (T, S)
(K, Ø)
- Sí. riti, ritu
恤 swit, syuti, syutu; ʈ wihwit, tyuti, tyutu
iēuēt iuēt # (Lo mismo que arriba en la transcripción de Baxter)
iēuēt juēt Jwit Si, si, Syutu; servir ʑjwit, zyuti/zyutu, syutu
橘 kjwit, kiti, kitu; 遹, 鷸 yjwit, iti, itu
i jɨt oti itu 乞 khjɨt, koti, kitu, (kotu); 汔 xjɨt, koti, kitu
iuu iu Jut oti/otu (P)
uti
utú 綍, 弗, 巿 pjut, hoti, hutumotu, Butu
屈 khjut, kuti, kutu; utú

Rimas con coda k

La coda MC /k/ se tomó prestada como /k/ japonesa con un epentético siguiente /i/ (después de /e/) o /u/ (después de /a, o, u/). Después de /i/, la vocal epentética (/iki/ frente a /iku/) depende de la vocal original del chino medio. Las lecturas para las rimas finales de MC /k/ son muy similares a las lecturas originales para las rimas finales de MC /ŋ/ con く/き en lugar de う/い nasalizado, pero en este caso hay algunas diferencias. Al igual que con la coda /t/, la vocal epentética está ausente antes de una obstruyente sorda /h~p, t, s, k/ en la misma palabra, y la /k/ funciona como la mora especial obstruyente /Q/. Por ejemplo, 学 /gaku/ 'estudiar' aparece como /gaQ/ en la palabra 学校 /gaQ.kō/ [gakkō] 'escuela'.

