Verbo lábil
En lingüística general, un verbo lábil (o verbo ergativo) es un verbo que sufre alternancia causativa; puede usarse tanto de forma transitiva como intransitiva, con el requisito de que el objeto directo de su uso transitivo corresponda al sujeto de su uso intransitivo, como en "Toco la campana" y "Suena la campana." Los verbos lábiles son una característica destacada del inglés, pero también aparecen en muchos otros idiomas.
Terminología
La terminología en lingüística general aún no es estable. Los verbos lábiles también se pueden llamar "S=O-ambitransitivo" (siguiendo el uso de R.M.W. Dixon), o "ergativo", siguiendo el influyente libro de texto de Lyons de 1968. Sin embargo, el término "verbo ergativo" también se ha utilizado para verbos no acusativos y, en la mayoría de los demás contextos, se utiliza para construcciones ergativas.
En inglés
La mayoría de los verbos ingleses se pueden usar de forma intransitiva, pero normalmente esto no cambia el rol del sujeto; considere, por ejemplo, "Se comió la sopa" (transitivo) y "Él comió" (intransitivo), donde la única diferencia es que este último no especifica lo que se comió. Por el contrario, con un verbo lábil cambia el papel del sujeto; considere "rompió la ventana" (transitivo) y "la ventana se rompió" (intransitivo).
Los verbos lábiles se pueden dividir en varias categorías:
- Verbos que sugieren un cambio de estado: romper, estallar, forma, sanar, derretir, desgarrar, transformar
- Verbos de cocina — hornear, hervir, cocinar, freír
- Verbos de movimiento - mover, sacudir, barrer, girar, caminar
- Verbos con vehículos - conducir, volar, revertir, correr, navegar
Algunos de estos pueden usarse intransitivamente en cualquier sentido: "Estoy cocinando la pasta" es similar a "La pasta se está cocinando" (como verbo ergativo) y "estoy cocinando", aunque es claramente más informativo que cualquiera de los dos.
A diferencia de un verbo pasivo, una nominalización, un infinitivo o un gerundio, que permiten excluir o incluir al agente, la forma intransitiva de un verbo lábil normalmente requiere que el agente sea excluido:
- "La ventana se rompió" o "La ventana fue rota por el ladrón".
- "[...] para romper la ventana [...]" o "[...] para el ladrón para romper la ventana [...]"
- "[...] la ruptura de la ventana [...]" o "[...] la ruptura del ladrón de la ventana [...]"
- "La ventana se rompió" pero no "La ventana se rompió por el ladrón".
La forma intransitiva de un verbo lábil puede sugerir que no hay agente. Con algunos verbos no lábiles, esto se puede lograr usando la voz reflexiva: Él resolvió el problema se convierte en El problema se resolvió o El problema se resolvió solo.
El primer uso de la voz reflexiva puede indicar la falta de un agente, pero también puede usarse cuando se desconoce un agente específico. Por ejemplo, las frases 'John rompió la ventana, o tal vez Jack lo hizo; en todo caso, la ventana se rompió'. y "John resolvió el problema, o tal vez Jack lo hizo; en cualquier caso, el problema se resolvió" ambos tienen significados bastante comprensibles, aunque son ligeramente idiomáticos.
El segundo uso de la voz reflexiva indica que el sujeto de la oración es el agente causal; la frase 'John resolvió el problema, o tal vez Jack lo hizo; en cualquier caso, el problema se resolvió solo' es literalmente autocontradictorio, aunque el uso idiomático no siempre sigue esta receta. En consecuencia, algunos gramáticos considerarían tanto "La ventana se rompió" y "El problema se resolvió solo" ser ejemplos de una voz distinta, la voz media.
El verbo lábil permite no solo la omisión del agente externo, sino también la implicación de que la parte afectada de alguna manera está provocando la acción. Esto se puede hacer de manera neutral cuando la parte afectada puede considerarse una institución o entidad corporativa y el miembro individual responsable de la acción no es importante, por ejemplo, "la tienda cerró por el día". También puede evitar culpar a los periodistas cuando simpatizan con un agente causal en particular, como en 'Ocho fábricas cerraron este año'.
En noruego
Los verbos lábiles en noruego tienen un patrón de conjugación para la forma transitiva y otro para la forma intransitiva:
- «Nøtta knakk» (La tuerca se rompió)
- «Jeg knekte nøtta»
En francés
El francés es otro idioma que los tiene, desarrollado a partir de la falta de sentido distinguido en el latín vulgar galorromano:
- "Il Tourne la tête." Él turnos su cabeza.")
- "Sa tête Tourne." ("Su cabeza" turnos.")
Sin embargo, tenga en cuenta que el uso de la forma reflexiva del verbo para expresar el significado anticausativo es más común.
- "J"'ouvre la porte." ("I abierto la puerta.")
- "La porte" S'ouvre." ("La puerta se abre", es decir, "La puerta se abre.")
