Verbo reflexivo

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

En gramática, un verbo reflexivo es, vagamente, un verbo cuyo objeto directo es el mismo que su sujeto; por ejemplo, "Me lavo". Más generalmente, un verbo reflexivo tiene el mismo agente semántico y paciente (típicamente representado sintácticamente por el sujeto y el objeto directo). Por ejemplo, el verbo inglés to perjure es reflexivo, ya que uno solo puede cometer perjurio. En un sentido más amplio, el término se refiere a cualquier forma verbal cuyo objeto gramatical sea un pronombre reflexivo, independientemente de la semántica; estos verbos también se conocen más ampliamente como verbos pronominales, especialmente en las gramáticas de las lenguas romances. Otros tipos de verbos pronominales son recíprocos (se mataron entre ellos),pasivo (se dice), subjetivo, idiomático. La presencia del pronombre reflexivo cambia el significado de un verbo, por ejemplo español abonar a pagar, abonar a suscribir.

Hay lenguas que tienen morfología o sintaxis explícita para transformar un verbo en una forma reflexiva. En muchos idiomas, las construcciones reflexivas se traducen por verbos transitivos seguidos de un pronombre reflexivo, como en inglés -self (p. ej., "Se tiró al suelo"). El inglés emplea la derivación reflexiva de forma idiosincrásica, como en "autodestrucción"..

Lenguas indoeuropeas

Las lenguas romance y eslava hacen un uso extensivo de verbos reflexivos y formas reflexivas.

En las lenguas romances existen pronombres reflexivos clíticos no enfáticos y enfáticos. En español, por ejemplo, la partícula se deriva al infinitivo, gerundio e imperativo del verbo (lavarse "lavarse"), mientras que en rumano, la partícula deriva al verbo (a se spăla " lavarse"). Se agregan pronombres reflexivos completos o frases pronominales para enfatizar o desambiguar: Me cuido a mí mismo "Me cuido" (mismo se combina con la forma preposicional del pronombre para formar un pronombre reflexivo intensivo).

El pronombre reflexivo enclítico sa / se / si / się se usa en las lenguas eslavas occidentales y del sur, mientras que las lenguas eslavas orientales usan el sufijo - sja (-ся). También está el pronombre enfático no clítico sebja / себя, usado para enfatizar la naturaleza reflexiva del acto; es aplicable solo a verbos reflexivos "verdaderos", donde el agente realiza una acción (transitiva) sobre sí mismo.

Las lenguas eslavas usan el mismo pronombre reflexivo para todas las personas y números, mientras que las romances y las germánicas del norte tienen un pronombre especial de tercera persona que hace clic y las otras germánicas también lo hacen sin hacer clic. Esto se ilustra en la siguiente tabla para la palabra "recordar" (por ejemplo, Je me souviens significa "Yo recuerdo", Tu te souviens significa "Tú recuerdas", etc.).

Francésdanésserbocroatasueco
primera personaSingularrecuerdo _ _me voy a la camarecuerdo _ _me voy a la cama
Pluralrecordamos _ _nos vamos a la camarecordamos _ _nos vamos a la cama
2da personaSingularrecuerdas _ _te acuestaste acuerdas _te vas a la cama
Pluralrecuerdas _ _te vas a la camate acuerdas _te vas a la cama
3era personaSingularel recuerda _el se acuestael recuerda _se va a la cama
Pluralrecuerdan _ _se acuestanrecuerdan _ _ellos van a la cama

En todos estos grupos lingüísticos, las formas reflexivas a menudo presentan un obstáculo para los estudiantes extranjeros (en particular, los hablantes nativos de inglés, donde la característica está prácticamente ausente) debido a la variedad de usos. Incluso en los idiomas que contienen la función, no siempre es aplicable a los mismos verbos y usos (aunque generalmente se puede extraer un subconjunto común, como se describe a continuación). Por ejemplo, la construcción reflexiva española " se hundió el barco " ("el barco se hundió") no tiene equivalente reflexivo en algunas lenguas eslavas (que utilizan un equivalente intransitivo de fregadero), aunque, por ejemplo, el checo y el eslovaco usan un verbo reflexivo: "loď se potopila"/"loď sa potopila". Los verbos reflexivos pueden tener una variedad de usos y significados, que a menudo escapan a una clasificación coherente. A continuación se describen algunos usos comunes identificados en el idioma. Por ejemplo, Davies et al. identifica 12 usos para las construcciones reflexivas españolas, mientras que Vinogradov divide los verbos reflexivos rusos en hasta 16 grupos.

