Versión estándar revisada

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Traducción al inglés de la Biblia

La Versión Estándar Revisada (RSV) es una traducción al inglés de la Biblia publicada en 1952 por la División de Educación Cristiana del Consejo Nacional de las Iglesias de Cristo en EE.UU. Esta traducción en sí es una revisión de la American Standard Version (ASV) de 1901, y estaba destinada a ser una traducción al inglés moderno, legible y literalmente precisa, cuyo objetivo era "preservar todo lo mejor de la Biblia en inglés tal como ha sido conocido y utilizado a través de los siglos" y "expresar el mensaje de la Biblia en palabras sencillas y duraderas que sean dignas de permanecer en la gran tradición Tyndale-King James."

La RSV fue la primera traducción de la Biblia que hizo uso del Rollo del Mar Muerto de Isaías, un desarrollo considerado "revolucionario" en el campo académico de la erudición bíblica. El Nuevo Testamento se publicó por primera vez en 1946, el Antiguo Testamento en 1952 y los Apócrifos en 1957; el Nuevo Testamento se revisó en 1971. La Versión estándar revisada, edición católica (RSV-CE) original se publicó en 1965–66, y los libros deuterocanónicos se ampliaron en 1977. La Versión estándar revisada Versión, Segunda Edición Católica (RSV-2CE) fue lanzado en 2006.

En años posteriores, la RSV sirvió como base para dos revisiones: la nueva versión estándar revisada (NRSV) de 1989 y la versión estándar en inglés (ESV) de 2001.

Publicación y promoción

La predecesora inmediata de la RSV fue la American Standard Version (ASV), publicada en 1901 por Thomas Nelson & Sons, y con derechos de autor para proteger el texto ASV de cambios no autorizados.

Se entregaron varias copias de presentación especialmente encuadernadas a funcionarios públicos locales en los días previos al lanzamiento general. Una de esas copias de presentación, la primera copia de la Biblia RSV que salió de la imprenta, fue entregada por Weigle al agradecido presidente Harry S. Truman el 26 de septiembre, cuatro días antes de que fuera lanzada al público en general.

El 30 de septiembre, la Biblia RSV se lanzó al público en general. El NCC patrocinó una manifestación de celebración en Washington D.C., con la presencia de representantes de las iglesias afiliadas. Esa noche se llevaron a cabo un total de 3418 reuniones religiosas interdenominacionales en América del Norte para honrar la nueva versión y los traductores que la hicieron posible.

Características

Hay cuatro diferencias clave entre la RSV y sus tres predecesores directos (la KJV, la RV y la ASV):

  1. Los traductores volvieron a la práctica de la RV y la RV de traducir el Tetragrammaton, o el Nombre Divino, YHWH. De acuerdo con las versiones 1611 y 1885, el RSV lo tradujo como "LORD"o G"OD" (dependiendo de si el hebreo del versículo en particular fue leído "Adonai" o "Elohim" en la práctica judía), mientras que el ASV lo había traducido "Jehová".
  2. Se hizo un cambio en el uso de pronombres de segunda persona. El RV y el ASV usan los pronombres , thee, tu y delgada traducir todos los casos de la segunda persona singular en los idiomas originales, junto con sus formas de verbo asociadas (como arte, hast, Hadst y didst). El pronombre y sus formas conexas se utilizan en estas traducciones sólo para traducir el plural. En contraste, el RSV utiliza sólo el formas independientemente del número, conservando el singular antiguo formas sólo en dirección a Dios (una práctica bastante común para las traducciones de la Biblia hasta los años setenta).
  3. La RSV es la primera revisión directa de la RVR para modernizar significativamente el lenguaje utilizado; por ejemplo, el verbo que termina - es reemplazado por el más contemporáneo - para indicar el presente singular de tercera persona, algunas formas arcaicas pasadas tensas como spake y Sware son actualizados a sus homólogos modernos (Habló y Juro), y la distinción de caso original entre Sí. y se elimina (esta última está siendo favorecida en casos nominados y objetivos).
  4. Para el Nuevo Testamento, la RSV siguió la última versión disponible del texto griego de Nestlé, mientras que la RV y ASV habían utilizado el texto griego Westcott y Hort, y la RV había utilizado el texto griego. Textus receptus.
Did you mean:

Receptor and controversy

Isaías 7:14 disputa e impacto

El Nuevo Testamento RSV fue bien recibido, pero las reacciones al Antiguo Testamento fueron variadas y no sin controversia. Los críticos afirmaron que los traductores de RSV habían traducido el Antiguo Testamento desde una perspectiva no cristiana. Algunos críticos se refirieron específicamente a un punto de vista judío, señalando acuerdos con la versión Tanakh de la Sociedad de Publicaciones Judías de América de 1917 y la presencia en el consejo editorial de un erudito judío, Harry Orlinsky. Tales críticos afirmaron además que no se consideraron otros puntos de vista, incluidos los relacionados con el Nuevo Testamento. El foco de la controversia fue la traducción de RSV de la palabra hebrea עַלְמָה (ʿalmāh) en Isaías 7:14 como "mujer joven."

