Urdu

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Idioma Indo-Ario hablado en Pakistán e India

Urdu (اُردُو, ALA-LC: Urdū) es un idioma indoario que se habla principalmente en el sur de Asia. Es el idioma nacional y lingua franca de Pakistán, donde también es idioma oficial junto con el inglés. En la India, el urdu es un idioma del Octavo Programa cuyo estatus y herencia cultural están reconocidos por la Constitución de la India; también tiene estatus oficial en varios estados de la India. En Nepal, el urdu es un dialecto regional registrado.

El idioma urdu ha sido descrito como un registro persianizado del idioma indostaní; El urdu y el hindi comparten una base común de vocabulario, fonología, sintaxis y gramática derivados del sánscrito y el prácrito, lo que los hace mutuamente inteligibles durante la comunicación coloquial. Mientras que el urdu formal extrae el vocabulario literario, político y técnico del persa, el hindi formal extrae estos aspectos del sánscrito; en consecuencia, los dos lenguajes' la inteligibilidad mutua disminuye efectivamente a medida que aumenta el factor de formalidad.

En 1837, el urdu se convirtió en el idioma oficial de la Compañía Británica de las Indias Orientales y reemplazó al persa en el norte de la India durante el gobierno de la Compañía; El persa había servido hasta ese momento como lengua de la corte de varios imperios indoislámicos. Durante el período colonial europeo surgieron factores religiosos, sociales y políticos que defendían una distinción entre urdu e hindi, lo que llevó a la controversia entre hindi y urdu. El urdu se convirtió en una lengua literaria en el siglo XVIII y surgieron dos formas estándar similares en Delhi y Lucknow. Desde la partición de la India en 1947, ha surgido un tercer estándar en la ciudad paquistaní de Karachi. Deccani, una forma más antigua utilizada en Deccan, se convirtió en un idioma de la corte de los sultanatos de Deccan en el siglo XVI.

Según las estimaciones de 2022 de Ethnologue, el urdu es el décimo idioma más hablado del mundo, con 230 millones de hablantes en total, incluidos los que lo hablan como segundo idioma.

Etimología

El nombre urdu fue utilizado por primera vez por el poeta Ghulam Hamadani Mushafi alrededor de 1780 para el idioma indostaní, aunque él mismo también usó el término hindavi en su poesía para definir el idioma. Ordu significa ejército en las lenguas túrquicas. A fines del siglo XVIII, se conocía como Zaban-e-Urdu-e-Mualla زبانِ اُرْدُوِ مُعَلّٰی significa lenguaje del campamento exaltado. Anteriormente se conocía como Hindvi, Hindi e Hindustani.

Historia

El urdu, como el hindi, es una forma del indostaní. Algunos lingüistas han sugerido que las primeras formas de urdu evolucionaron a partir del registro Apabhraṃśa medieval (siglos VI al XIII) del idioma Shauraseni anterior, un idioma indoario medio que también es el antepasado de otros idiomas indoarios modernos.

Orígenes

En la región de Delhi de la India, el idioma nativo era Khariboli, cuya forma más antigua se conoce como hindi antiguo (o hindavi). Pertenece al grupo hindi occidental de las lenguas indoarias centrales. El contacto de las culturas hindú y musulmana durante el período de las conquistas islámicas en el subcontinente indio (siglos XII al XVI) condujo al desarrollo del hindustani como producto de un tehzeeb compuesto Ganga-Jamuni.

En ciudades como Delhi, el idioma indio antiguo hindi comenzó a adquirir muchos préstamos persas y continuó llamándose "hindi" y más tarde, también "hindustani". Amir Khusrau fundó una tradición literaria temprana de Hindavi a fines del siglo XIII. Después de la conquista de Deccan y la posterior inmigración de familias musulmanas nobles al sur, floreció una forma del idioma en la India medieval como vehículo de poesía (especialmente bajo los bahamánidas), y se conoce como Dakhini, que contiene préstamos. del telugu y el marathi.

Desde el siglo XIII hasta finales del siglo XVIII, el idioma ahora conocido como urdu se llamó hindi, hindavi, hindustani, Dehlavi, Lahori y Lashkari. El Sultanato de Delhi estableció el persa como su idioma oficial en la India, una política que continuó el Imperio mogol, que se extendió por la mayor parte del norte de Asia meridional entre los siglos XVI y XVIII y consolidó la influencia persa en el hindustani.

Páginas de apertura del diván Urdu de Ghalib, 1821

Según el Tashih Gharaib-ul-Lughat de Khan-i Arzu, el "Zaban-e Urdu-e Shahi" [lenguaje del Campamento Imperial] había alcanzado una importancia especial en la época de Alamgir". Hacia el final del reinado de Aurangzeb a principios de 1700, el idioma común alrededor de Delhi comenzó a denominarse Zaban-e-Urdu, un nombre derivado de la palabra turca ordu (ejército) u orda y se dice que surgió como el "idioma del campamento", o "Zaban-i-Ordu" significa "Lengua de los campos altos" o de forma nativa "Lashkari Zaban" significa "Idioma del Ejército". Está registrado que Aurangzeb habló en hindvi, que probablemente fue persianizado, ya que hay evidencia sustancial de que el hindvi se escribió en escritura persa en este período.