Martin Haspelmath también tiene una distinción útil entre los tipos reflexivos que se mencionan a continuación, a los que llama reflexivos introvertidos, y los llamados reflexivos extrovertidos, que se usan para verbos que generalmente no son reflexivos, como odiarse a uno mismo, amarse a uno mismo, escucharse a uno mismo y suicidarse.. Algunas lenguas indoeuropeas tienen un morfema reflexivo diferente para los reflexivos extrovertidos. Por ejemplo:

  • Vea cómo el ruso ненавидеть себя (nenavidet' sebja) "odiarse a uno mismo", que usa un pronombre reflexivo, se compara con мыться (myt'-sja) "lavarse (uno mismo)", que usa un sufijo reflexivo (el ruso también puede decir мыть себя (myt' sebja), con un pronombre reflexivo, pero solo cuando el pronombre necesita acentuarse para enfatizar o contrastar).
  • O en holandés "zij haat zichzelf" "se odia a sí misma", frente a "zij wast zich" "se lava (a sí misma)".
  • La distinción existe de manera similar en inglés, donde los verbos reflexivos introvertidos generalmente no tienen pronombre reflexivo, a diferencia de los extrovertidos.
  • En griego antiguo, el reflejo introvertido se expresaba usando la voz media en lugar de un pronombre. De manera similar, en griego moderno, se expresa usando el uso medio de la voz mediopasiva. Por otro lado, el reflexivo extrovertido era un verdadero reflexivo en griego antiguo y griego moderno.
  • De manera similar, Claire Moyse-Faurie distingue entre medio y reflexivo en lenguas oceánicas en sus artículos en línea sobre reflexivos en lenguas oceánicas.

Apropiadamente reflexivo

El reflexivo "verdadero" (literal) denota que el agente es simultáneamente el paciente. El verbo es típicamente transitivo y también se puede usar en un significado no reflexivo.

IdiomaEjemplosComparar
FrancésPierre se lave (Verb: se laver)Pierre lava al gato
españolPedro se lava (Verb: lavarse).Pedro lava el gato.
italianoPietro se lava.Pietro lava al gato.
catalánEn Pere es renta.Pedro lava el gato.
gallegoPedro se lava.Peter lava al gato.
serbocroataPedro se está bañando.Peter baña al gato.
eslovenoPedro se lava.Peter lava al gato.
PolacoPiotr se está bañando.Piotr baña al gato.
rusoPedro está lavando.Piotr moyetsya.Peter lava al gato.Pyotr moyet kota.
AlemánPedro se está lavando.Peter lava al gato.
danésPedro se lava.Peter lava al gato.
suecoPedro se lava.Peter lava al gato.
lituanoPedro se baña.Peter lava al gato.
Pedro se lava.
inglésPedro se lava.Peter lava al gato.
hebreoPedro se baña.Pedro Mitrahetz.Peter baña al gato.Peter Rohetz es un hahatul.

Recíproco

El reflexivo "recíproco" denota que los agentes realizan las acciones mutuas entre ellos, como en las construcciones inglesas que usan "uno a otro". En la mayoría de los casos, también se utilizan los verbos transitivos.

IdiomaEjemplosComparar
Francésmaria y pedro se besanMaría besa a Pedro
españolMaría y Pedro se besan (Infinitive: besarse).María besa a Pedro.
italianoBeso de María y Pietro.María besa a Pedro.
catalánMaría y Pedro se dan un beso.María besa a Pedro.
gallegoMaría y Pedro Bícanse.María bica a Pedro.
serbocroataMaría y Pedro se besan.María ama a Pedro.
eslovenoMaría y Pedro se besan.María besa a Pedro.
PolacoMaría y Piotr se están besando.María besa a Pedro.
rusoMaría y Pedro se besan.Mariya i Pyotr tseluyutsya.María besa a Pedro.Mariya tseluyet Petra.
danésMaría y Peter se besan.María besa a Pedro.
AlemánMaria y Peter se besan (/ se besan).María besa a Pedro.
lituanoMary y Peter se están besando.María besa a Pedro.
inglésMary y Peter se besan [entre sí].María besa a Pedro.

