Versión estándar en inglés
La Versión Estándar en Inglés (ESV) es una traducción de la Biblia en inglés contemporáneo. Publicada en 2001 por Crossway, la ESV fue "creada por un equipo de más de 100 destacados eruditos y pastores evangélicos". La ESV se basa en ediciones críticas publicadas recientemente de los textos originales en hebreo, arameo y griego.
Crossway afirma que la ESV continúa un legado de precisión y fidelidad en la traducción del texto original al inglés. Describe la ESV como una traducción que se adhiere a un estilo "esencialmente literal" filosofía de la traducción, teniendo en cuenta "las diferencias en gramática, sintaxis y modismo entre el inglés literario actual y los idiomas originales". También describe la ESV como una traducción que "enfatiza 'palabra por palabra' precisión, excelencia literaria y profundidad de significado."
Desde su publicación oficial, la ESV ha recibido el respaldo de numerosos pastores y teólogos evangélicos, incluidos John Piper, R. C. Sproul y Kevin DeYoung.
Historia
Prepublicación
A principios de la década de 1990, el presidente de Crossway, Lane T. Dennis, participó en conversaciones con varios eruditos y pastores cristianos sobre la necesidad de una nueva traducción literal de la Biblia. En 1997, Dennis se puso en contacto con el Consejo Nacional de Iglesias (NCC) y procedió a entablar negociaciones, junto con el profesor Wayne Grudem de Trinity Evangelical Divinity School, para obtener los derechos para utilizar la edición de texto de 1971 de la Versión Estándar Revisada (RSV) como punto de partida para una nueva traducción. En septiembre de 1998, se llegó a un acuerdo con la NCC para que Crossway utilizara y modificara el texto RSV de 1971, permitiendo así la creación de una nueva traducción. Crossway avanzó desde este puesto formando un comité de traducción e iniciando el trabajo en la versión estándar en inglés. Crossway publicó oficialmente la ESV en 2001.
En 1999, World informó sobre las "feministas" notando vínculos entre Crossway y el Consejo sobre la Masculinidad y la Mujer Bíblicas (CBMW). Los miembros del CBMW habían estado involucrados anteriormente en criticar los planes hechos por el comité de traducción de la Nueva Versión Internacional (NVI) de Zondervan para publicar una edición neutral en cuanto al género de la NVI. Grudem, que era presidente del CBMW en ese momento, respondió afirmando: "Esta [traducción] no es un proyecto del CBMW".
Comité de Supervisión de la Traducción
Presidido por Dennis, el Comité de Supervisión de la Traducción de catorce miembros contó con la ayuda de más de cincuenta expertos bíblicos que sirvieron como académicos revisores. El comité de traducción también recibió aportes del Consejo Asesor, que cuenta con más de cincuenta miembros. J. I. Packer se desempeñó como editor general de la traducción. El comité de traducción incluye a las siguientes personas destacadas:
- Dr. Wayne A. Grudem (Profesor de Investigación, Teología y Estudios Bíblicos, Seminario Fénix)
- Dr. R. Kent Hughes (Senior Pastor Emérito, College Church in Wheaton)
- Dr. J. I. Packer (Board of Governors Professor of Theology, Regent College, Vancouver, Canada)
- Dr. Vern Sheridan Poythress (Profesor de Interpretación del Nuevo Testamento, Seminario Teológico de Westminster; Editor, Westminster Theological Journal)
- Dr. Gordon Wenham (Tutor del Antiguo Testamento en Trinity College, Bristol; profesor emérito del Antiguo Testamento, Universidad de Gloucestershire)
Post-publicación
En 2008, Crossway publicó la Biblia de estudio ESV, que vendería más de 1 millón de copias. En 2009, la Asociación de Editores Cristianos Evangélicos nombró a la Biblia de Estudio ESV como Libro Cristiano del Año. Esta fue la primera vez en los 30 años de historia del premio que se otorga a una Biblia de estudio.
Según Crossway, se habían distribuido más de 100 millones de copias impresas de la traducción hasta 2015, y más de 250 millones hasta 2021.
