Valle de lágrimas

"Valle de lágrimas" (Latín: vallis lacrimarum) es una frase cristiana que hace referencia a las tribulaciones de la vida que, según la doctrina cristiana, quedan atrás sólo cuando uno deja el mundo y entra al Cielo. La frase aparece en algunas traducciones del Salmo 84:6, que describe a los fortalecidos por la bendición de Dios: "Al pasar por el valle de lágrimas (hebreo: עֵמֶק הַבָּכָא), lo convierten en lugar de manantiales; las lluvias de otoño también lo cubren de charcos" (NVI con "Valle de Baca" reemplazado).
Traducciones
La versión Sixto-Clementina de la Vulgata Latina usa la frase "valle lacrimarum" en Salmo 83:7 (el equivalente de Salmo 84:6 en las traducciones al inglés). La Biblia de Wycliffe (1395) traduce la frase como "valei of teeris", y la Biblia del obispo (1568) dice "vale of teares". Sin embargo, la versión King James (1611) dice "valle de Baca", y el Salterio del Libro de oración común (1662) sigue la Biblia de Coverdale (1535) y dice "valle de la miseria". #34;.
Las traducciones modernas también varían: la versión estándar revisada y la nueva versión estándar revisada continúan el estilo del "Valle de Baca" traducción, la Biblia inglesa revisada lo traduce como "el valle sin agua", y el término "Valle de los Llantos" que aparece tanto en la Nueva Traducción Viviente como en la Versión Estándar Americana.
Uso en escritos e himnos cristianos
La frase también aparece en los escritos de Jerónimo (c. 347–420) y Bonifacio (c. 675–754), pero quizás fue popularizada por el himno "Salve Regina", que al final de la primera estrofa menciona "gementes et flentes in hac lacrimarum valle", o "llanto y llanto en este valle de lágrimas".
La frase también aparece en "Be Still, My Soul" (1855), la traducción al inglés del himno luterano alemán.