MC rime transcription Occurs después japonés En lecturas Ejemplos
Karlgr. Li Baxter P T S K Ø Vamos. Kan Chino medio, Go-on, Kan-on, (Kan'yō)
С С ak aku . Haku, Haku; 幕 mak, maku, baku; 洛 lak, raku, raku; 索 sak, Saku, Saku; Saku, Saku; 各 kak, Kaku, Kaku; 惡/悪 aku, aku
æk Гака æk ~ Yaku aku . hyaku, haku; odontik, byaku, Haku; ⋅/æ phæk, hyaku, haku; 乇 ææk, tyaku, taku; 笮 tææk, syaku, saku; 客 khæk, kyaku, Kaku; 啞/唖 перитена, yaku, aku
Î Î Î ~ 脈 m'nk, myaku, baku; especificaciones/ Saku, (satu); 鬲 k Hillk, kyaku, kaku; 扼 damos vueltas, yaku, aku
VALK VALK æwk aku 藐 mæwk, maku, baku; 擢 ææwk, daku, taku, (teki); 卓æwk, taku, taku; 朔 ææwk, saku, saku; Kaku, Kaku; gaku, kaku; 握 деливать, aku, aku
. . Ok Oku pok, hoku, hoku; 墨 mok, moku, Boku; toku, toku; soku, soku; 則 tsok, soku, soku; koku, koku
w u wok ~ Oku
waku (Ø)?
/国 kwok, koku, koku
惑, waku, koku
w u cámara wak waku contactosaku (K)
waku (Ø)
wa kwak, kwaku confianzaKaku, kwaku confiarKaku; 穫 пwak, waku, Kaku
雘 дwak, waku, waku, (kwaku confianzakaku)
♪♪ U escapark ♪♪ ~ ~ waku contactoaku? 砉 xwæk/xwek, kaku, kyaku; 虢 kwæk, kyaku/kaku (unclassified On)
wk uk wk ~ waku contactoaku, (oku?)
waku (Ø)
waku
¿Qué?
膕 kw Street, koku, kwaku confianzakaku; 馘 kwk, kwaku confianzakaku, kwyaku
獲 畫, 畫/ющеннная плика, waku, kwakuKaku
iakak iak jak aku
Yaku (T, Ø)
aku (P)
Yaku
縛 bjak, baku, haku
ɖjak, dyaku confianzazyaku, tyaku; 若jak, nyaku, zyaku
掠 ljak, raku, ryaku; 鵲 tshjak, saku, syaku; э khjak, kaku, kyaku
Yaku, Yaku; 躍, 龠 yjak, Yaku, Yaku
iwawak iuak jwak ~ waku wyaku
waku (Ø)
矍 kjwak, kwaku confianzakaku, kwyaku confianzakyaku; 彠 деливwak/ participantesjwæk, waku (unclassified On)
i ik iki
yoku (después /n/)?
oku (K, Ø, algunos S)
Yoku 楅 pik, hiki, hyoku; 直ik, dikiziki, Tyoku; Riki, ryoku; soku, syoku; Siki, Syoku; 織 tɕik, Siki, Syoku;  ɕik, Siki, syoku; 翼 yjik, iki, Yoku
ɳ ɳik, nyoku, dyoku confianzazyoku
- ¿Qué? Goku, kyoku; 亟 khik, koku, kyoku; 棘 kik, koku, kyoku; 抑 יik, oku, Yoku
iææk i Jæk ~ Yaku eki 碧 pjæk, hyaku, heki; 辵 ʈhjæk, tyaku (unclassified On); 逆 эæk, gyaku, geki; 郤 khjæk, kyaku, keki
iɛ Pick i Link Jek 擿 ɖjek, zyaku, teki; 夕 zjek, zyaku, seki; 昔 sjek, syaku, seki; Governing tshjek/tɕhjek, syaku, seki; 驛/駅, 譯/ y yjek, Yaku, eki
iɛ Pick j) jiek 璧 pjiek, hyaku, Heki; Yaku, eki
iek ek ek 冪 mek, myaku, beki; 嫡 tek, Tyaku, teki; 錫 sek, syaku, seki; 鷁 ❌ek, gyaku, geki
Iwwæk iu escapark Jwæk wyaku weki Confeki (sin ejemplo en GSR)
iww Streetk iu jwek Descubrir yjwek, Yaku, eki
iww Streetk Juk jwiek (sin ejemplo en GSR)
iwek Uek Wek 鶪/we kwek, kyaku, kweki confianzakeki; 闃 khwek, kyaku, keki
iww iu wik Oku
wiki tituladoiki (Ø)
(wyoku) 洫 xwik, koku, kwyoku
эленно нески, wikiiki, yoku
uk uk Uwk Oku
woku confíaoku (Ø)
⋅, 鶩 muwk, moku, Boku; 卜 puwk, hoku, hoku; 讀/hora, 瀆/ du duwk, doku, toku; 禿 thuwk, toku, toku; ♣ luwk, roku, roku; 速 suwk, soku, soku; Cause kuwk, koku, koku
Гленива, wokuOku, wokuOku
Vale. Ok Owk ~ ~ нелительных, Boku, hoku; 毒 dowk, doku, toku; né kowk, koku, koku; 沃 перите, oku, Yoku
iuk iuk Juwk uku, oku
iku (T)
wiku contactosiku (K, Ø)
uku, oku (P)
iku
yuku (S)
wiku contactosiku (K, Ø)
目 mjuwk, moku, Boku; Ё pjuwk, Huku, Huku; Servicios bjuwk, buku, Huku
竹juwk, Tiku, Tiku; Niku, ziku; перит, 陸 ljuwk, Roku, riku
鱐 sjuwk, suku, Syuku; 縮, 謖, 肅/jujuwk, suku, Syuku; 蹴 tshjuwk, suku, syuku
菊 kjuwk, kiku, kiku; 囿 יjuwk, wiku confianzaiku, wiku confianzaiku; 郁 יjuwk, wiku contactosiku, wiku convenienteiku; iku, iku
iwowok . Jowk Oku Yoku 綠/ l ljowk, Roku, ryoku;; } tshjowk, soku, syoku; 旭 xjowk, koku, kyoku; ¦ Goku, gyoku; 欲, 浴, 慾 yjowk, Yoku, Yoku

Formas de raíces sino-japonesas prestadas

Todas las raíces MC eran de una sola sílaba y, debido a las restricciones sobre las posibles formas de sílabas MC, es posible un conjunto limitado de lecturas (on'yomi) para las raíces chino-japonesas prestadas. Además, debido en gran parte a los muchos sonidos MC distintos que se fusionaron cuando se tomaron prestados al japonés, algunas lecturas son extremadamente comunes en diferentes kanji, mientras que otras son muy raras. La siguiente tabla proporciona el número de kanji con cada posible jōyō on'yomi (sin distinguir entre Go, Kan, Tō y Kan'yō, y no incluidas lecturas consideradas restringidas o raras). Un cero representa una lectura que está atestiguada en el vocabulario chino-japonés, pero utiliza una lectura que no es jōyō. No se consideran las lecturas que figuran en diccionarios pero que son simplemente hipótesis y no aparecen en palabras japonesas certificadas.