Debate en torno a la filosofía de la traducción
En la reunión anual de 2008 de la Sociedad Teológica Evangélica, Mark L. Strauss presentó un artículo titulado "Por qué la versión estándar en inglés no debería convertirse en la versión en inglés estándar: cómo hacer que una buena traducción sea mucho mejor". 34; En el artículo, Strauss critica a la ESV por utilizar un lenguaje anticuado, entre otros problemas percibidos, como el uso inconsistente de un lenguaje neutral en cuanto al género en la traducción. El traductor de ESV William D. Mounce respondió a las críticas de Strauss:
Mientras que el contenido del documento fue útil, me temo que sólo aumentó la brecha entre los dos "sides" del debate [filosofía de traducción].... Seguía diciendo que el ESV ha "perdido" o "no considerado" ciertos problemas de traducción. Aunque estoy seguro de que no eran intencionales, estas son palabras emocionalmente cargadas que no ayudan en el debate. Están en esencia ad hominem argumentos centrados en nuestra competencia (o percibido falta de ella) y no en los hechos. No estaba en las reuniones de traducción y no sabe si de hecho echamos de menos o no consideramos estas cuestiones.... La solución a este debate es reconocer que hay diferentes filosofías de traducción, diferentes metas y medios para alcanzar esos objetivos, y el objetivo del traductor es ser consistente en alcanzar esos objetivos. En todos menos uno de sus ejemplos, nuestra traducción fue la necesaria por nuestra filosofía de traducción.
Strauss invitó a Mounce a involucrarse más a través de la participación en la siguiente reunión anual. En 2009, Mounce presentó su documento de respuesta formal titulado "¿Pueden coexistir ESV y TNIV en el mismo universo?" En el artículo, Mounce describe varios puntos relacionados con su visión de la necesidad de traducciones tanto formales como funcionales.
En octubre de 2019, el profesor asociado de Sociología de la Universidad de Oklahoma, Samuel L. Perry, publicó un artículo titulado "La Biblia como producto del poder cultural: el caso de la ideología de género en la versión estándar en inglés". En el artículo, Perry intenta demostrar "cómo un enfoque más crítico hacia 'la Biblia' puede proporcionar análisis sociológicos más ricos y sofisticados del poder y la reproducción cultural dentro de las tradiciones cristianas." Perry sostiene que el comité de traducción ESV de Crossway realizó "cambios intencionales y sistemáticos" en su versión original. en la ESV con el fin de poder "publicar y comercializar en masa un texto más susceptible a interpretaciones conservadoras y complementarias". Perry sostiene además que el comité de traducción de la ESV "se ha involucrado en medios más encubiertos de reproducción cultural, no sólo difundiendo su interpretación del texto bíblico, sino también manipulando el texto mismo." La Biblia de estudio ESV a menudo detalla en sus notas de estudio por qué se puede haber traducido una interpretación complementaria del texto original.
En 2020, la Asociación de Sacerdotes Católicos con sede en Irlanda criticó a la ESV por su posición sobre el uso de un lenguaje neutral en cuanto al género, percibiendo el uso de términos como "humanidad" y "hermanos" "no sólo no están sincronizados con el uso moderno, sino que culturalmente se los considera menospreciantes e irrespetuosos con las mujeres".
En junio de 2021, Samuel L. Perry publicó un artículo titulado "Blanqueamiento de las Escrituras evangélicas: el caso de la esclavitud y el antisemitismo en la versión estándar en inglés." En el artículo, Perry intenta demostrar cómo “los editores de ESV, mientras modificaban ciertas interpretaciones de RSV para establecer transitividad para su texto entre cristianos complementarios/biblicistas, buscaron establecer intransitividad entre el texto e interpretaciones sociales más peyorativas re- traducir términos léxicamente ambiguos e introducir notas a pie de página para obviar la ostensible promoción de la esclavitud y el antisemitismo en la Biblia." A su vez, Perry fue entrevistado por Salon sobre el contenido del artículo. Denny Burk, profesor de Estudios Bíblicos de Boyce College, señala que Perry comete un "error significativo" al tratar de resolver el problema. al referirse a Grudem como el editor general de la ESV. En julio de 2021, el editor de Bible Study Magazine, Mark Ward, publicó un artículo en su blog personal en respuesta:
Perry plantea preguntas muy importantes sobre la interpretación de la Biblia, y sobre la traducción adecuada de palabras luchadas como "esclavo" y "judio".... Así que leí cuidadosamente no sólo el Salon entrevista pero también el artículo académico en el Journal of the American Academy of Religion que dio lugar a ello.... Ellos [tanto] llevan el mismo mensaje básico. Y ese mensaje está lleno de ideas francamente cínicas y ácidas sobre el estudio bíblico... El primer paso en la interpretación debería ser transitividad. Tú debería tratar de encajar lo que lees en la Biblia con tu tradición existente. Eso es simple humildad hermenéutica, siempre y cuando esté emparejado con un sincero deseo de mantener la tradición hasta la luz de la Escritura.... Puedo estar agradecido a Perry por algunas observaciones nítidas, incluso algunos disparos de advertencia, mientras que aún insistiendo en que cualquier visión que muzzle a Dios, que averigüe el vínculo entre sus intenciones y sus palabras, es rebelión.... Ofrecer "establecer transitividad con vistas existentes" como una visión totalmente suficiente del uso evangélico de la Biblia es tomar una pequeña verdad y hacerla toda la verdad. Es decir a Dios, "No podemos oírte porque otras personas están hablando".
