Verbo compuesto
En lingüística, un verbo compuesto o predicado complejo es un compuesto de varias palabras que funciona como un solo verbo. Un componente del compuesto es un verbo ligero o vector, que lleva cualquier inflexión, indicando tiempo, modo o aspecto, pero proporciona solo sutiles matices de significado. El otro componente, 'primario', es un verbo o sustantivo que lleva la mayor parte de la semántica del compuesto y determina sus argumentos. Por lo general, está en forma base o [en verbo + verbo compuestos] participio conjuntivo.
Un verbo compuesto también se denomina "predicado complejo" porque la semántica, modelada formalmente por un predicado, está determinada por el verbo primario, aunque ambos verbos aparecen en la forma superficial. Si los compuestos Sustantivo+Verbo (N+V) se consideran "verbos compuestos" es una cuestión de convención de nomenclatura. Generalmente, el término predicado complejo suele incluir compuestos N+V, mientras que el término verbo compuesto suele reservarse para compuestos V+V. Sin embargo, varios autores [especialmente iraníes] se refieren a los compuestos N+V como verbos compuestos.
Los verbos compuestos deben distinguirse de los verbos en serie que normalmente significan una secuencia de acciones y en los que los verbos son relativamente iguales en peso semántico y gramatical. También deben distinguirse de las secuencias de verbos auxiliares y principales.
Estructura
Por lo tanto, hay dos clases de predicados complejos:
- Compuestos V+V: Un tipo de verbo compuesto, en el que el segundo verbo (principalmente el primero...) es un "verbo de luz" (LV) es precedido por...) un verbo primario o "heavy". Con algunas excepciones todos los verbos compuestos V+V se alternan con sus simples contrapartes. Es decir, la eliminación del verbo de luz / vector no afecta la gramaticalidad en absoluto ni el significado mucho: 한िのलי – نненннаннниханиханици" {exit + WENT} versus непениениенымичитенитенымитеныме nikalā Salió. En algunos idiomas ambos componentes del verbo compuesto pueden ser formas finitas: Kurukh kecc-ar ker-ar iluminado. Murieron. '
- Compuestos N+V: Un compuesto con Noun+verb, convirtiendo el sustantivo en una estructura verbal; los argumentos y la semántica son determinados por la N y los tensos marcadores / inflexiones son llevados por la V, especialmente con LVs como "hacer", "tomar", "gatar", "gajar", etc. Ejemplos en inglés incluyen ejemplos de verbo estirados como dar un paseo o suicidio. Algunos de los verbos participantes en compuestos N+V también participan como VV en compuestos V+V. [Sin embargo, el verbo común "do" rara vez participa como LV en compuestos V+V.] A diferencia de compuestos V+V, Los compuestos N+V aparecen en casi todos los idiomas del mundo.
Idiomas con verbos compuestos
Los verbos compuestos de ambos tipos (V+V y N+V) son muy comunes en todas las lenguas de la India, aunque los compuestos V+V son más frecuentes en las lenguas indoarias del norte que en las lenguas drávidas. Además de los idiomas del sur de Asia, los compuestos V+V aparecen en idiomas túrquicos como uzbeco, kirguís y uigur, en idiomas tibetano-birmanos como limbu y newari, en coreano y japonés, en idiomas del noreste del Cáucaso como tsez y avar, y en quichua. una variedad de quechua. El idioma indoeuropeo griego también posee algunos compuestos verbo-verbo. Los compuestos V+V no aparecen en los idiomas iraníes. ¿Qué se llaman "verbos compuestos" por los iraníes son compuestos N+V.
Inglés
El léxico inglés contiene algunos verbos compuestos verdaderos, como stirfry, kickstart y forcefeed. Estos no son verbos en serie, aunque, como ocurre con muchos compuestos, se pueden escribir como dos palabras (o con guión). Más bien, el primer verbo expresa cómo se lleva a cabo la acción expresada por el segundo verbo. El segundo verbo es el único que puede expresar tiempo.
El inglés también expresa distinciones de aspecto en cuanto al comienzo, la duración, la finalización o la repetición de una acción usando auxiliares. Los ejemplos aquí incluyen estaba comenzando, había vivido, había sido visto, etc. Estas secuencias funcionan en lugar de predicados morfológicamente complejos como el incoativo o el inceptivo. raíces del latín (amo, 'Me encanta'; amasco, 'Estoy empezando a amar', 'Me estoy enamorando& #39;; florere, 'florecer'; florescere, 'comenzar a florecer'; etc.), y del ruso (smeyat'sya, смеяться , 'reír'; zasmeyat'sya засмеяться, 'para empezar a reír').