En las lenguas escandinavas modernas, la voz pasiva (o más propiamente mediopasiva) se utiliza para construcciones mediales, especialmente recíprocas. Algunos ejemplos del danés sonMaria og Peter skændes; "María y Pedro están discutiendo", lit. "Mary y Peter se regañan el uno al otro".María y Pedro blev forlovet; "Mary y Peter se comprometieron [el uno con el otro]".

(La forma hipotética **kysses (besarse) no se ve a menudo, si es que se ve alguna vez, en danés; sin embargo, es probable que la mayoría de los hablantes nativos la entiendan, lo que indica que la voz mediopasiva sigue siendo, al menos, potencialmente productiva en danés. Una expresión como "de kysses uafladeligt" (se besan todo el tiempo) bien podría usarse con fines humorísticos).

Autocausante

El reflexivo "autocausativo" denota que el (generalmente animado) "referente representado por el sujeto combina la actividad del actor y sufre un cambio de estado como paciente":

IdiomaEjemplos
españolPedro se ofendió.
italianoPedro se ofendió.
catalánPedro se ofendió.
gallegoPedro se ofendió.
serbocroataPedro se ofendió.
eslovenoPedro se ofendió.
PolacoPiotr se ofendió.
rusoPedro se ofendió .Piotr obidel sya.
AlemánPedro estaba enojado.
lituanoPedro se ofendió.
inglésPedro se ofendió/se ofendió.

Anticausante

El reflexivo "anticausativo" denota que el sujeto (generalmente inanimado) del verbo sufre una acción o cambio de estado cuyo agente no está claro o no existe.

IdiomaEjemplos
españolLa puerta se abrió.
italianoLa puerta se abrió.
catalánLa puerta se abrió.
gallegoLa puerta se abrió .
serbocroataLa puerta se abrió.
eslovenoLa puerta se abrió.
PolacoLa puerta se abrió.
rusoLa puerta se abrió. Puerta'otkrylas'.
AlemánLa puerta se abrió.
lituanoLa puerta se abrió.
inglésLa puerta se abrió.

Intransitivo o impersonal

Las formas "intransitivas" (también conocidas como "reflexivas impersonales" o "mediopasivas") se obtienen agregando el pronombre reflexivo a los verbos intransitivos. El sujeto gramatical se omite (en idiomas pro-drop) o es un pronombre ficticio (de lo contrario). Por lo tanto, esos verbos son defectuosos, ya que solo tienen la forma de la tercera persona del singular (masculino o neutro, según el idioma).

En las lenguas eslavas, prácticamente "la única condición es que se pueda interpretar que tienen un agente humano. El agente humano aplicado puede ser genérico, o colectivo o individual vagamente especificado".

IdiomaEjemplos
españolAquí se trabaja bien.Se dice que...
italianoAquí trabajamos bien.Se dice que...
FrancésSe vende bien.Se rumorea que...
catalánAquí se trabaja bien.Uno/Se dice que...
gallegoFunciona bien aquí.Dise que...
serbocroataFunciona bien aquí.Se considera que...
eslovenoFunciona bien aquí. _Por supuesto, eso...
PolacoEs bueno trabajar aquí.Se cree que...
rusoFunciona bien aquí.El khorosho rabotayetsya de Zdes.Parece que...Dumayetsya, que...
lituanoFunciona bien aquí.Sakosi...
AlemánFunciona bien aquí.Tu dices que...
inglés[La gente] trabaja bien aquí.Se considera que...

En muchos casos, existe una superposición semántica entre construcciones impersonales/anticausativas/autocausativas y la voz pasiva (también presente en todas las lenguas romances y eslavas). Por un lado, los constructos reflexivos impersonales tienen un ámbito de aplicación más amplio, ya que no se limitan a verbos transitivos como la voz pasiva canónica. Por otro lado, esas construcciones pueden tener una ligera diferencia semántica o marca.