Atributos literarios
Relación con la versión estándar revisada
La ESV se deriva de la edición de texto de 1971 de la versión estándar revisada. Wayne Grudem, miembro del comité de traducción de la ESV, afirma que aproximadamente el ocho por ciento (o alrededor de 60.000 palabras) del texto RSV de 1971 que se utiliza para la ESV fue revisado en el momento de su primera publicación en 2001. Grudem afirma que el comité eliminó "todo rastro de traducción liberal". influencia que había causado tantas críticas por parte de los evangélicos cuando el RSV se publicó por primera vez en 1952." Aunque Grudem también afirma que gran parte del texto RSV de 1971 que el comité dejó sin cambios "es simplemente" lo mejor de lo mejor ". de la tradición KJV."
Estilo
El teólogo Tim Challies ha elogiado a la ESV por su compromiso con la excelencia literaria:
...el libro que más ha moldeado mi escritura es la Biblia—el ESV. No sólo es este el libro que he leído más a lo largo de los años, pero también es el libro que he estudiado más cerca, y memorizado más sustancialmente. Y entonces, de todos los libros que he leído, es uno de los mejores en su calidad literaria.... Una cosa que siempre he amado sobre el ESV es su uso superior del idioma inglés. Cualquier traducción implica un intercambio entre precisión y legibilidad para que las traducciones más literales también tiendan a ser las menos legibles. Aunque el ESV es una Biblia precisa, sus traductores eligieron colocar una prima sobre la excelencia literaria.... Ellos tuvieron éxito bien, y la Biblia que tradujeron es hermosa para leer – mucho más que cualquiera de sus contemporáneos.
Crossway afirma que la ESV "conserva terminología teológica (palabras como gracia, fe, justificación, santificación, redención, regeneración, reconciliación, propiciación) debido a su importancia central para la doctrina cristiana y también porque las palabras griegas subyacentes ya se estaban convirtiendo en palabras clave y términos técnicos entre los cristianos en los tiempos del Nuevo Testamento." También afirma que la ESV permite que los distintos estilos de escritura de los distintos escritores bíblicos se transmitan a través del texto traducido.
Posición sobre el lenguaje neutral en cuanto al género
El comité de traducción de la ESV afirma que "el objetivo de la ESV es traducir literalmente lo que está en el original". El comité amplía esta posición al afirmar que, aunque la ESV evita el uso de un lenguaje neutral en cuanto al género (con el fin de preservar el significado contextual que se encuentra en el texto original), la traducción sí utiliza un lenguaje neutral en cuanto al género en casos específicos. El comité afirma además que su objetivo era "la transparencia del texto original, permitiendo al lector comprender el original en sus propios términos y no en los términos de nuestra cultura occidental actual".
Revisiones y otras ediciones
Edición inglesa
En 2002, Collins publicó la Versión estándar en inglés: edición inglesa en el Reino Unido.
Edición de texto de 2007
Crossway publicó la primera revisión del texto ESV en 2007 como "ESV Text Edition: 2007." La revisión introduce cambios menores al texto de 2001.
Edición Oxford Apócrifa
En 2009, Oxford University Press publicó la Biblia en versión estándar en inglés con libros apócrifos. Esta edición incluye los libros apócrifos, ubicados al final de la Biblia, destinados a "denominaciones que utilizan esos libros en lecturas litúrgicas y a estudiantes que los necesitan con fines históricos".
Edición de texto de 2011
Crossway publicó la segunda revisión del texto ESV en 2011 como "ESV Text Edition: 2011." La revisión cambia menos de 500 palabras en total a lo largo de 275 versos del texto de 2007. Los cambios se realizaron en cada caso para "corregir la gramática, mejorar la coherencia o aumentar la precisión del significado". Se hizo una revisión notable en Isaías 53:5, cambiando "heridos por nuestras transgresiones" a "traspasado por nuestras transgresiones" en el texto revisado.
Edición Gedeones
En 2013, Gideons International hizo una transición permanente de la Nueva Versión King James a la ESV como su traducción preferida para las Biblias de distribución gratuita. Además de obtener la licencia para el texto ESV (con fines de distribución), Crossway dio permiso a Gideons International para modificar el texto para utilizar lecturas alternativas basadas en el Textus Receptus. La edición de Gideons utiliza más de 50 lecturas alternativas.