Número de jōyō kanji con cada posible jōyō on'yomi (Vamos, Kan, Tō, Kan'yō)
## on'yomi
ejemplo palabra
# ## on'yomi
ejemplo palabra
# ## on'yomi
ejemplo palabra
# ## on'yomi
ejemplo palabra
# ## on'yomi
ejemplo palabra
# ## on'yomi
ejemplo palabra
# ## on'yomi
ejemplo palabra
# ## on'yomi
ejemplo palabra
#
i
.
25 e
.
3 a
唖 a
1 o
汚 o.syoku
2 u
#
5 Ya sabes.
冶 ya
3 Yo
Yo también.
5 Yu
柚 yu
7
Hola.
▪ Hi
21 #
.
5 ho
歩 -ho
6 Hu
麩 hu
22
Ti
.
12 ta
.
4 a
a)
12 tu
▪ tu.gō
1 tya
茶 tuya
1 Tyo
Сато
2
Si
, si
50 se
界 se.kai
2 sa
sa
11 Así que...
so so
13 su
.
3 sya
舎 sya
13 Syo
.
9 Syu
主 syu
13
#
ki ki
39 ke
卦 ke
3 ka
################################################################################################################################################################################################################################################################
32 ko
戸 ko
21 ku
7 kyo
居 kyo
9
bi
.
6 ba
Гленна.
3 #
.
7 bu
武 bu
8
da
Silencio da.kai
7 do
.
5
zi
zi
20 ze
.
1 za
Ñandú
2 zu
図 zu
2 zya
蛇 zya
2 zyo
.
7 zyu
綬 zyu
7
#
11 ge
.
3 ga
.
8 Vamos.
語 go
12 go
}
3 gyo
.
3
#
味 mi
3 ma
Silencio
4 mo
茂林 mo.rin
2 mu
無 mu
6
#
INFO
3 na
eminentemente.
2 #
неннный nyo.nin
2
.
.
9 ra
裸 ra.tē
3 #
ro ro
5 rupias
.
1 ryo
rinoceronte
4
wa
palabras -wa
2
ē
ē ē
10 ō
Despierta ō
15 ai
.
4
Î
22
勇 yū
17 Yui
遺 yui
1

■ hē
13
Śō
24
.
2 hai
肺 hai
10 hyō
hy hyō
8

.
24
♪♪
38
.
2 tai
.
22 tui
Tranquila. ka
4 Tyō
Entendido
27 tyū
中文 tyū
14

ē sē
33
ō sō
38
.
3 sai
犀 sai
24 Sui
.
12 syō
, syō
57 Syū
.
25

計 kē
31
#
64
.
1 kai
.
24 kyō
4.00 kyō
28 kyū
▪ kyū
22

ه bē.koku
1
ō bō
23 bai
貝 bai
8 byō
秒 byō
6 byū
謬 porū.setu
0

泥 Bah dē.do
1
ō dō
11 dai
▪ Dai
5

税 zē
1
ō zō
9 zai
Levántate
5 zui
髄 zui
2 zyō
Silencio
21 zyū
zyū
12

芸 gē
3
Silencio
9
ū gū
4 gai
gai
11 gyō
Cuál es el problema
6 gyū
牛 gyū
1

médalo
8
ë mō
7 mai
6 myō
妙 myō
5

日日本 nē.zitu
1
ō nō
6 nai
.
1 nyō
ny nyō
1 nyū
nyū.ryoku
3

12
ō rō
10 rai
雷 rai
4 rui
類 rui
4 ryō
▪ ryō
16 ryū
Firmado
7
wai
歪 wai.do
1
dentro
引 in
13 en
円 en
17 an
.
3 on
rótulo
5 UNA
corporación
2
Hola.
, hin
5 Hen
he hen
7 han
.
24 cariño
日本 hon
3 Hun
.
8
lata
Especificaciones
6 10
ARTÍCULO 10
9 #
.
14 ton
遁辞 ton.zi
3
pecado
Nuevo pecado
29 sen
▪ sen
30 #
.
12 hijo
損 son
6 sol
. sol
1 syun
旬 syun
3
kin
Alternativa
16 ken
Rápido.
32 kan
漢 kan
46 kon
魂 kon
13 kun
訓 kun
4
bin
敏 bin
4 Ben
弁 ben
3 Prohibición
晩 ban
8 Bon
presionante
2 Bun
Bun
3
den
伝 den
4 dan
男 dan
9 Don
鈍 don
3
zin
VALIN
11 zen
zen
8 zan
.
4 zon
▪ zon.i
1 zun
寸 zun.dō
0 zyun
zy zyun
11
gin
銀 gin
2 gen
ع gen
12 gan
gan gan
10 Gon
.
1 pistola
pistola
3
min
‹ min
2 hombres
Hombres
4 hombre
.
4 mon
門 mon
5
Nin
# Nin
5 Nen
.
6 nan
.
4
Rin
林 -rin
7 ren
‹ ren
5 Corrió.
乱 ran
6 ron
Silencio
1
wan
.
2
itu
逸 itu
1 etu
悦 etu
4 atu
圧ο atu.ryoku
1 otu
乙 otu
1 utú
Negocio
1
hitu
筆 hitu
4 Hetu
丿乀 hetu.hotu
0 hatu
発 hatu
2 hotu
発願 hotu.gan
1 hutu
仏 hutu.zin
2
Titu
帙 - titu
2 tetu
鉄 tetu
5 tatu
tatu.zin
1 totu
凸 totu
2
situ
POSI
9 setu
.
11 satu
札 satu
9 sotu
卒 sotu
2 Syutu
Entendido.
1
kitu
橘 kitu
3 ketu
Alternativa ketu
7 katu
♫ ♫ ♫
9 kotu
骨 kotu
2 kutu
窟 sustancia kutu.in
3
betu
■ betu
2 batu
罰 batu
5 botu
2 Butu
仏 butu
2
detu
捏 sagrado detu.zō
(lectura extrema)
0 datu
脱 datu-
2
zitu
Ø zitu
2 zetu
舌 tuya
2 zatu
Га zatu
1 zutu
ó zutu.na.si
(lectura extrema)
0 zyutu
.
2
getu
, getu
1 gatu
歹偏 gatu. Hen
1 Gotu
兀 it gotu.zen
(risas)
0
mitu
■ mitu
2 metu
ō metu.bō
1 matu
末 matu
2 motu
1
netu
▪ netu
1 Natu
No. dentro
0
ritu
Silencio
4 retu
.
4 ratu
辣腕 ratu.wan
1
iti
Í
2 eti
越י eti.go
0
hati
八 hati
2
(tati)
達 -tati
(posiblemente nativo)
0
siti
七 siti
2 seti
刹 venera seti.na
0 soti
帥 soti
0
kiti
Ø kiti
1 Keti
血 keti.en
0 kati
.
0
beti
corporati
0 bati
罰 bati
1
(dati)
達 -dati
(posiblemente nativo)
0
ziti