Inherente

Los verbos reflexivos "inherentes" o "pronominales" (inherente o esencialmente) carecen del no reflexivo correspondiente del que pueden derivarse sincrónicamente. En otras palabras, se es una parte inherente de un verbo reflexivo o recíproco no ergativo sin significado propio, y una parte obligatoria de la entrada léxica del verbo":

IdiomaEjemplos
españolPedro se arrepintió.Pedro se ríeMaría y Pedro se separaron.Pedro se queja.
italianoPedro se arrepintió.María y Pietro se separaron.Pietro se queja.
catalánPedro se arrepintió.María y Pedro se separaron.Pedro se lamenta.
gallegoPedro se arrepintió.Pedro se lamenta.
serbocroataPedro se arrepintió.Pedro se ríe.María y Pedro se separaron.Pedro se queja.
eslovenoPedro esto no esPedro se ríe.Mary y Peter se separaron.Pedro se queja.
PolacoPedro se arrepintió.Piotr se está riendo.María y Piotr se separaron.Piotr se queja.
rusoPedro se arrepintió.Pyotr rayalsya.Pedro sonríe.Piotr smeyotsya.María y Peter se separaron.Mariya i Pyotr rasstalis'.Pedro se queja.Pyotr zhaluyetsya.
lituanoPedro se disculpó.Pedro se ríe.Mary y Peter se separaron.Pedro se queja.
inglésPedro se arrepintió.Pedro se ríe.María y Pedro se separaron.Pedro se queja.
  1. ^Saltar a: El verbo es reflexivo, pero no intrínsecamente. Ambos tienen formas no reflexivas: el transitivo separar y el intransitivo reír. En lituano , išsiskirti y skųstis tienen formas no reflexivas: transitivas išskirti y transitivas skųsti.
  2. ^Saltar a: El verbo correspondiente no es reflexivo.
  3. ^Saltar a: Solo el español quejarse existe solo en forma reflexiva (cf. el verbo latino deponente queror, me quejo); sin embargo, en otros idiomas, el verbo no reflexivo correspondiente tiene un significado diferente, como "lamentar" o "llorar".

Hebreo

En hebreo, los verbos reflexivos están en binyan הִתְפַּעֵל. Una cláusula cuyo predicado es un verbo reflexivo nunca puede tener un objeto, pero puede tener otros modificadores. p.ej

  • El hombre renunció a su trabajo - el hombre renunció a su trabajo
  • El hombre se volvió adicto a las drogas - el hombre se volvió adicto a las drogas
  • האיש התקלח בבוקר - el hombre 'se duchó', es decir, se duchó por la mañana
  • La mujer se cortó el cabello / se peinó en lo de Avi

Inuktitut

Un verbo reflexivo es un verbo que debe tener tanto un objeto como un sujeto, pero donde, en algún contexto, tanto el objeto como el sujeto son idénticos. En Inuktitut, esta situación se expresa usando un verbo específico pero agregándole una terminación no específica.

Específico:No específico:Reflexivo:
ᓇᓄᖅNanuqᖁᑭᖅᑕᕋqukiqtaraAcabo de dispararle al oso polar.ᓇᓄᕐᒥᒃnanúrmicoᖁᑭᖅᓯᔪᖓqukiqsijungaAcabo de dispararle a un oso polarᖁᑭᖅᑐᖓQukiqtungame acabo de disparar

Idiomas australianos

Guugu Yimithirr

En Guugu Yimithirr (un miembro de la familia de lenguas Pama-Nyungan), la reflexividad se puede combinar con marcas de tiempo pasado (PST), no pasado (NPST) e imperativo (IMP) para formar los sufijos verbales: /-dhi/ (REFL+PST), /-yi/ (REFL+NPST) y /-ya/ (REFL+IMP) respectivamente. Vea el siguiente ejemplo donde el verbo waarmbal, un verbo transitivo que significa 'devolver', se destransitiviza para significar 'regresar' tomando solo un argumento nominal con un rol de agente:

Nyundu

2sg + nombre

wanhdha=wanhdhaalga

cuando

waarmba-aya?

devolver. refl + npst

¿Cuándo regresarás?

