Versiones de Los Simpson en otros idiomas

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Los Simpson es una serie animada estadounidense emitida por Fox Broadcasting Company desde 1989. En otros países, el programa de televisión comenzó a transmitirse después de 1989, ya sea en su versión original en inglés o en una versión doblada.

Por idioma

Árabe

El programa se transmitió por primera vez en la zona en inglés con subtítulos en árabe en cadenas como Showtime Arabia y One TV de Dubai, donde obtuvo un gran número de seguidores en la zona.

El programa fue finalmente doblado al árabe en septiembre de 2005, bajo el título "Al-Shamshoon" (árabe: آل شمشون, romanizado: ʾĀl Shamshūn, lit.  "Los Shamshoons"). Además de estar doblado al árabe (con subtítulos para las tomas que incluían inglés escrito, como las de las pizarras), se han eliminado o modificado significativamente las referencias al alcohol, al cerdo y a muchos otros temas. Por ejemplo, Homer bebe refrescos en lugar de cerveza, come salchichas de ternera y perritos calientes en lugar de cerdo, mientras que las tomas en las que aparece comiendo tocino y cortezas de cerdo se eliminaron por completo. También come ka'ak en lugar de donuts, y se eliminaron todas las referencias a la Taberna de Moe. También se eliminaron las referencias al rabino Krustofsky, el padre de Krusty el Payaso. Según Richard Poplak de la CBC, un ex empleado de Disney en el Líbano le dijo que, en palabras de Poplak, "si una cadena de televisión puede evitarlo, eliminará las referencias al judaísmo de los programas destinados al mercado panárabe". Badih Fattouh, director de adquisiciones y comisionado de drama de MBC 1, dijo: "Debes entender que no solo doblamos, sino que arabizamos el concepto y lo suavizamos un poco. Suavizamos el lenguaje, lo arabizamos en el sentido cultural."

MBC 1, una compañía propiedad de jeques de Arabia Saudita, creó la adaptación árabe. Amr Hosny, un guionista que frecuentemente adapta obras para el mundo árabe, fue el escritor. Las personalidades creativas detrás de Al-Shamshoon eran egipcias. Los productores decidieron adaptar los episodios "clásicos", comenzando con la temporada 4, en lugar de comenzar con los episodios originales. Los personajes también recibieron nombres árabes típicos como Omar, Mona, Beesa y Badr para Homer, Marge, Lisa y Bart, respectivamente, como parte de la reestructuración, mientras que las voces fueron proporcionadas por actores principales, incluida la estrella de cine egipcia Mohamed Henedi como "Omar". Su ciudad natal, "Springfield", se llamó "Rabeea" (en árabe, "primavera") y la hicieron parecer una ciudad estadounidense con una importante población árabe. Poplak dijo: "Aunque Fattouh y MBC no dan cifras, las tarifas de licencia de 20th Century Fox no deben haber sido baratas".

Sobre la serie original, Hosny dijo: "Me encantó. Me quito el sombrero: son muy buenos artistas. Y los escritores son increíbles. Me encantó el personaje de Homero. Hay algo muy extraño en este personaje. Es muy cercano al punto de vista egipcio. Es una persona muy simple y amable; desde algunos puntos de vista sientes que es increíblemente estúpido, y desde otros puntos de vista sientes que es sabio. A veces sentí que estaba hablando de una persona egipcia. Nada es seguro ni se da por sentado, no es ipso facto, y eso hace buen arte". Hosny dijo que los jeques que eran dueños de MBC interferían en el proceso creativo, haciendo que el programa fuera más editado y menos comprensible. Por ejemplo, Hosny quería hacer un "Pequeño pueblo árabe" donde se explicaría por qué había tanta gente árabe viviendo en el centro de los Estados Unidos. Los jeques rechazaron las sugerencias de Hosny. Poplak dijo: "En cambio, Springfield permaneció, y no se dio ninguna explicación coherente de por qué existe una comunidad árabe completa en el centro de los Estados Unidos". Hosny quería que Homer bebiera she'er, una bebida de malta sin alcohol, para que el doblaje fuera fácil. Los jeques insistieron en que Homer debía beber jugo. Hosny también declaró que trató de restar importancia a la atracción homosexual de Waylon Smithers por el Sr. Burns. Poplak dijo: "A través de un proceso constante de desgaste intercultural (nada de sándwiches de tocino, nada de Moe's Tavern, la iglesia se convierte en masjid (mezquita)) Los Simpson se redujeron a una sombra de sí mismos".