(lectura extrema)
0 zuti
ó zuti.na.si
(lectura extrema)
0
gati
, gati
0
miti
蜜 miti
(lectura extrema)
0 moti
勿 levante moti.ron
0
niti
日本
1 neti
▪ neti
(lectura extrema)
0
riti
Silencio
0 rati
埒 rati
0
iku
▪ iku.zi
1 aku
悪 aku
2 Oku
.
4 Yaku
.
6 Yoku
欲 yoku
6
Haku
Haku
9 hoku
▪ Hoku.sē
1 Huku
Servicios Huku
9 hyaku
hyaku
1
Tiku
Tiku. kan
5 taku
▪ taku
7 toku
徳 toku
7 Tyaku
̄
2 Tyoku
Î
3
seku
齷齪 aku.seku
0 Saku
.
10 soku
▪ Soku
11 syaku
▪ syaku
5 Syoku
Syoku
10 Syuku
▪ syuku
6
kiku
菊 kiku
1 Kaku
Entendido Kaku
18 koku
国 koku
8 kyaku
📷 kyaku
3 kyoku
.
3
baku
獏 baku
5 Boku
■ boku
7 Buku
Salud
(árquico)
0 byaku
Àku.gō
1
daku
Daku. 10
2 doku
毒 doku
3
ziku
軸 ziku
1 zaku
Г石 zaku.ro
0 zoku
Alternativa
5 zyaku
.
3 zyoku
▪ zyoku
1 zyuku
塾 zyuku
2
gaku
Gaku
5 Goku
▪ Goku
2 gyaku
逆 gyaku
2 gyoku
Перока не не не не не не не не не не не не не не не не не не не на не не не не не не не не не не не не не не ки не ки ки не ни не не не не не не н н н н не не не не не не не не не не не н не не не не на не н не не не не на не не н н н н н н не не не н н н
1
maku
2 moku
⋅ moku
3 myaku
脈 myaku
1
Niku
latitud niku
1 nyaku
蒟蒻 kon.nyaku
0
riku
ri riku
1 raku
陸 raku
4 Roku
.
3 ryaku
..
1 ryoku
Eki
2
waku
惑 waku
1
iki
***
1 eki
Descubrir eki
6
Hola.
疋 -hiki
0 Heki
Heki
3
Teki
, teki
6
Siki
Bedroom siki
4 seki
γ seki
16
keki
砉 ¶ keki.zen
0
beki
冪 beki
0
deki
- Deki.ai.
1
ziki
Î
1
geki
劇 geki
4
Riki
1 Reki
鬲 reki
2

Debido al hecho de que la mayoría de las sílabas MC tenían una coda, la mayoría de los on'yomi japoneses son bimoraicos y contienen dos sílabas, una vocal larga o la nasal moraica /N/. Estas dos últimas estructuras son extremadamente comunes en las raíces chino-japonesas, pero algo raras en el vocabulario japonés nativo. Por estas y otras razones, los patrones fonológicos de las palabras chino-japonesas y las palabras japonesas nativas son marcadamente diferentes, y muy a menudo es posible adivinar correctamente el origen etimológico de una palabra basándose únicamente en su forma.