El mismo proceso de reducción de valencia ocurre para el wagil transitivo 'cortar'

Coche

neg

wagi-bueno

corte- refl + imp

¡No te cortes!

En cada uno de estos casos, el verbo flexionado reflexivamente ahora forma una nueva raíz a la que se le puede agregar una morfología adicional, por ejemplo, waarmba-adhi 'regresó' puede convertirse en waarmba-adhi-lmugu (regresar-REFL+PST-NEG) 'didn' 'no volver.' Sin embargo, al igual que con muchos idiomas Pama-Nyungan, los verbos en el léxico pertenecen a clases de conjugación, y una clase de verbos puede restringir la facilidad con la que se puede reflexivizar.

Estos morfemas reflexivos también se emplean en gran medida para expresar reciprocidad; sin embargo, en los casos en que existe una ambigüedad potencial entre una interpretación reflexiva y una recíproca, Guugu Yimithirr tiene un medio adicional para enfatizar la interpretación reflexiva (es decir , por el agente sobre el agente): a saber, el sufijo /-gu/ sobre el sujeto gramatical. Véase, por ejemplo, el siguiente contraste entre el recíproco y el reflexivo:

Recíproco

bula

3du

gunda-adhi

hit- refl + pst

Los dos se golpearon.

Reflexivo

Bula-agu

3du - refl

gunda-adhi

hit- refl + pst

Los dos se golpearon.

Gumbaynggir

Otro idioma Pama-Nyungan, Gumbaynggir tiene un sufijo verbal /-iri/ para marcar la reciprocidad y destransitivizar los verbos transitivos, por ejemplo

yaraŋ

hacia

estas

dos- S

boom-iri

golpear- recp + pst

Esos dos estaban peleando

Kuuk Thaayorre

Al igual que con Guugu Yimithirr, Kuuk Thaayorre, una lengua Paman, tiene cierta ambigüedad entre morfemas y construcciones reflexivos y recíprocos. Ostensiblemente, hay dos sufijos /-e/ y /-rr/ para reflexividad y reciprocidad respectivamente; sin embargo, en la práctica es menos claro. Tomemos, por ejemplo, la presencia del sufijo recíproco en lo que debería parecer un simple ejemplo reflexivo.

pam

hombre

thono

una. nom

tu p

[ideófono]

ko'o-rr-r

lanza - recp - pst. pfv

nhanganul

3sg. refl

Watp

muerto

Un hombre se suicidó con una lanza, ¡zas!

O al revés, donde una aparente aserción recíproca tiene morfología reflexiva.

empujar

2du - nombre / erg

runc-er

chocar - REFL - nom. pfv

Los dos chocaron entre sí.

En realidad, la función más amplia del verbo recíproco es enfatizar la agentividad de los sujetos gramaticales, a veces para contrarrestar directamente las expectativas de un agente externo, como en el primer ejemplo anterior. La combinación del verbo recíproco con el pronombre reflexivo destaca la noción de que el sujeto actuó de manera altamente agencial (como en un evento recíproco mutuo/simétrico) pero también fue el sujeto de su propia acción (como en un evento reflexivo donde la agencia está en segundo plano, por ejemplo, " me ensucié").

Por el contrario, el verbo reflexivo puede tener precisamente esta función de trasfondo de la agentividad del sujeto y traer el foco al efecto que fue forjado sobre el(los) sujeto(s) como en el segundo ejemplo anterior.

Contenido relacionado

Lengua ergativo-absolutiva

En tipología lingüística, el alineamiento ergativo-absolutivo es un tipo de alineamiento morfosintáctico en el que el único argumento de un verbo...

Gramática de estructura de frase

El término gramática de estructura sintagmática o de frase fue introducido originalmente por Noam Chomsky como el término para gramática estudiado...

Orden verbo-objeto-sujeto

En tipología lingüística, un lenguaje verbo-objeto-sujeto o verbo-objeto-agente, comúnmente abreviado VOS o VOA, es aquel en el que las oraciones más...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save