El programa debutó después del Iftar el 4 de octubre de 2005, la primera noche del Ramadán. En general, el programa tuvo una mala recepción. Fattouh dijo: "El programa no fue un gran éxito. De lo contrario, por supuesto, habríamos continuado haciendo otra temporada. Yo diría que tuvo una recepción justa, pero promedio. Esto nos hizo reconsiderar". Poplak dijo: "Eso es decirlo suavemente. Los espectadores principales de MBC estaban desconcertados. Según la mayoría de los informes, el programa era incoherente". El programa de MBC tuvo una mala recepción en el mercado de Arabia Saudita, descrito por Poplak como "muy importante". Los dibujos animados en Arabia Saudita se perciben como algo para niños, y los adultos, desconcertados por el hecho de que se transmitieran dibujos animados durante el período posterior al Iftar, optaron por ver otros canales. Los árabes que eran fanáticos de Los Simpson también tuvieron una reacción negativa. Asad AbuKhalil, profesor de la Universidad Estatal de California, Stanislaus, y bloguero que dirige el "Servicio de Noticias Árabes Furiosos" (en árabe: وكالة أنباء العربي الغاضب), dijo que después de ver un segmento promocional, "Esto es simplemente inaceptable" y "Fue simplemente doloroso... El tipo que interpretó a Homer Simpson fue una de las personas más aburridas que he visto. Simplemente abandonen el proyecto y en su lugar pongan repeticiones del programa de Tony Danza". Fattouh agregó: "Verá, culturalmente, no fue muy bien recibido. Tal vez el sentido del humor sea demasiado norteamericano. La comedia es especialmente un asunto culturalmente delicado. Lo que se puede definir como divertido es el resultado de aprendizajes, hábitos, acciones, comportamiento local; es la suma de muchos factores. El drama es una cosa, pero con la comedia, es blanco y negro. En el fondo, o te ríes o dices: "No, esto no es divertido". "No les pareció divertido". Como resultado, solo se emitieron 34 de los 52 episodios adaptados.

Poplak dijo: "Es una lección de adaptación intercultural y una advertencia de lo delicada que es en realidad una poderosa pieza de arte televisivo como Los Simpson".

El programa en su forma inédita se emite actualmente en Fox Series en inglés con subtítulos en árabe.

Catalan

La 2 emitió el programa a principios de los 90 en catalán y castellano para el público catalán. Cuando Antena 3 compró los derechos del programa, también emitió algunos episodios en catalán y castellano durante un breve periodo (en 1995) en Cataluña, y después doblaron cuatro temporadas.

checo

Los Simpson ("Simpsonovi") en checo se emite en la República Checa y Eslovaquia, y se estrenó el 8 de enero de 1993 en la Televisión Checa, que emitió la serie hasta 2010, cuando los derechos de transmisión checos fueron adquiridos por Prima Cool. La fallecida actriz Helena Štáchová prestó su voz a Lisa Simpson hasta 2017; desde entonces, Ivana Korolová ha prestado su voz a Lisa. El popular actor checo Jiří Lábus presta su voz a Marge Simpson. Martin Dejdar presta su voz a Bart y Vlastimil Bedrna presta su voz a Homer hasta la temporada 12 y Vlastimil Zavřel presta su voz a él desde la temporada 13.

Francés

Los Simpson ha sido doblado al francés dos veces, una en la provincia canadiense de Quebec y otra en Francia. El programa se titula "Les Simpson" en ambas regiones, siguiendo los estándares ortográficos locales. El audio en francés en la mayoría de los DVD de la Región 1 es el doblaje de Quebec, aunque los primeros lanzamientos utilizaron el doblaje en francés europeo en su lugar. Es uno de los pocos programas de televisión estadounidenses que tienen versiones completamente separadas en Quebec y Francia, y se han realizado varios estudios comparándolos. En Francia, todos los personajes hablan francés estándar, con la excepción de las minorías étnicas: Apu tiene acento portugués de Goa, mientras que los personajes negros como Carl, que tienen acento estadounidense en la versión inglesa, hablan con acentos inflexivos típicos de los inmigrantes del norte de África. Kirk Van Houten tiene un acento estereotipado de Bruselas, ya que "Van Houten" es un nombre que se puede asumir que es belga. En la versión de Quebec, los trabajadores manuales como Homer y Barney Gumble hablan con un marcado acento joual, mientras que la élite del pueblo, como el director Skinner y el reverendo Lovejoy, hablan con acento francés. En la versión de Quebec, las minorías étnicas también tienen acento. Cabe destacar que Carl tiene el acento de un inmigrante negro de Haití.

En ocasiones se adoptan expresiones idiomáticas locales en lugar de la traducción directa. En ocasiones, los chistes culturales y políticos estadounidenses se reemplazan por referencias locales. Por ejemplo, una referencia a Newt Gingrich en Quebec generalmente se reemplaza por una a Mike Harris. La mayoría de los personajes recurrentes mantienen sus nombres en inglés en cada versión francesa. Dos excepciones son Sideshow Bob y Sideshow Mel, que son conocidos como Tahiti Bob y Tahiti Mel en Francia, ya que la palabra sideshow no tiene traducción directa. En Quebec, el título sideshow se mantiene como un anglicismo. Otra excepción se hace para el perro de la familia Simpson, Santa's Little Helper, que se llama "Le p'tit renne au nez rouge" (el nombre francés de la canción "Rudolph the Red-Nosed Reindeer", que literalmente significa "Pequeño reno de nariz roja") en la versión de Quebec y "Petit Papa Noël" (nombre de una canción navideña francesa que literalmente significa "Pequeño Papá Noel") en la versión francesa.