Correspondencias fonéticas entre el chino moderno y el on'yomi

Comparación con el mandarín

A primera vista, la on'yomi de muchas palabras chino-japonesas no se parece en nada a la pronunciación del chino estándar moderno. En primer lugar, los préstamos se produjeron en tres oleadas principales, con los sonidos resultantes identificados como Go-on (呉音), Kan-on (漢音) y Tō-on (唐音); estos fueron en diferentes períodos a lo largo de varios siglos, de diferentes etapas de la fonología histórica china y, por lo tanto, las pronunciaciones de las fuentes difieren sustancialmente según el tiempo y el lugar. Más allá de esto, hay dos razones principales para la divergencia entre las pronunciaciones de términos afines en el chino estándar moderno y el japonés estándar moderno:

  1. La mayoría de las palabras de Sino-japonés se tomaron prestado en los siglos V al IX d.C., desde el Medio Chino al Antiguo Japonés. Ambos idiomas han cambiado significativamente desde entonces, y de diferentes maneras. Esto ha dado lugar a que las pronunciaciones respectivas sean cada vez más divergentes con el tiempo.
  2. El chino medio tenía una estructura mucho más compleja que el japonés viejo, así como muchas más vocales y diferencias consonantes. Muchos sonidos y combinaciones de sonido tuvieron que ser aproximados en el proceso de préstamo, a veces con diferencias significativas (por ejemplo, final) // estuvo representado /u/ o /i/).

Sin embargo, las correspondencias entre ambos son bastante regulares. Como resultado, el chino-japonés puede verse como una "instantánea" de un período arcaico de la lengua china y, como resultado, es muy importante para los lingüistas comparativos, ya que proporciona una gran cantidad de evidencia para la reconstrucción del chino medio.

La siguiente es una guía aproximada de equivalencias entre palabras chinas modernas y lecturas modernas chino-japonesas on'yomi.

A menos que se indique lo contrario, en la lista siguiente, los sonidos que se muestran entre comillas o cursiva indican el uso de romanización no IPA, como Hanyu pinyin para chino mandarín y romanización Hepburn para japonés. Símbolos que se muestran entre barras o corchetes, como /ɡ/ o [dʒ], son transcripciones IPA.