Almah en hebreo se traduce como una mujer joven en edad fértil que no ha tenido hijos, por lo que puede o no ser virgen. La Septuaginta en griego, escrita entre cien y trescientos años antes de que Jesús tradujera almah como parthenos (παρθένος), que se traduce como "virgen", y esta es la interpretación que transmiten los cristianos.

De las siete apariciones de ʿalmāh, la Septuaginta traduce solo dos de ellas como parthenos, "virgen" (incluyendo Isaías 7:14). Por el contrario, la palabra בְּתוּלָה (bəṯūlāh) aparece 50 veces, y las traducciones de la Septuaginta y del inglés concuerdan en entender que la palabra significa "virgen" en casi todos los casos.

La controversia que surgió de esta traducción ayudó a reavivar el Movimiento King-James-Only dentro de las iglesias pentecostales y bautistas independientes. Además, muchos cristianos han adoptado lo que se conoce como la "prueba de fuego de Isaías 7:14", que implica verificar ese versículo para determinar si se puede confiar o no en una nueva traducción.

Protesta

Algunos oponentes de la RSV llevaron su antagonismo más allá de la condenación. Luther Hux, un pastor de Rocky Mount, Carolina del Norte, anunció su intención de quemar una copia de la RSV durante un sermón el 30 de noviembre de 1952. Esto se informó en la prensa y provocó reacciones de sorpresa, así como una advertencia de la comunidad local. jefe de bomberos. El día en cuestión, pronunció un sermón de dos horas titulado 'La Biblia del Consejo Nacional, el golpe maestro de Satanás: uno de los engaños más grandes del diablo'. Después de terminar el sermón, condujo a la congregación fuera de la iglesia, le dio a cada adorador una pequeña bandera estadounidense y procedió a prender fuego a las páginas que contenían Isaías 7:14. Hux informó a la prensa reunida que no quemó la Biblia, sino simplemente el "fraude" que representaban las páginas de Isaías. Hux más tarde escribió un tratado contra la RSV titulado La Biblia profana del modernismo.

Los traductores de RSV vincularon estos eventos con la vida de William Tyndale, una inspiración para ellos, y explican en su prefacio: 'Enfrentó una amarga oposición'. Fue acusado de pervertir deliberadamente el significado de las Escrituras, y se ordenó que sus Nuevos Testamentos fueran quemados como 'traducciones falsas'" Pero donde Tyndale fue estrangulado y luego quemado en la hoguera por su trabajo, Bruce Metzger, refiriéndose al pastor que quemó la RSV y envió las cenizas a Weigle, comentó en su libro La Biblia en Traducción: & #34;hoy es felizmente sólo una copia de la traducción que se encuentra con tal destino" en lugar de traductores de la Biblia.

Desarrollos posteriores a 1952

Edición católica

En 1965–66, la Asociación Bíblica Católica adaptó, bajo la dirección editorial de John Archibald Henslowe Orchard O.S.B. y Reginald C. Fuller, la RSV para uso católico con el lanzamiento de la Edición católica revisada de la versión estándar (RSV-CE). En 1965 se publicó un Nuevo Testamento revisado, seguido de una Biblia completa de la Edición Católica RSV en 1966. La Edición Católica RSV incluyó revisiones hasta 1962, una pequeña cantidad de revisiones nuevas al Nuevo Testamento, principalmente para volver a frases familiares y cambios. a algunas notas a pie de página. Contiene los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento colocados en el orden tradicional de la Vulgata.

Segunda edición del Nuevo Testamento

Algunos de estos cambios al Nuevo Testamento de la RSV ya se habían introducido en la edición católica de la RSV de 1965-66, y su introducción en la RSV misma se hizo para allanar el camino para la publicación de la Biblia común en 1973.

El Comité de la Biblia Estándar tenía la intención de preparar una segunda edición del Antiguo Testamento, pero esos planes se descartaron en 1974, cuando el Consejo Nacional de Iglesias votó para autorizar una revisión completa de la RSV.