Además, aunque la ubicación y el entorno del programa no se cambian en el doblaje de Quebec (sigue teniendo lugar en los Estados Unidos), muchas referencias a los personajes que ven programas de televisión, películas, etc. estadounidenses se cambian por referencias a los quebequenses. Por ejemplo, una referencia a Homer que ve CSI: Miami en el original se cambió por Fortier, un programa quebequense similar. Aunque estas referencias modificadas serían familiares para el espectador francocanadiense, en la vida real serían incómodas porque casi todos los medios quebequenses son desconocidos en los Estados Unidos. Este es un ejemplo de localización del humor para el mercado quebequense. En el episodio "Lisa's Rival", la mención de Bart de conseguir a Millhouse Van Houten en America's Most Wanted, simplemente se cambia por "en televisión". Además, la mayoría de las instancias de la palabra "inglés" se cambian a "francés". Debido a esto, en un episodio en el que Homer visita Canadá, los roles de los anglófonos y los francófonos se invierten por completo, lo que da como resultado un anglocanadiense estereotipado que habla francés y un francocanadiense estereotipado que habla inglés. En otro episodio, a los anglocanadienses se les dio acentos estadounidenses estereotipados que hablan francés, incluso cuando los personajes principales de los EE. UU. no lo tenían. La misma práctica se realiza en el doblaje de Quebec de King of the Hill, realizado por la misma compañía y muchos de los mismos actores, pero en mayor medida: en lugar de tener lugar en Arlen, Texas, el programa tiene lugar en Sainte-Irène, Quebec, y se cambian los nombres de muchos de los personajes. Sin embargo, las banderas estadounidenses y de Texas junto con las imágenes del estado de Texas (como en el costado de los autos de policía) no se editan.

En general, los nombres se pronuncian según las reglas de pronunciación francesas. Por ejemplo, Milhouse van Houten suena como Meeloose Vanooten. En Marge, la ge se pronuncia /ʒ/ en lugar de /dʒ/, en Homero, la h es muda. La u en Krusty se pronuncia como /œ/ como es habitual en francés si las palabras derivan del idioma inglés, como club. Otros nombres son ligeramente diferentes, como Edna Krabappel, que se llama Edna Krapabelle. A diferencia de la versión original, algunos nombres se acentúan en la segunda sílaba, como Li'Sa, Mag'Gie o Nel'Son.

Los episodios son doblados por un equipo de actores de doblaje, similar al que hace el original. El equipo hace aproximadamente dos episodios por día. En general, estos actores de doblaje también hacen las voces de los personajes que fueron doblados por celebridades en la versión estadounidense. En la versión francesa, en ocasiones, se contratan dobladores oficiales. Por ejemplo, en el episodio "The Springfield Files", donde aparecen los agentes Mulder y Scully de "The X-Files", los actores de doblaje que hacen sus voces en la versión francesa de "The X-Files" fueron estrellas invitadas.

Hasta cierto punto, la animación del programa no se modificó, y lo que está escrito en inglés aparece en inglés, ya sea subtitulado en francés o hablado por un personaje en francés, en las dos versiones francesas. Una excepción importante es el chiste de la pizarra al comienzo de cada episodio. Mientras que la versión de Francia mantuvo el inglés original, traduciendo los subtítulos, la versión de Quebec cambió la escritura en la pizarra directamente al francés. Sin embargo, para episodios posteriores de la versión de Quebec, también se cambiaron otros textos, como los títulos de las películas ("Cosmic Wars" se convirtió en "La guerre de l"espace" [Guerra espacial] en el episodio "Co-Dependents" Day").

En julio de 2007, Matt Groening dijo en una entrevista en el programa Late Night with Conan O'Brien que el actor (Phillippe Peythieu) que presta su voz a Homero francés dice "T'oh!" en lugar del característico "D'oh!". Esto se debe a que el actor leyó mal la línea la primera vez que prestó su voz a Homero y así ha sido desde entonces. En la versión francesa del programa, también se traducen muchas otras frases pegadizas: el "Cómete mis calzoncillos" de Bart se convierte en "Va te faire shampouiner" ('Ve a lavarte con champú', similar a 'vete al infierno'). Cuando Homer intenta estrangular a Bart, su frase "Por qué, pequeño..." se convierte en "espèce de sale petit..." (literalmente "pequeño sucio..."). Esta versión también tiene sus frases hechas populares, para traducir algunos términos que en las versiones originales no son frases hechas. Así, en lugar de "¡Oh, Dios mío!", Homer dice "¡Ouh pinaise!", una deformación de "¡Oh, punaise!" (¡Oh, maldición!), una forma diluida del improperio "¡Oh, putain!" (¡Oh, maldición!). "¡Oh, pinaise!" es en francés tan esencial para caracterizar a Homer como "D'oh" lo es en inglés. Homer tampoco es capaz de pronunciar algunos términos como "bibliothèque" (biblioteca) y dice "bibliothèque". Estas frases pegadizas también se traducen en la versión en francés canadiense: "Cómete mis calzoncillos" se convierte en "mange de la crotte" (come mierda") mientras que "Why you little..." se convierte en "mon p'tit verrat" (pequeño mocoso").

Gérard Rinaldi, quien reemplazó a Michel Modo (quien murió en 2008 y quien prestó su voz a Krusty, el Jefe Wiggum, el Dr. Hibbert, el Sr. Burns y el Director Skinner), fue reemplazado por Xavier Fagnon después de su muerte en marzo de 2012. Régine Teyssot prestó su voz a casi todos los personajes secundarios femeninos y infantiles.