Edición de texto 2016
Crossway publicó la tercera revisión del texto ESV en 2016 como "ESV Permanent Text Edition (2016)." La revisión cambia 52 palabras en total a lo largo de 29 versos del texto de 2011. Se hizo una revisión notable en Génesis 3:16 para utilizar una interpretación complementaria del texto original: el cambio "será hacia" con "será contrario a" en el texto revisado. La interpretación anterior se puede encontrar en las notas a pie de página (excluyendo cualquier edición que específicamente no tenga notas a pie de página, como la ESV Reader's Bible). La Biblia de Estudio ESV detalla en sus notas de estudio la interpretación revisada en relación a una comprensión paralela de 3:16 con ambos 4:7 (que comparte la palabra hebrea teshuqah; esta El versículo también se actualizó en el texto de 2016) y Efesios 5:21–32.
Coincidiendo con el lanzamiento de la revisión, Crossway anunció que "el texto de la Biblia ESV permanecerá sin cambios en todas las ediciones futuras impresas y publicadas por Crossway". Sin embargo, en una declaración de Lane T. Dennis el mes siguiente, se abandonó la nueva política "para permitir una actualización periódica y continua del texto para reflejar las realidades de la erudición bíblica, como descubrimientos textuales o cambios en inglés a lo largo del tiempo". " En la declaración, Dennis respondió al discurso público en torno a la política: "Estamos convencidos de que esta decisión fue un error". Pedimos disculpas por esto y por cualquier preocupación que esto haya causado a los lectores de ESV." Posteriormente, la revisión se volvió a publicar como "Edición de texto ESV: 2016".
Edición católica
En 2018, la Conferencia de Obispos Católicos de la India publicó la Biblia Edición Católica ESV (ESV-CE), que incluye los libros deuterocanónicos en el orden canónico católico. Con el permiso de Crossway, un equipo de eruditos católicos revisó el texto de la ESV a la luz de los principios de traducción del Vaticano establecidos en Liturgiam authenticam, realizando modificaciones aprobadas cuando fue necesario para adherirse a los principios católicos. enseñando.
En 2019, el Instituto Agustín publicó la ESV-CE en Norteamérica como La Biblia de Agustín. En octubre de 2021, tras estos acontecimientos, la Sociedad para la Promoción del Conocimiento Cristiano publicó su propia versión de la ESV-CE, recién compuesta y con ortografía inglesa, en múltiples formatos.
Edición anglicana
En 2019, Anglican Liturgy Press publicó la ESV con apócrifos. Esta edición incluye los libros apócrifos, ubicados al final de la Biblia. Habiendo sido aprobado por el comité de traducción de ESV, el texto apócrifo que se encuentra en esta edición es una revisión menor del texto de 2009 publicado por Oxford University Press. Se hizo una revisión notable al retraducir el Libro de Tobit.
Usar
Biblias de estudio
La ESV se ha utilizado como texto bíblico para varias ediciones de la Biblia de estudio, que incluyen, entre otras:
- Estudio ESV Biblias publicadas por Crossway: el ESV Estudio de la Biblia, el ESV Estudio global Biblia, el ESV Estudiante Biblia, y el ESV Estudios literarios Biblia
- El MacArthur Estudio Biblia, publicado por Thomas Nelson
- El Luterana Estudio Biblia, publicado por Concordia Publishing House
- El Reforma Estudio Biblia, publicado por Ministerios Ligonier
- El La Biblia de Fuego, publicado por Hendrickson Publishers
- El Apocrypha: La edición luterana con notas, publicado por Concordia Publishing House
- El Scofield Estudio Biblia III, publicado por Oxford University Press
- El Ryrie Estudio Biblia, publicado por Moody Publishers
Litúrgica
(feminine)En agosto de 2006, la Iglesia Luterana-Sínodo de Missouri publicó el Libro de Servicio Luterano (LSB), que utiliza la ESV como su texto bíblico principal. Con permiso de Crossway, la LSB ocasionalmente utiliza una lectura alternativa de la ESV de acuerdo con sus principios de traducción originales.
En abril de 2020, la Iglesia Católica en la India comenzó a utilizar un nuevo leccionario en inglés que utiliza la ESV-CE como texto bíblico (excluyendo el libro de los Salmos, que en su lugar utiliza la traducción de los Salmos del Grial).
En julio de 2020, los obispos' La Conferencia de Escocia aprobó la preparación de un nuevo leccionario basado en la ESV-CE. Los obispos católicos' La Conferencia de Inglaterra y Gales también aprobó su propio leccionario basado en la ESV-CE.