Biblia común

Did you mean:

The Common Bible of 1973 ordered the books in a way that pleases both Catholics and Protestants. It was divided into four sections:

  1. El Antiguo Testamento (39 Libros)
  2. Los Libros Deuterocanonicos Católicos (12 libros)
  3. Los libros deuterocanonicos ortodoxos orientales adicionales (tres libros; seis libros después de 1977)
  4. El Nuevo Testamento (27 Libros)
Did you mean:

Reader 's Digest Bible

En 1982, Reader's Digest publicó una edición especial de RSV que se anunció como una edición condensada del texto. Un equipo de siete editores dirigido por John Evangelist Walsh produjo el manuscrito. La edición de Reader's Digest estaba destinada a aquellos que no leían la Biblia o que la leían con poca frecuencia; no fue pensado como un reemplazo del texto RSV completo. En esta versión se cortó el 55% del Antiguo Testamento y el 25% del Nuevo Testamento. Se mantuvieron pasajes familiares como el Padrenuestro, el Salmo 23 y los Diez Mandamientos. Para aquellos que querían el RSV completo, Reader's Digest proporcionó una lista de editores que vendieron el RSV completo en ese momento.

Segunda edición católica

A principios de 2006, Ignatius Press publicó la Versión Estándar Revisada, Segunda Edición Católica (RSV-2CE). Esta segunda edición eliminó los pronombres arcaicos (, ) y las formas verbales que los acompañaban (didst, speakest), pasajes revisados utilizados en el leccionario de acuerdo con el documento del Vaticano Liturgiam authenticam, y elevó algunos pasajes de las notas al pie de la RSV cuando favorecían las interpretaciones católicas, como reemplazar "mujer joven" con "virgen" en Isaías 7:14.

Revisiones

Nueva versión estándar revisada

En 1989, el Consejo Nacional de Iglesias publicó una revisión completa de la RSV denominada Nueva Versión Estándar Revisada (NRSV). Fue la primera versión importante en usar un lenguaje neutral en cuanto al género y, por lo tanto, generó más críticas e ira de los cristianos conservadores que su predecesora de 1952. Esta crítica se debió en gran medida a la preocupación de que el lenguaje modificado oscureciera frases del Antiguo Testamento que podrían leerse como profecías mesiánicas.

Versión estándar en inglés

En 2001, Crossway publicó la versión estándar en inglés (ESV), su revisión de la edición de texto de 1971 de la RSV. En comparación con la RSV, la ESV revierte ciertos pasajes en disputa a su versión anterior tal como se encuentran en la ASV. A diferencia de la NRSV, la ESV, según el contexto, prefiere usar un lenguaje inclusivo de género con moderación.

Legado y uso actual

Cuando se publicó la Nueva Versión Estándar Revisada (NRSV) en 1989, algunos cristianos tradicionales, tanto católicos como protestantes, criticaron su amplio uso del lenguaje inclusivo de género. Debido a su importancia en el desarrollo de la tradición bíblica en inglés, muchos editores y eruditos bíblicos continúan confiando en la tradición RSV en su trabajo, especialmente cuando escriben para audiencias mixtas católicas y protestantes:

[T]él Versión Estándar Revisada de 1946-1957 se estaba estableciendo y, en 1966, fue aceptada por católicos y protestantes como una 'Biblia Común'. Fue la primera Biblia verdaderamente ecuménica y reunió las dos tradiciones: la Biblia católica Douay-Rheims y la versión autorizada protestante.

Además, debido a su importancia para la herencia anglicana y la tradición bíblica en inglés, la Versión estándar revisada, segunda edición católica (RSV-2CE) ha sido aprobada para uso litúrgico en las parroquias católicas de uso anglicano de la Provisión Pastoral de EE. UU. y los Ordinariatos Personales para los antiguos anglicanos de todo el mundo. El Ordinariato Personal de Nuestra Señora de Walsingham en el Reino Unido ha adoptado el RSV-2CE como "el único leccionario autorizado para su uso" en sus liturgias. La RSV es una de las versiones autorizadas para ser utilizada en los servicios de la Iglesia Episcopal y la Comunión Anglicana.

El 20 de enero de 2017, el presidente entrante de EE. UU., Donald Trump, prestó juramento inaugural con una copia de la Biblia RSV que le dio su madre en 1955 cuando se graduó de una escuela dominical presbiteriana.

Documental

En 1999, el Consejo Nacional de Iglesias, en asociación con Odyssey Productions, produjo un documental de televisión sobre la creación de la RSV: La Biblia bajo fuego.

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save