Alemán

Die Simpsons se emite en ProSieben en Alemania y en ORF1 en Austria. Hasta 1994, ZDF emitió Los Simpson en Alemania. Las voces principales fueron dobladas por Norbert Gastell para Homer hasta la temporada 26. Después de su muerte en 2015, Christoph Jablonka lo reemplazó a partir de la temporada 27. Marge fue doblada por Elisabeth Volkmann. Ella murió en 2006, Anke Engelke se convirtió en su sucesora. El cambio de voces tuvo lugar en medio de la temporada 17, cuando el último episodio doblado de Volkmann fue "We're on the Road to D'ohwhere" y el primer episodio doblado de Engelke fue "My Fair Laddy". Mientras que la voz de Elisabeth Volkmann no es tan parecida, la voz de Engelke está más bien "adaptada" a la voz original. Bart está doblado por Sandra Schwittau y Lisa por Sabine Bohlmann, quien también dobla a Maggie. Una diferencia importante es que el "¡D'oh!" de Homer se grita como un feroz NEIN! ("¡NO!"). Cada vez que Homer estrangula a Bart, dice Na warte, du Kleiner... ("Espera, pequeño...") o Du mieser Kleiner... ("Quieres decir pequeño...").

Italiano

Los Simpson se emite en Italia desde el 1 de octubre de 1991. Las voces principales son las de Tonino Accolla (Homero), Liù Bosisio (Marge), Ilaria Stagni (Bart) y Monica Ward (Lisa). La animación del programa ha cambiado: siempre que aparece algo escrito en inglés en la pantalla, la versión en italiano superpone la frase traducida. En la escena inicial de la pizarra, Bart lee la frase traducida, pero la pizarra sigue mostrando las palabras en inglés. Aunque todos los nombres de los personajes permanecen en inglés, algunos han sido modificados, posiblemente para que la audiencia los entienda y los reconozca más fácilmente como nombre: en particular, Moe se convirtió en Boe (y todas las tomas del letrero de su bar se modificaron gráficamente en consecuencia), Edna Krabappel se llama Caprapall, el Jefe Wiggum es Comisario Winchester, Itchy y Scratchy son reemplazados por Grattachecca e Fichetto (el primero se refiere a una granita típica vendida en Roma. Fichetto es una persona que quiere ser genial pero no de manera exagerada) y Constance Harm es reemplazada por Grazia Negata (Perdón denegado, siendo Grazia también un nombre de pila femenino italiano). Todos los personajes que tienen papeles en su nombre (el director Skinner, el jefe Wiggum, el jardinero Willie, etc.) o palabras en inglés (el gordo Tony) han recibido una traducción literal de su título, con Sideshow (Mel y Bob) convirtiéndose en Telespalla (la palabra no existía en italiano antes del programa, pero es una buena traducción ya que spalla es el papel de un actor secundario). Muchos personajes están doblados con fuertes acentos locales, notablemente el jardinero Willie (Giardiniere Willie, el jardinero Willie) es sardo, por ejemplo, ya que Cerdeña se considera el equivalente italiano de Escocia, estereotípicamente rústica. Además, Otto Mann (Otto Disc) habla con acento milanés, Carl Carlson con acento veneciano, el jefe Wiggum/Winchester y Lou con acento napolitano y Eddie en barés (probablemente un estereotipo de la mayoría de los agentes de policía de Italia originarios del sur), Lionel Hutz y Snake Jailbird (Serpe) con acento romano, el reverendo Lovejoy con calabrés y Fat Tony con siciliano.

En noviembre de 2012, Liù Bosisio e Ilaria Stagni fueron reemplazadas por Sonia Scotti (Marge) y Gaia Bolognesi (Bart). Al igual que en la versión francesa y española, los personajes reales y ficticios conservan su frecuente voz en italiano, por ejemplo en el episodio "Any Given Sundance&#;, Woody Allen (con la voz de Hank Azaria), fue doblado por su voz italiana Oreste Lionello, quien hizo el último doblaje de su carrera, de hecho murió una semana después de la emisión en italiano. Muchos personajes tienen voces de estrellas invitadas, como el ex ministro Ignazio La Russa, que prestó su voz a Garth, el gerente de la industria azucarera, la política Alessandra Mussolini como Tammy, la amiga de Marge, el futbolista Francesco Totti y su esposa, la corista Ilary Blasi como Buck Mitchell y Tabitha Vixx, la corista Valeria Marini como Mindy Simmons, Maria Grazia Cucinotta, que en la versión original es Francesca, la esposa del actor secundario Bob. El 14 de julio de 2013, Tonino Accolla, la voz de Homer Simpson, murió y fue reemplazado por Massimo Lopez. En italiano, también se traducen muchas otras frases hechas: la "Cómete mis calzoncillos" de Bart se convierte en "Ciucciati il calzino" (Chúpate el calcetín). Cuando Homero intenta estrangular a Bart, su frase "Pequeño..." se convierte en "Brutto bagarospo..." ("Feo cucaracha-rana...").

Luxemburgo

Los Simpson se emitió por primera vez en luxemburgués en septiembre de 2011 en RTL Luxembourg, después de muchos años de poder ver el programa en francés, el idioma más hablado en la televisión francesa, así como en alemán en la televisión alemana. El programa se titula D' Simpsons, una abreviatura de De Simpsons.
El primer episodio que se emitió fue el primer episodio en HD (16:9) llamado Take My Life, Please, que es el décimo episodio de la temporada 20.

Al igual que en la versión francesa, las menciones a la cultura estadounidense suelen omitirse, como en el caso de programas de televisión que no son conocidos a nivel internacional, mientras que los episodios aparecen sin cortes y se transmiten en su totalidad con los créditos finales intactos. La secuencia inicial muestra un subtítulo en pantalla para los chistes de la pizarra.