Aunque los compuestos verbo + verbo son raros en inglés, se puede ilustrar la forma con el ejemplo "to go crash [through the door]". En algunas interpretaciones, se puede considerar "go" como un verbo ligero, que lleva marcadores como tiempo. Sin embargo, la parte principal del significado, así como los argumentos, es decir, las respuestas a preguntas como ¿quién? (agente) o qué fue lo que "se estrelló" ? (sujeto), están determinados por el segundo verbo semánticamente principal, "chocar". "Ir" lleva marcadores de tiempo/plural (ellos van | él va chocando), mientras que "chocando" aparece en esta forma fija y no cambia con el tiempo, el número, el género, etc. Ya sea que las formas gerundivas como "se estrelló" son verbos compuestos es controvertido en inglés; muchos lingüistas prefieren tratar "crashing" como nominal en su forma gerundiva. Sin embargo, el tratamiento del verbo compuesto puede tener algunas ventajas, particularmente cuando se trata del análisis semántico. Por ejemplo, en respuesta a Se estrelló, la pregunta "¿Adónde fue?" es menos revelador que "¿Dónde se estrelló?".
El inglés tiene muchos ejemplos de predicados compuestos de sustantivo + verbo, llamados verbos extendidos, que combinan un verbo ligero con un "eventivo" sustantivo (un sustantivo que describe una acción que también puede operar como un verbo, aunque puede haberse convertido en uno poco común), o con una frase nominal compuesta por tal sustantivo y una o más preposiciones. Los ejemplos comunes incluyen: ofrecer [uno] sus condolencias, dar un mordisco y deshacerse de (mientras despedir y condolar son poco frecuentes).
A veces, los ejemplos etiquetados como verbos en serie resultan ser verbos compuestos, como en "¿Para qué fueste e hiciste eso?" y "Tu negocio podría simplemente levantarse y marcharse."
Otra variedad de verbos compuestos abiertos es común en inglés, alemán y algunos otros idiomas: el phrasal verb es uno en el que una palabra verbal y una preposición, partícula o ambos actúan juntos como una unidad que no transmite lo que las palabras indicarían cuando se toman literalmente. Los ejemplos incluyen pensar algo sobre, esperar algo y buscar algo en un diccionario (contrastar el literal y el no compuesto buscar la chimenea).
Una comparación de diccionario revela que los verbos compuestos de algunos tipos son más frecuentes en inglés estadounidense que en inglés británico.
Hindi-urdu
Los verbos compuestos son muy comunes en los idiomas indoarios, como el indostaní y el panyabí, donde hasta el 20 % de las formas verbales en el texto continuo pueden ser compuestos.
Por ejemplo, en hindi-urdu, nikal gayā (निकल गया, نِکَل گَیا, lit. "salir fue") significa 'salió', mientras que nikal paṛā (निकल पड़ा, نِکَل پَڑا, lit. "salir cayó") significa 'salir' o 'fue soltado'. En estos ejemplos, nikal (निकल, نِکَل, lit. "exit") es el verbo principal, y gayā (गया, گَیا, lit. &# 34;went") y paṛā (पड़ा, پَڑا, literalmente "cayó") son los vectores o "verbos ligeros". Los verbos compuestos en hindi-urdu tienen la propiedad adicional de la alternancia. Es decir, bajo condiciones parcialmente especificables [como la negación] los verbos compuestos como nikal gayā y nikal paṛā se reemplazan con una contraparte no compuesta [niklā, निकला, نِکلا ] con poco o ningún cambio en el significado. Sin embargo, el fenómeno de la alternancia no se encuentra en todos los idiomas que tienen verbos compuestos.
Los predicados complejos Sustantivo + Verbo son un asunto bastante diferente. No hay alternancia con una contraparte simplex y en aproximadamente la mitad de todos los verbos compuestos Hind-Urdui N+V karnā (करना, کَرنا, literalmente "hacer") es la luz y en otro 20% usa hōnā (होना, ہونا, lit. "to be") es el verbo ligero. Un número significativo usa khānā (खाना, کهانا, lit. "comer"). Sin embargo, el verbo karnā y khānā nunca aparecen como segundos elementos en un compuesto Verbo + Verbo.
Persa
El persa hace un uso extensivo de los verbos compuestos N+V. El significado de los verbos compuestos en persa a veces es distinto de la connotación del componente verbal o no verbal. El elemento verbal más común usado en los verbos compuestos persas es كردن kardan ('hacer/hacer'), p. فكر كردن fekr kardan ('pensar'). Otros elementos verbales comunes incluyen دادن dādan ('dar'), p. انجام دادن anjām dādan ('realizar'); گرفتن gereftan ('tomar'), p. جشن گرفتن jashn gereftan ('para celebrar'); زدن zadan ('golpear'), p. حرف زدن harf zadan ('hablar'); y داشتن dāshtan ('tener'), p. دوست داشتن dust dāshtan ('gustar').