  1. Un gran cambio de sonido ha ocurrido en Mandarín desde el momento del contacto moderno con Occidente. Es decir, los sonidos escritos en Pinyin como "g" [k] o "k" [kh], cuando inmediatamente precede un sonido "i", "y" o "ü" se convirtió en "j" ([tɕ], similar al inglés "j") o "q" ([tɕh], similar al inglés "ch"). Este cambio se llama palatalización. Como resultado, Peking ()corporación) cambiado a Běijīng, y Chungking ()Peso) a Chóngqíng. Este cambio no ocurrió en Sino-Japón. Así, mandarín (), 'respiración, aire, espíritu') corresponde a japonés #. En algunas otras variedades de chino, todavía se pronuncia como 'ki'. Por ejemplo, in Southern Min is khì (Pe̍h-ōe-jī romanization). Esto es similar a la forma en que el latín ., una vez siempre pronunciado como un inglés ., se acercó a un inglés . en palabras italianas donde . es seguido por un . o ., cambio centum /kentum/ en cento /trasento/.
  2. El viejo japonés no tenía una "ng" o [ ] final sílaba, que es muy común en chino. Este sonido fue prestado como /i/ o /u/. Las combinaciones /au/ y /eu/ más tarde se convirtieron en "ō" y "yō", respectivamente, en japonés. Así, la lectura mandarina de "Tokyo" (; Oriental (.Capital4.00) es Dōngjīng; esto corresponde al japonés Tōkyō, con la historia del sonido para que se suponga aproximadamente *kiæ propiedades kyō (para comparación: Southern Min 4.00 (colloquial) es kian con un difthong nasal). Otro ejemplo es Valoraciones, antiguo nombre para Seúl, que es Keijō en japonés y Gyeongseong en coreano (que, hizo y tiene sílabas terminando en [ ]). 4.00 se lee "kei" (*kiæ cualidades - confianza kyei - título kei) en este caso.
  3. Como en el caso de 4.00, el mismo personaje a veces tiene múltiples lecturas, por ejemplo "kyō" (Go-on) vs. "kei" (Kan-on) vs. "kin" (Tō-on). Estos se derivan de múltiples fases de la toma prestada, que ocurrieron en diferentes momentos y de diferentes dialectos fuente y fueron llevados a cabo por diferentes grupos de personas posiblemente hablando diferentes dialectos del japonés. Esto significa que la misma palabra puede haber tenido diferentes pronunciaciones chinas, e incluso si no, los prestatarios pueden haber elegido diferentes estrategias para manejar sonidos desconocidos. Por ejemplo, el personaje Δ parece haber tenido una pronunciación aproximada de /kjæ crisol / en el momento de los préstamos de Go-on (5th - 6th century AD) y Kan-on (7th - 9th century AD); sin embargo, la vocal no familiar /æ/ fue representado por /a/ en el caso anterior y /e/ en el último. (Esto también puede indicar diferentes pronunciaciones de origen de la vocal.) Además, el final desconocido // estuvo representado por /u/ en el caso anterior pero /i/ en el último, accediendo en frente vs. retroceso con la vocal principal. En el momento del préstamo de Tō-on (siglo post-10), la pronunciación en chino había cambiado a /kistal /, por lo tanto la pronunciación "kin" se decidió como la aproximación más cercana.
  4. Las vocales de chino a veces corresponden a Sino-japonés de una manera aparentemente hafazarda. Sin embargo, Mandarin "ao" suele corresponder al japonés "ō" (generalmente derivado de la anterior Sino-japonés [au]), y el rito vacío chino [ɨ] (representado en pinyin con un "i") a menudo corresponde a [i] (un sonido diferente, también representado con un "i" en Hepburn) en japonés.
  5. La distinción entre consonantes con voz y sin voto ([d] vs. [t] o [b] vs. [p]) se ha perdido en el mandarín moderno y muchas otras variedades de chino. La excepción clave es en dialectos Wu (呉語, por ejemplo Shanghái). Los consonantes de voz de Shanghai coinciden con los japoneses Go-on ()) lecturas casi perfectamente en términos de voicing. Por ejemplo, 葡萄 (grape) se pronuncia "budo" en Shanghái y "budō" ("budau") en japonés (preservando a los consonantes [b] y [d]), pero "pútáo" en Mandarín. Por cierto, el tono creciente de las sílabas del mandarín puede reflejar la calidad expresada anteriormente de los consonantes iniciales.
  6. En el mandarín moderno, todas las sílabas terminan ya sea en una vocal o en uno de un pequeño número de sonidos consonantes: "n", "ng", o ocasionalmente "r". Sin embargo, el chino medio, como varios dialectos chinos modernos (por ejemplo, Yue, Hakka, Min), permitió varios otros consonantes finales, incluyendo varios [p], [t], [k], y [m], y estos se conservan en Sino-japonés (excepto para -m, que es reemplazado por -n, como en XXX, #, "tres"). Sin embargo, debido a que la fonología japonesa no permite que estos consonantes aparezcan al final de una sílaba, por lo general son seguidos en Sino-japonés por una vocal adicional "i" o "u", dando lugar a una segunda sílaba (-tsu o...Chi si de -t, -ku o -ki si de -k, y -pu si de -p, aunque -pu se convirtió en -fu! y luego simplemente -u). Como resultado, una palabra única en chino puede convertirse en dos sílabas en Sino-japonés. Por ejemplo, Mandarin # ()., 'iron') corresponde a japonés Tetsu ()). Esto todavía se pronuncia con una final [t] en Cantonés: /thi salta (Vietnamese t). Otro ejemplo es Mandarin guó ()., 'la tierra'), desde el Medio Chino /kwk/, correspondiente a japonés koku.