Esta versión surgió después de que muchos fans en Luxemburgo protestaran por dicha versión, aunque por el momento la película solo está disponible en francés y alemán (dos de los tres idiomas oficiales del país). La proyección de la serie por parte de RTL está patrocinada por Correos de Luxemburgo.

Ruso

Симпсоны se emitió por primera vez en ruso en 1997 en la cadena local REN TV y, con el tiempo, su cobertura en antena alcanzó casi toda la ex URSS, incluidos los países bálticos. Las voces en off del programa fueron realizadas por el matrimonio Boris Bystrov e Irina Savina [ru] a partir de la temporada 9 (con algunas interrupciones), incluida Los Simpson: la película. En 2007, en línea con los cambios en la marca del canal, Симпсоны pasó de REN TV a 2×2, un análogo ruso de Adult Swim, donde se presenta en la actualidad.

Aunque el programa fue duramente criticado por su "amoralidad", la emisión nunca se detuvo y hubo poca censura, más allá de ocultar el alcohol y los cigarrillos debido a la ley local. Un caso más grave de censura ocurrió en Buscando al Sr. Goodbart, donde la escena en la que Homer interpretaba a Peekimon Get en la iglesia fue eliminada debido a similitudes con el escándalo en curso en el que un bloguero local que había hecho lo mismo en la vida real fue encarcelado.

La traducción es directa y las referencias a la cultura pop estadounidense permanecen intactas, lo que hace que los chistes sean más difíciles de entender para los espectadores rusos. Sin embargo, si es posible, los traductores intentan rusificar los juegos de palabras. "D'oh!" suele ser "Чёрт!" (¡Maldita sea!), "Ой!" (¡Oh!) o permanece intacto.

Español

Los Simpson está doblada al español en dos versiones, una para España y otra para México dirigida a todos los países hispanohablantes de América. En ambas versiones, el programa se llama Los Simpson, ya que los apellidos se pluralizan en español utilizando el artículo en lugar del sufijo -s (aunque comúnmente se escribe mal como "Los Simpsons").

Existen muchas diferencias entre ambas versiones, al igual que existen diferencias entre el español hablado en España y en Hispanoamérica. Mientras que el doblaje en España tiende a ser más literal y a no traducir nombres de personajes ni topónimos, en la versión hispanoamericana se traducen muchos de los nombres de los personajes, a veces libremente. Así, en Hispanoamérica Homero se traduce como Homero Simpson. Otras traducciones en Hispanoamérica son: Barney Gumble como Barney Gómez, Chief Wiggum como Jefe Gorgory, Ralph Wiggum como Ralf/Rafa Gorgory, Reverend Lovejoy como Reverendo Alegría y Mayor "Diamond" Joe Quimby como Alcalde Diamante. Itchy y Scratchy están traducidos en las dos versiones: Tomy y Daly para Hispanoamérica, y Rasca y Pica para España (sin embargo, "Pica" y "Rasca" se traducen literalmente como "It pica" y "It scratches"). Sideshow Bob es Bob Patiño en Hispanoamérica, y Actor secundario Bob en España. Los DVD de la región 1 incluyen el audio de Hispanoamérica.

América Latina

Los Simpson fue doblada por primera vez en México en 1990. El primer estudio de doblaje seleccionado fue Audiomaster 3000; en la Ciudad de México. En la lista de actores de doblaje elegidos estaba Humberto Vélez, un reconocido actor de doblaje; además de doblar a Homero Simpson, Vélez fue el narrador y traductor de la serie. La serie fue adaptada para incluir palabras y expresiones no sólo mexicanas, sino del continente americano; como Chile, Argentina, entre otros. En enero de 2005, la Asociación Nacional de Actores se opuso a una propuesta de Grabaciones y Doblajes Internationales (posteriormente New Art Dub), el estudio de doblaje encargado de producir la versión hispanoamericana, de permitir la contratación de actores no comerciales. Ese abril, Vélez anunció su salida de Los Simpson. En julio, a partir de la temporada dieciséis en adelante, casi todo el elenco fue reemplazado definitivamente por nuevos actores, quienes tampoco pudieron doblar Los Simpson: La Película.

Nancy MacKenzie prestó su voz a Marge Simpson durante las primeras quince temporadas. Otras voces son las de Patricia Acevedo (Lisa) y Claudia Motta (Bart).

En 2021, tras la compra de Disney, el elenco de voces original regresó a Los Simpson, entre ellos Humberto Vélez (Homero), Claudia Motta (Bart y Marge), Patricia Acevedo (Lisa) y Gabriel Chávez (Mr. Burns). Ellos volvieron a dar voz a los personajes del corto El bueno, el Bart y el Loki, disponible en Disney+, y la temporada 32. El regreso fue elogiado por la crítica y los fans.

En la versión mexicana, es común escuchar chistes o expresiones locales, así como referencias a la cultura pop latinoamericana. Para la versión hispanoamericana, los chistes, expresiones y palabras locales fueron eliminados tras la huelga de actores, volviéndose más neutrales. Desde 2021, se vuelven a utilizar los chistes locales, como las palabras chulada, pequeño demonio y anda la osa.