El elemento verbal de los verbos compuestos en persa se flexiona según la persona, el tiempo y el modo.
فر
Fekr
pensamiento
می
#
PRES-do-I
Аنم
konam
فيanر می ي
fekr mi konam
PRES-do-I
'Creo' Mismatch in the number of words between lines: 3 word(s) in line 1, 3 word(s) in line 2, 2 word(s) in line 3 (help);
آ
ānhā
ellos
با
ba
a
من
hombre
me
حرف
harf
discurso
زدند
zadand
PAST- Hola.
حرف زدن
ānhā ba man harf zadand
me dicen:
"Me hablaron"
- Sí.
Jashn
Celebración
ب missingیرید
¡Begirid!
IMP- Toma.PL
- Sí.
¡Jashn begirid!
celebración IMP-tomarte.PL
¡celebrado! '
Japonesa
(feminine)El japonés tiene muchos verbos compuestos, lo que refleja la naturaleza aglutinante del japonés moderno y antiguo.
En inglés empezar a leer y en japonés 読み始める yomihajimeru "leer-CONJUNTIVO-comenzar" "empieza a leer," los verbos frasales start y 始める hajimeru &# 34;inicio" cambia según el tiempo, la negación y similares, mientras que los verbos principales leer y 読み yomi "leyendo" normalmente siguen siendo los mismos. Una excepción a esto es la voz pasiva, en la que tanto el inglés como el japonés modifican el verbo principal: start to be read y 読まれ始める yomarehajimeru lit. "leer-PASIVO-(CONJUNTIVO)-iniciar" empiezan a leerse. Por supuesto, "hajimeru" todavía cambia según el tiempo, el modo, la negación y similares.
Algunos compuestos japoneses han sufrido una gramaticalización, como se refleja en la ortografía. Muchos verbos seriales japoneses se forman conectando dos verbos, como en "ve y pregunta" (行って聞く, ittekiku), y en la ortografía japonesa, los elementos léxicos generalmente se escriben con kanji (aquí 行く y 聞く), mientras que es más probable que los elementos gramaticales se escriban con hiragana [como en el verbo compuesto "desapareció" (消えていった, kiete itta). Por lo tanto, los verbos en serie generalmente se escriben con un kanji para cada verbo constituyente, pero algunos de los segundos verbos en otros compuestos, una vez gramaticalizados, a menudo se escriben usando hiragana, como "probar, ver" (〜みる, -miru), de "ver" (見る, miru ), como en "intenta comer (eso) y verás" ( 食べてみる, tabetemiru) y "hacer algo lamentable" (〜しまう, -shimau), de "guardar" 34; (仕舞う, shimau), como en "Me enamoré por error" (愛してしまった, aishiteshimatta).
Solo los verbos japoneses nativos (verbos yamatokotoba) se pueden usar como verbos ligeros o vectores de esta manera. Dichos verbos comprenden una pequeña clase cerrada. Palabras prestadas, que pueden usarse como verbos combinándolas con el verbo auxiliar -suru (〜する, hacer), no aparecen como el segundo elemento en verbos compuestos. Por ejemplo, el verbo chino-japonés "amar" (愛する , ai suru) se puede modificar, como en "intentar amar" (愛してみる, ai shitemiru), pero no se combina con otro verbo como su segundo o elemento modificador.
Los adjetivos i japoneses, que funcionan gramaticalmente como verbos no finitos, también pueden componerse, funcionando como modificadores compuestos, pero eso es menos común que para los verbos. (Ver adjetivos japoneses para más detalles).
Español con influencia kichwa
Bajo la influencia de un sustrato kichwa, los hablantes que viven en el altiplano ecuatoriano han innovado los verbos compuestos en español.
- De rabia puso # La olla.
Enojo (él/ella) rompió la olla. '
(Lit. de la ira. # rompiendo la olla) - Botaremos matándoTe.
' Te mataremos. '
(Lit. [nosotros] lanzará matar- Tú, en Kichwa: huañuchi-shpa mierdaashun)
De conformidad con el orden de las palabras del idioma SVO del español, el vector precede al verbo principal, mientras que en el idioma SOV Kichwa, el vector sigue al verbo principal.