  7. El consonante "f" en mandarín corresponde tanto a "h" como a "b" en japonés. Early Middle Los chinos no tenían /f/, sino que tenían /pj/ o /bj/ (en otras reconstrucciones, /pɥ/ o /bɥ/). El japonés todavía refleja esto ("h" fue /p/ en japonés antiguo). Por ejemplo, Mandarin ()Alternativa 'Buddha') corresponde a japonés perosu ()); ambos reflejan Early Middle China /bjut / de una forma todavía mayor /but /. En los modernos chinos del Sur de Min, este personaje puede ser pronunciado ya sea [put] o [hut] (colloquial y literario respectivamente).
  8. Además, como en el ejemplo anterior, Old Japanese /p/ se convirtió en moderno "h". Cuando una palabra china media terminó en /p/, esto produjo nuevas complicaciones en japonés. Por ejemplo, chino medio /dʑip/ 'ten' (Standard Mandarin "shí", Cantonese / Apt/) fue prestado como Old Japanese /zipu/. En el tiempo esto pasó a través de una serie de cambios: /zipu/ √≥ /zihu/ √Īo /ziu/ √≥ /zju Cabo/ "jū". Tenga en cuenta que en algunos compuestos, la palabra fue tomada directamente como /zip-/ "jip-"; por lo tanto "jippun" "ten minutes" (o "juppun", influenciado por "jū"), en lugar de "*jūfun".
  9. Más complejo es el sonido nasal arcaico dento-labial: El personaje ('strife, artes marciales') fue pronunciado "mvu" en chino medio tardío. El sonido se aproxima en las pronunciaciones japonesas "bu" y "mu". Sin embargo, ese sonido ya no existe en la mayoría de los dialectos chinos modernos, excepto el Southern Min "bú", y el carácter es pronunciado "w entendido" en Mandarin, /mouou/ en Cantonés, "vu" en Hakka, Shanghai y Vietnamita.
  10. La "r" inicial moderna del mandarín suele corresponder a "ny" o "ni" en japonés. En el momento de pedir prestado, caracteres como ('persona') y 日本 ('día'), que tiene un sonido inicial "r" en el mandarín moderno, comenzó con un consonante nasal palatal [ɲ] cerca de francés e italiano gn y español ñ. (Esta distinción todavía se conserva en algunas variedades chinas, como Hakka y Shanghai, así como vietnamitas.) Así mandarín Rìběn ()日本, Japón) corresponde al japonés Nippon. Esto también es por qué el personaje , pronunciado /ɲin/ en chino medio, se pronuncia "nin" en algunos contextos, como en ningen ()#), y "jin" en otros, como gaijin ().)— aproximando su pronunciación más moderna. En los dialectos de Wu, incluyendo Shanghai, ('persona') y INF ('dos') todavía se pronuncian "nin" y "ni", respectivamente. En Southern Min (especialmente Zhangzhou acentu), es "jîn" (probación literaria) que es prácticamente idéntica a japonés On'yomi.
  11. En chino medio, . ('cinco') y caracteres similares fueron pronunciados con un consonante nasal de cuidado, "ng" ([Principal]), como su inicial. Esto ya no es cierto en el mandarín moderno, pero sigue siendo el caso en otros dialectos chinos como Cantonés (Cantonés)/) y Shanghainese. El japonés aproxima al chino medio */ng/ con "g" o "go"; por lo tanto . se convierte en "go". En el sur de Min, se pronuncia /gducción/ (colloquial) o / Clasificación/ (literario) mientras que en el dialecto Fuzhou se pronuncia "ngu". Además, algunos dialectos japoneses tienen [política] para medial g.
  12. El sonido Mandarín "hu" (como en "huá" o "huī") no existe en japonés y generalmente se omite, mientras que el sonido Mandarín "l" se convierte en "r" en japonés. Así, mandarín Huángbò ().) corresponde a japonés Ōbaku, y Rúlái ().) y lamian (拉) to Nyorai y ramen respectivamente.
  13. Mandarín "h", generalmente de chino medio [x] o [ ] a menudo se corresponde con "k" o "g" en japonés, ya que el viejo japonés carecía de fricativos de cuidado: Moderno japonés [h] se deriva de Old Japanese [ɸ], que descendió en la mayoría de los casos de un Proto-Japonic */p/; sin embargo, esta falta de cuidado de fricativos en japonés antiguo ayuda a preservar el contraste sin voz entre chinos medios [x] y [ ] que Mandarín, Cantonés, Coreano y Vietnamita ha perdido. Mandarin "z" a menudo corresponderá a japonés "j"; estos son también cambios en chino. Así, mandarín hànzì ()漢 Imprimir) corresponde a japonés Kanji, hànwén ()漢文, Idioma escrito chino) a kanbun, y zuìhòu (Última) a saigo.