España

El doblaje en español se realiza con acento castellano estándar. El programa está traducido al dialecto español estándar, lo que explica algunas diferencias de vocabulario con respecto a su contraparte hispanoamericana. Los acentos regionales, como los que estarían presentes en el elenco inglés original (por ejemplo, el acento escocés de Willie), también se doblan al acento castellano estándar para evitar representar acentos regionales españoles específicos con los estereotipos asociados en inglés a los personajes de ese acento. Varios fanáticos de la serie y el resto del elenco español quedaron devastados después de la muerte de Carlos Revilla debido a su fama como Homer Simpson, y Antena 3 tuvo que encontrar un sustituto para la voz de Revilla (en lugar de la de Dan Castellaneta). Finalmente, Carlos Ysbert, un popular actor de doblaje que había sido actor secundario en el equipo de Revilla, ahora presta su voz a Homer.

Revilla también dobló la aparición de KITT en el episodio 'El mago de Evergreen Terrace', como ya hiciera en 'El coche fantástico'. Hay otros personajes que conservan su voz habitual en España: como Mulder y Scully de 'Expediente X', o Bob Patiño y su hermano Cecil. Son doblados por los mismos actores que doblan a Kelsey Grammer y David Hyde Pierce en 'Frasier'. (Con Cecil esto sólo ocurre en su primera aparición). En la versión española de Los Simpson: la película, el cameo de Tom Hanks fue doblado por su voz habitual en España. En español europeo, el resto de personajes de la familia son interpretados por Margarita de Francia (Marge), Isacha Mengíbar (Lisa) y Sara Vivas (Bart).

La versión en español de Los Simpson también se distingue por utilizar traducciones más literales de lo que dicen los personajes. En general, se mantienen los chistes y las referencias a la cultura popular de la versión original en inglés. En 2000, la versión en español recibió el premio al Mejor doblaje de Los Simpson en Europa otorgado por FOX.

portugués

Brasil

En Brasil, Los Simpsons están doblados al portugués brasileño por el estudio Audio News en Río de Janeiro. La voz de Homer/Abe es la de Carlos Alberto, la de Marge es la de Selma Lopes, la de Lisa es la de Nair Amorim y más tarde la de Flavia Saddy y la de Bart es la de Rodrigo Antas. Algunos de los nombres de los personajes están adaptados a un nombre similar en portugués brasileño o traducidos, cuando hay palabras o nombres en el idioma portugués brasileño. Por ejemplo, el nombre del personaje Gill se pronuncia Jil, como el del cantante Gilberto Gil, para las traducciones: Snowball se llama Bola de Neve, y el pequeño ayudante de Santa Claus se llama Ajudante do Papai Noel. Kwik E 'Mart, la primera temporada es Mercadinho. El amigo de Homer, Lenny, tiene acento del noreste brasileño.

Portugal

A diferencia de Brasil, en Portugal el programa se transmite en su versión original en inglés con subtítulos en portugués. Sin embargo, Los Simpson: la película fue doblada (aunque la versión original con subtítulos también se estrenó en los cines portugueses).

Por país

China

En 2006, se prohibió la emisión de Los Simpsons, junto con otros programas como Pokémon, Bob Esponja y Mickey Mouse en horario de máxima audiencia (de 17:00 a 20:00 horas) en China. Esto se hizo para que los dibujos animados chinos, que tenían dificultades para competir con los extranjeros, ganaran más espectadores. El gobierno ya había intentado varias cosas, como ordenar a las cadenas que redujeran la cantidad de series animadas extranjeras que se emitían en 2000 y, en 2004, aprobó una norma que garantizaría que el 60 por ciento del contenido de dibujos animados procediera de estudios chinos. La medida fue muy criticada por los medios chinos. Sin embargo, Los Simpson: La película ha sido doblada al chino mandarín y al cantonés. El programa se emite actualmente en mandarín con algunas modificaciones. Los episodios suelen emitirse entre dos y tres semanas después de su fecha de emisión original en los EE. UU.

Hungría

Los Simpson apareció por primera vez en Hungría y fue doblada al húngaro en TV3 el 14 de septiembre de 1998. La serie fue uno de los programas más populares de TV3, pero este canal cerró el 21 de febrero de 2000. Como resultado, Viasat 3 comenzó a transmitir nuevos episodios a partir de la temporada 6 a partir del 29 de septiembre de 2001. En enero de 2008, Viasat 3 dejó de transmitir Los Simpson y su canal hermano, Viasat 6 (entonces TV6) comenzó a emitir repeticiones. En septiembre de 2008, Viasat 6 también comenzó a emitir nuevos episodios. El 30 de agosto de 2013, Viasat 6 transmitió el final de la temporada 24. El 4 de febrero de 2014, se lanzó la versión húngara de Fox y, a partir de la temporada 25, Fox transmite nuevos episodios de Los Simpson en Hungría los viernes. Actualmente, los episodios están disponibles en húngaro después de dos semanas desde su transmisión original en los EE. UU.

India

Los Simpson (द सिम्पसन्स) se ha emitido en Fox India y FX India, en inglés y doblado al idioma hindi. Chetan Shashital presta su voz a Homer Simpson en el doblaje al hindi de la serie de televisión, mientras que durante las conversaciones sobre un doblaje al hindi de Los Simpson: la película, los productores del doblaje al hindi planeado querían elegir a Boman Irani para que prestara su voz a Homer, pero ese proyecto nunca se concretó. También se emite en inglés y punjabi.

Japón

En Japón, Los Simpsons han sido doblados al japonés y se emitieron por primera vez en WOWOW desde el 19 de septiembre de 1992 hasta 2002 (temporadas 1 a 12), y más tarde en Fox Channel (temporadas 13 y 14) hasta 2007. El programa se emite en Fox Sports and Entertainment en inglés con subtítulos en japonés desde 2008 (temporada 15 -) en adelante. Sin embargo, las temporadas 15, 16 y 17 se doblaron para Disney+ en 2022.