Griega (moderna)
(feminine)Los verbos compuestos del griego moderno se forman como otros compuestos en el idioma, creando una raíz compuesta anteponiendo la raíz de un segundo verbo a otro verbo con el interfijo compuesto -o-. Aunque sólo se declina el segundo verbo, el típico verbo compuesto griego es un compuesto coordinativo formado por dos verbos iguales semánticamente opuestos, y en términos semánticos ninguno puede ser denominado cabeza compuesta con el otro como dependiente. La acción expresada por el verbo es semánticamente igual a usar ambos verbos individualmente, unidos por una conjunción. Ejemplos: μπαίν-ω ['beno] 'entro' + βγαίν-ω ['vjeno] 'salgo' = μπαινοβγαίνω [beno'vjeno] 'entro y salgo'; ανάβ-ω [a'navo] 'I light up' σβήν-ω ['zvino] 'Apagué (una luz)' = αναβοσβήνω [anavo'zvino] 'Flash encendido y apagado'. Estos verbos compuestos son del tipo dvandva. Semánticamente equivalen a las frases μπαίνω και βγαίνω 'Entro y salgo', ανάβω και σβήνω 'Enciendo y apago'.
Hebrea israelí
(feminine)A diferencia del hebreo clásico, el hebreo israelí abunda en verbos compuestos V+N. Considere los siguientes pares en los que el primero es un verbo compuesto en hebreo israelí y el último es una forma sintética del hebreo clásico:
- ם ¬ sam tseaká “shouted” (que literalmente significa “put a shout”) vis-à-vis tsaák “shouted”
- . natán mabát “looked” (que literalmente significa “ve a look”) o אייר Heíf mabát “looked” (literalmente “flew/threw a look”; cf. las expresiones inglesas echa un vistazo, tiró una mirada y clavó un vistazo. Hibít “mirado”.
Según Ghil'ad Zuckermann, el verbo compuesto israelí V+N se emplea aquí para el deseo de expresar una acción rápida y proviene del yiddish. Compara la perífrasis israelí con las siguientes expresiones en yiddish, todas con el significado de “echar un vistazo”:
- . gébņ a kuk, que literalmente significa “para echar un vistazo”
- Прени пер не пер не не не не не не не не н не не не не не не не не не н не н не не не не н н не Ton a kuk, que literalmente significa “para hacer una mirada”
- la expresión coloquial khapņ a kuk, que literalmente significa “para echar un vistazo”.
Zuckermann argumenta que los verbos compuestos israelíes V+N “no son calcos léxicos improvisados ad hoc del yiddish. El sistema israelí es productivo y la realización léxica a menudo difiere de la del yiddish”. Proporciona los siguientes ejemplos israelíes:
- . hirbíts “hit, beat; gave”, yielded
- - ¿Qué? hirbíts mehirút "drove muy rápido" (mehirút significa “velocidad” y
- - ¿Qué? hirbíts arukhá “una gran comida” arukhá significa “carne”), cf. Inglés el buffet “come mucho en el buffet”; el licor/botella “beber alcohol”.
El verbo compuesto hebreo israelí דפק הופעה dafák hofaá, que literalmente significa "ir a un espectáculo", en realidad significa "vestirse elegantemente".
Procesos históricos y gramaticalización
A medida que cambian los idiomas, el vector o verbo ligero puede conservar su significado original o puede sufrir diferentes grados de blanqueamiento, parte del proceso de gramaticalización.
Así, en el compuesto hindi-urdu nikal paṛā (salir cayó), paṛ- casi no tiene nada de su "caída" significado, aunque algo de la finalidad de "fall" también se transfiere como un aspecto perfectivo (a través de la terminación -ā).
On the other hand, the Japanese "begin" はじめる (hajimeru) retains a good deal of its independent word meaning even in the compound. Contrast this with the grammaticalization of "put away"しまう (shimau), as in 愛してしまった ai shite shimatta ("I mistakenly fell in love"). A deeper degree of grammaticalization may lead to phonological changes, too - usually some kind of shortening: 愛しちゃった ai shi chatta ("Damned if I didn't fall in love!") where 〜てしま -te shima- has been replaced by ちゃ 〜chya.
A largo plazo, se ha sugerido que las LV que son particularmente frecuentes pueden gramaticalizarse, de modo que ahora pueden aparecer sistemáticamente con otros constituyentes verbales, de modo que se conviertan en un verbo auxiliar (p. ej., el verbo inglés "be", como en "I am eating", o "had" en "they had added"), o, después del cambio de sonido, incluso un clítico (un verbo abreviado, como en "I'm"). En particular, se cree que algunas flexiones verbales (por ejemplo, las flexiones del tiempo futuro latino) surgieron de esta manera. Sanford Steever ha demostrado que el mismo fenómeno tiene un papel en el surgimiento del paradigma ditransitivo en Dravidian.
Contenido relacionado
Adjetival
Moriz Haupt
Nordost Niederdeutsch