Tabla de correspondencias

Nota:

  • MC: Medio chino
  • Pinyin: Modern Standard Chinese (Mandarin) en su ortografía oficial. Múltiples resultados para las iniciales de MC (p. ej. MC / ganancias/ Pinyin g,j,k,q) se debe principalmente a dos razones:
    • MC paradas/affricates en voz alta se convierten en paradas/affricates aspirados de mandarina (p,t,k,etc.) cuando la sílaba tenía el primer tono MC (MC de tonos primero/segundo), paradas/affricates no inspirados (b,d,g,etc.) de otra manera.
    • Los obstruentes del Mandarín precoz (g,k,h) y los sibilantes alveolares (z,c,s) se convierten en obstruentes palatales (j,q,x) cuando una vocal frontal o el deslizamiento seguido.
  • Vamos. Go-on ()), de las dinastías norte y sur China o Baekje Corea durante los siglos 5 y 6. Ir significa Wu.
  • Kan: Kan-on ()), de la dinastía Tang durante el siglo VII a IX.
  • Tō-on ()): Zen budistas prestatarios de la dinastía Song (10th to 13th century) y después.

Iniciales:

Lugar Phonation
Sin voz Voz
Sin aliento Inspirada Obstrucción Sonorant
Labial
(bilabial · labiodental)
MC
[p] · [f]

[ph] · [fh]

[b̥] · [v̥]

[m] · [ṽ]
Pinyin b) f p · f b,p · f m · w
Wu p · f f b) v m · v
Vamos. [p][ɸ][h][b][m]
Kan [p][ɸ][h][b]
()[m] cuando la fuente Tang tenía coda [ ])
Parada coronal
(alveolar · retroflexión)
MC
[t] · [ʈ]

[th] · [ʈh]

[d̥] · [ɖ̥]

[n] · [ɳ]
Pinyin d) zh t · ch d,t · zh,ch n
Wu t · c th · ch d) J n, ny · n, ny
Vamos. [t][d][n]
Kan [t][d, z)
()[n] cuando la fuente Tang tenía coda [ ])
Lateral MC .
[l]
Pinyin l
Wu l
Vamos. [ɽ]
Kan [ɽ]
Sibilancia coronal
(alveolar · palatal, retroflex)
(affricate / fricativo)
MC
[Ts] · [tɕ, tʂ]

[Tsh] · [tɕh, tʂh]

[d̥z̥] · [d̥ʑ̊, d̊̊]

[s] · [ɕ, ʂ]

[z̥] · [̊̊, ʐ̊]
Pinyin z,j · zh c,q · ch z,j,c,q · zh,ch
s,x · sh s,x · sh
Wu ts · c tsh · ch dz · dzh
s · sh z
Vamos. [s][z]
Kan [s]
nasal MC 日本
[ɲ]
Pinyin r
Wu ny
Vamos. [n]
Kan [z]
Parada de Velar MC .
[k]

[kh]

[ ]
.
[ ]
Pinyin g,j k,q g,j,k,q w, y, ∅
Wu k kh g ng, n
Vamos. [k][ ]
Kan [k][ ]
Glottal MC .
[Golpe]

(null)
Pinyin (null),y,w Y...
Wu ∅, gh
Vamos. (null) or [j] o [w][j] o [w]
Kan (null) or [j] o [w][j] o [w]
Fruta Velar MC
[x]

[Resultado]
Pinyin h,x h,x
Wu h gh
Vamos. [k][ ] o [w]
Kan [k][k]

Finales:

MC Pinyin Wu Vamos. Kan Tō-on en algunos compuestos
/m/n n, ∅ /ɴ/
/n/n
//ng n [exp] /ɴ/? ¿Lo mismo que no en compuesto?
/p/(null) Observador /pu//ɸu//u//Q/
/t/(null) /ti/ [tɕi], /tu/ [tsu] /tu/ [tsu]? /Q/
/k/(null) después de la vocal frontal, /ki/; después de la vocal posterior, /ku/? /Q/

Ejemplos

Notas:

  • Chino medio, Mandarin Pinyin, Go-on, Kan-on: Véase más arriba.
  • La reconstrucción china media es según William H. Baxter. Su notación fonética se utiliza, junto con IPA cuando es diferente. Las sílabas son tono 1 a menos que se indique lo contrario. Vea un diccionario etimológico de caracteres comunes chinos para más información.
Cara Significado Medio chino Wu Mandarin Pinyin Cantonés (Yue) Go-on Kan-on
.uno Causejit i # jat1ichi suu
INFdos. nyijH /ijij3/ nyi */ʐi/ ji2# *zi
.tres Sam sae sān Saam1#
.4 sijH /sij3/ Sy sei3Si
.5 ngu X / principios ng w atracción ng5Vamos.
.6 ljuwk Loh liù Luk6Roku riku
7 tshit /tshit/ Tshih gato1shichi mierda sucia
8 pt pah bate3hachi hatsu
9 kjuwX /kjuw2/ kieu rompecabezas gau2ku kyū
ÍNDICE10 dzyip /dʑip/ Dzheh shí Sap6jū − shū
SPECIALnorte pok poh běi bak1hoku
oeste sej Si sai1sai sei
.Este tuwng /tuw ton dōng dung1tsu
4.00capital kjæng /kjæng / kin jīng Ging1kyō kei
persona nyin /ɲin/ nyin rén jan4Nin *zin
日本sol nyit /ɲit/ nyih jat6nichi ? jitsu
日本base, origen pwonX /pwon2/ pluma běn Bun2? *pon
.arriba dzyangX /dʑa principios2 /, dzyang H /dʑa principios3/ dzhaon shàng soeng6shō
Iabajo hæX / resoluciónæ2 /, hæH / Gho xià Haa5ge ka
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save