Países Bajos

En los Países Bajos, Los Simpson se emite en su versión original en inglés con subtítulos en holandés en Comedy Central. La película de Los Simpson recibió un doblaje en holandés.

Bélgica

En Bélgica, Los Simpson se emiten en dos ocasiones diferentes: una para la región de Flandes, donde se mantiene en su versión original en inglés con subtítulos en holandés en RTL 4, luego TVTWEE, luego VIER, luego 2BE desde 2012, y otra para la región de Valonia-Bruselas, donde se emite el doblaje en francés desde Francia, primero en Canal+ Bélgica, luego RTL-TVI, luego Club RTL de 1995 a 2016, luego Plug RTL a fines de 2016, luego Tipik desde 2020 y nuevamente Plug RTL desde 2023. Los doblajes de las temporadas 24 a 26 se emitieron en Bélgica antes que en Francia.

Pakistán

Los Simpson fueron doblados por primera vez en punjabi y se emitieron en Geo TV en Pakistán. El nombre de la versión punjabi localizada es Tedi Sim Sim (Punjabi: ٹڈی سم سم). Se han eliminado todas las referencias a drogas, alcohol y sexo. Es uno de los programas más populares que se transmite en Geo TV. La versión original en inglés también se transmite, pero en STAR World. Ambas versiones son bastante populares.

Sudáfrica

En Sudáfrica, todas las cadenas transmiten el programa en inglés. Esto se debe a que no hay doblajes del programa en afrikáans ni en otros idiomas nativos y que la mayoría de la gente lo vería en inglés de todos modos.

Corea del Sur

El programa llegó a Corea del Sur el 9 de enero de 1995 en MBC y la segunda temporada el 1 de julio de 1995. Homer fue doblado por Han Song-Pae. Debido a las diferencias culturales, MBC retiró el programa de su programación. En 2002, EBS y Tooniverse adquirieron el programa con doblajes individuales para cada canal. Sin embargo, el programa dejó de emitirse en Corea del Sur después de la temporada 28. Actualmente, la serie está disponible para transmitir en Corea del Sur en Disney+.

Suecia

Los Simpson aparecieron por primera vez en la televisión sueca el 29 de noviembre de 1990. La serie se emitió originalmente en TV3 en inglés con subtítulos en sueco. Sin embargo, en 1993, la cadena decidió comenzar a doblar Los Simpson al sueco para aumentar los índices de audiencia, y el programa se trasladó a un horario más apto para niños. Después de una indignación pública, el doblaje se abandonó después de solo seis episodios y el programa se trasladó a un horario más adulto. Bart fue doblado por Annica Smedius y Homer por Per Sandborgh. Se lanzó un doblaje de la película con el DVD de Los Simpson: La película, con Annica Smedius prestando su voz a Bart una vez más.

Lista de idiomas

  • Árabe
  • Portugués brasileño
  • Canadian French
  • Catalan
  • checo
  • Danés
  • Dutch
  • Inglés
  • European French
  • European Portuguese
  • Español Europeo
  • Finland
  • Alemán
  • Griego
  • Hebreo
  • Hindi
  • Húngaro
  • islandés
  • Indonesia
  • Italiano
  • japonés
  • Corea
  • Español Latinoamericano
  • Luxemburgo
  • Lituania
  • Mandarin chino
  • Noruega
  • Polaco
  • Punjabi
  • Rumania
  • Ruso
  • Suecia
  • Tailandia
  • Turco
  • Ucrania
  • Vietnamita