Además, los verbos análogos al inglés cook tienen aún más posibilidades, incluso permitiendo que una construcción causativa sustituya a la forma transitiva del verbo:
- "Je" cuis Les pâtes." ("I cocinar la pasta.")
- "Je" cuis." ("I cocinar", es decir, "yo cocino algo" o por ejemplo. "Está tan caliente aquí, estoy prácticamente asado.")
- "Je" fais cuire Les pâtes." ()iluminado."I cocinar la pasta", es decir, "yo cocino la pasta", es decir, "yo cocino la pasta".)
- "Les pâtes cuisent." ("La pasta" cocineros.")
En holandés
En holandés, los verbos lábiles se usan de manera similar al inglés, pero se destacan como más distintos, particularmente en los tiempos perfectos.
En la actualidad, el uso en ambos idiomas es similar, por ejemplo:
- "Jan" Breekt zijn glas." ("Juan" descanso su vaso.")
- "Het glas" Breekt." ("El vidrio descanso.")
Sin embargo, hay casos en los que los dos idiomas se desvían. Por ejemplo, el verbo zinken (hundirse) no se puede usar de forma transitiva, ni el verbo openen (abrir) de forma intransitiva:
- "Het schip zonk." ("La nave Sank.")
- No *De marine zonk het schip." (A diferencia de "La Marina Sank la nave.")
y
- "Jan" opent Deur." ("Juan" abre la puerta.")
- No *"Deur opent." (A diferencia de "La puerta abre.")
En este último caso, se podría decir: "Deur gaat open." (lit. "La puerta se abre"), mientras que el primero se expresaría como "De marine liet het schip zinken." (lit. "La marina dejó que el barco se hundiera").
Una diferencia entre el holandés y el inglés es que, por lo general, los tiempos perfectos de los intransitivos toman zijn (ser) como auxiliar en lugar de hebben (tener), y esto se extiende a estos verbos también.
- presentes:
- "Hij breekt het glas." ("Se rompe el cristal")
- "Het glas breekt." ("El vaso se rompe.")
- perfecto:
- "Hij Heeft Het glas gebroken tiene rompió el cristal.")
- "Het glas" es gebroken." ("El vidrio tiene roto." o "El vidrio es roto.")
Perfecta inocencia lábil
Labiles son verbos de inocencia, porque implican la ausencia de un actor al que posiblemente se pueda culpar. Esta asociación es bastante fuerte en holandés y los hablantes tienden a tratar verbos como olvidar y perder como ergativos en los tiempos perfectos, aunque normalmente tienen un objeto directo y son realmente transitivos. verbos. No es raro escuchar frases como:
- Ik Ben Mijn boek vergeten. - Olvidé mi libro (y simplemente sucedió) a yo: no hay actor).
- Ik Ben Mijn geld verloren.
Algo similar ocurre con los verbos compuestos como gewaarworden ('tomar conciencia (de algo)'). Es un compuesto separable de worden ('convertirse'), que es un típico verbo de 'proceso'. Por lo general, se considera una cópula, en lugar de un ergativo, pero estos dos grupos de verbos están relacionados. Por ejemplo, las cópulas suelen tomar to be también en perfecto. Un verbo como blijven ('quedarse') se usa tanto como cópula como ergativa y todos sus compuestos (nablijven (' quedarse atrás'), bijblijven ('sigue el ritmo'), aanblijven ('permanecer'), etc.) son ergativos.
Gewaarworden puede tomar dos objetos, uno reflexivo indirecto y otro que podría llamarse objeto causativo. En muchos idiomas, el objeto causativo tomaría un caso como el genitivo, pero en holandés ya no es así:
- Ik werd me dat gewaar - Me di cuenta de eso.
Lo perfecto usualmente toma ser sin importar los objetos:
- Ik Ben No me digas niet gewaargeworden.aproximadamenteNo me di cuenta de eso.
En hebreo
El hebreo tiene algunos verbos lábiles, debido en parte a los calcos de otros idiomas; sin embargo, tiene menos verbos lábiles que el inglés, en parte porque tiene una construcción causativa bastante productiva y en parte construcciones mediopasivas distintas. Por ejemplo, los verbos שָׁבַר [ʃaˈvaʁ] (active) y נִשְׁבַּר [niʃˈbaʁ] (su equivalente mediopasivo) ambos significan romper, pero el primero es transitivo (como en "Rompió la ventana") y el segundo es intransitivo (como en "La ventana se rompió"). Del mismo modo, los verbos לַעֲבֹר [laʕaˈvoʁ] (active) y לְהַעֲבִיר [ləhaʕaˈviʁ] (su equivalente causativo) ambos significan pasar, pero el primero es intransitivo (como en "Pasó por Susan") y el segundo es transitivo (como en "Pasó la sal a Susan").
Contenido relacionado
Eduardo
Fundación de Estudios Verantic
Duala language