Referencias

  1. ^ a b El-Rashidi, Yasmine (14 de octubre de 2005). "D'oh! Los Simpsons árabes no se ríen mucho". Pittsburgh Post-Gazette. Retrieved 18 de enero, 2008.
  2. ^ a b c d e f g Poplak, Richard (25 de julio de 2007). "La odisea del Homero - por qué los Simpsons azotaron en Medio Oriente". Canadian Broadcasting Corporation. Archivado desde el original el 21 de mayo de 2009. Retrieved 19 de enero, 2008.
  3. ^ "Spejbl & Hurvínek Cabeza de teatro de Praga, titiritero Štáchová muere". Prague Monitor. PTV Media. Agencia de Noticias Checa. 23 de marzo de 2017. Retrieved 19 de abril, 2017.
  4. ^ "Lízu v Simpsonových po zesnulé Štáchové přebere Ivana Korolová". Mladá fronta Dnes (en checo). Mafra. 22 de marzo de 2017. Retrieved Octubre 1, 2017.
  5. ^ "Simpsonovi" [Los Simpson]. Dabing Forum (en checo). Retrieved 28 de abril, 2020.
  6. ^ Adán (17 de septiembre de 2000). "El clan Simpson vive en". al azar Camina. Archivado desde el original el 1 de octubre de 2011. Retrieved 19 de septiembre, 2011.
  7. ^ a b Morin, Fabien (27 de noviembre de 2009). "Les voix des Simpson: "On n'a pas l'étiquette de Marge et Homer" (vidéo)". Ozap.com. Archivado desde el original el 29 de noviembre de 2009. Retrieved 29 de noviembre, 2009.
  8. ^ "Hommage à Michel Modo - the Simpsons Park: Toute l'actualité des Simpson".
  9. ^ "Décès de Gérard Rinaldi - el Parque Simpsons: Toute l'actualité des Simpson".
  10. ^ "Le doublage (Version française) - the Simpsons Park: Toute l'actualité des Simpson".
  11. ^ "Groundskeeper Willie". doppiareicartoni. 1 de abril de 2013. Retrieved 13 de marzo 2023.
  12. ^ "Simpson, Willie è di Mogorella La sorpresa nella nota sitcom". La Unión Sarda.it (en italiano). 25 de marzo de 2013. Retrieved 13 de marzo 2023.
  13. ^ Ferrari, Chiara (2009). "Dubbing The Simpsons: O How Groundskeeper Willie Lost His Kilt in Cerdeña". Journal of Film and Video. 61 2): 19 –37. doi:10.2307/20688622. JSTOR 20688622.
  14. ^ Monello, Valeria. "Traducir al italiano a la intimidad italiana un caso de estudio: el acaparamiento italiano de los Simpsons". Translation Journal (enero de 2017).
  15. ^ Fusari, Sabrina (2007). "Idioletti e dialetti nel doppiaggio italiano de I Simpson" (en italiano).
  16. ^ "Rodit post que habla de ello, es casi imposible encontrar citas reales". Archivado desde el original el 12 de mayo de 2024.
  17. ^ Roos, David (15 de enero de 2005). "¡D'oh! Elenco en español de 'Los Simpsons' en huelga". Los Angeles Times. Retrieved 8 de octubre, 2015.
  18. ^ Roos, David (9 de abril de 2005). "Labor disputa calla 'Los Simpson'". Los Angeles Times. Retrieved 8 de octubre, 2015.
  19. ^ a b "Voz de Marge Simpson en América Latina, Nancy MacKenzie, muere". BBC Noticias. 18 de junio de 2024. Retrieved 22 de junio, 2024.
  20. ^ Nicolli, Nicolas (12 de julio de 2021). "Humberto Vélez y voces clásicas regresan al duelo de los Simpsons: así sonan 17 años después". Los Andes. Retrieved 5 de octubre, 2021.
  21. ^ "En memoria española Carlos Revilla". 8 de septiembre de 2006. Archivado desde el original el 8 de septiembre de 2006. Retrieved 19 de septiembre, 2011.
  22. ^ "El español Carlos Revilla memorial 2". 27 de abril de 2006. Archivado desde el original el 27 de abril de 2006. Retrieved 19 de septiembre, 2011.
  23. ^ "El español Carlos Revilla memorial 3". 21 de mayo de 2006. Archivado desde el original el 21 de mayo de 2006. Retrieved 19 de septiembre, 2011.
  24. ^ "Elsemanal.tv artículo sobre el sustituto de Revilla". 27 de septiembre de 2007. Retrieved 19 de septiembre, 2011.
  25. ^ Mills, George (15 de noviembre de 2013). "Simpsons va español con el cameo de Barcelona". thelocal.es. Retrieved 22 de febrero, 2015.
  26. ^ Santos, Y.; Campelo, S. (20 de agosto de 2000). "La Fox distingue el doblaje al español de Los Simpson como el mejor de Europa" (en español). ABC. Retrieved 22 de febrero, 2015.
  27. ^ MacDonald, Joe (13 de agosto de 2006). "China prohíbe los "simpsons" de la televisión de primer tiempo". Washington Post. Retrieved 10 de febrero, 2008.
  28. ^ Grossberg, Josh (14 de agosto de 2006). "D'oh! China prohíbe a Bart desde el primer momento". ¡E! Noticias. Retrieved 10 de febrero, 2008.
  29. ^ "Por qué la corteza de Saif Ali Khan no tiene mordedura". DnaIndia.com. 31 de julio de 2011. Retrieved 21 de febrero 2013.
  30. ^ a b c TT Spektra (4 de diciembre de 2009). "Tidernas serie fyller 20". Landskrona Posten (en sueco). p. C6.
  31. ^ a b Peterson, Jens (27 de julio de 2007). "Simpsons – en familj med färg". Aftonbladet. Retrieved 21 de noviembre 2011.
  32. ^ Fuentes de "PressText". Archivado desde el original el 24 de mayo de 2004. Retrieved 21 de septiembre 2017., una base de datos en línea no libre de artículos de periódicos suecos. Artículos de Expressen y Dagens Nyheter, otoño de 1993.
  33. ^ "Dubbningshemsidan - Gästbok". Dubbningshemsidan.se. Retrieved 19 de septiembre, 2011.
  34. ^ "DVD Komedi, Simpsons/Filmen (2 versioner/dts/87++) hittar du på Ginza Musik - CD, DVD, Filmer, Spel". Ginza.se. Retrieved 19 de septiembre, 2011.
  • ¡D'oh! Los Simpsons Arabizados no están recibiendo muchas risas EL JOURNAL STREET WALL – un artículo sobre la respuesta negativa que la adaptación árabe recibió entre los fans de Simpsons a largo plazo en las regiones árabes.
  • La odisea de Homero: Por qué los Simpsons azotaron en Medio Oriente – un artículo de la Corporación Canadiense de Radiodifusión sobre el fracaso de la versión árabe del programa.
  • Detalles sobre la versión abreviada en Pakistán.
  • Un ensayo profundo sobre la versión doblada italiana.
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save