Durante este período, los escritores europeos se referían al urdu como "moros", que simplemente significaba musulmán. John Ovington escribió en 1689:

El lenguaje de los moros es diferente al de los antiguos habitantes originales de la India, pero es obligado a estos gentiles por sus personajes. Por si acaso Moors dialect es peculiar a sí mismos, sin embargo es indigente de las Cartas para expresarlo; y por lo tanto, en todos sus Escritos en su Lengua Madre, toman prestado sus cartas de los Heathens, o de los Persas, u otras naciones.

En 1715, Nawab Sadruddin Khan escribió un Diwan literario completo en Rekhta. El nombre urdu fue introducido por primera vez por el poeta Ghulam Hamadani Mushafi alrededor de 1780. Como lengua literaria, el urdu tomó forma en ambientes cortesanos y de élite. Si bien el urdu retuvo la gramática y el vocabulario indoario central del dialecto indio local Khariboli, adoptó el sistema de escritura Nastaleeq, que se desarrolló como un estilo de caligrafía persa.

Otros nombres históricos

A lo largo de la historia del idioma, se ha hecho referencia al urdu con otros nombres: hindi, hindavi, rekhta, urdu-e-muallah, dakhini, moros y dehlavi.

En 1773, el soldado francés suizo Antoine Polier señala que a los ingleses les gustaba usar el nombre "Moors" para urdu:

Tengo un profundo conocimiento [je possède à fond] de la lengua común de la India, llamada Moors por los ingleses, y Ourdouzebain por los nativos de la tierra.

Varias obras de escritores sufíes como Ashraf Jahangir Semnani utilizaron nombres similares para el idioma urdu. Shah Abdul Qadir Raipuri fue la primera persona que tradujo el Corán al urdu.

Durante la época de Shahjahan, la capital se trasladó a Delhi y se llamó Shahjahanabad y el bazar de la ciudad se llamó Urdu e Muallah.

En la era de Akbar, la palabra Rekhta se utilizó por primera vez para describir el urdu. Originalmente era una palabra persa que significaba "crear una mezcla". Amir Khusrau fue la primera persona en usar la misma palabra para Poesía.

Periodo colonial

Antes de la estandarización del urdu en la administración colonial, los oficiales británicos a menudo se referían al idioma como "moros" o "jerga morisca". John Gilchrist fue el primero en la India británica en comenzar un estudio sistemático sobre el urdu y comenzó a utilizar el término "hindustani" lo que la mayoría de los europeos llamaron "Moros", siendo autor del libro The Strangers's East Indian Guide to the Hindoostanee o Grand Popular Language of India (impropiamente llamado Moors).

Luego, las políticas británicas promovieron el urdu en la India colonial para contrarrestar el énfasis anterior en el persa. En la India colonial, tanto los musulmanes comunes como los hindúes hablaban el mismo idioma en las Provincias Unidas en el siglo XIX, a saber, el hindustani, ya sea llamado por ese nombre o llamado hindi, urdu o uno de los dialectos regionales como Braj. o Awadhi." Las élites de las comunidades musulmanas, así como una minoría de las élites hindúes, como los munshis de origen hindú, escribieron el idioma en escritura persoárabe en los tribunales y oficinas gubernamentales, aunque los hindúes continuaron empleando la escritura devanagari en ciertos contextos literarios y religiosos.. A finales del siglo XIX, la gente no consideraba que el urdu y el hindi fueran dos idiomas distintos, aunque en las áreas urbanas, el idioma indostaní estandarizado se refería cada vez más como urdu y se escribía en escritura persoárabe. El urdu y el inglés reemplazaron al persa como idiomas oficiales en el norte de la India en 1837. En las escuelas islámicas indias coloniales, a los musulmanes se les enseñaba el persa y el árabe como idiomas de la civilización indoislámica; Los británicos, con el fin de promover la alfabetización entre los musulmanes indios y atraerlos para que asistieran a las escuelas públicas, comenzaron a enseñar urdu escrito en escritura persoárabe en estas instituciones educativas gubernamentales y, después de este tiempo, los musulmanes indios comenzaron a ver el urdu como un símbolo de su identidad religiosa. Los hindúes en el noroeste de la India, bajo Arya Samaj, se agitaron contra el uso exclusivo de la escritura perso-árabe y argumentaron que el idioma debería escribirse en la escritura nativa devanagari, lo que provocó una reacción violenta contra el uso del hindi escrito en devanagari por parte de Anjuman- e-Islamia de Lahore. El hindi en escritura devanagari y el urdu escrito en escritura persoárabe establecieron una división sectaria de "urdu" para musulmanes e "hindi" para los hindúes, una división que se formalizó con la partición de la India colonial en el Dominio de la India y el Dominio de Pakistán después de la independencia (aunque hay poetas hindúes que continúan escribiendo en urdu, incluidos Gopi Chand Narang y Gulzar).

Post-partición

El urdu se había utilizado como medio literario para los escritores indios coloniales de la presidencia de Bombay, Bengala, la provincia de Orissa y Tamil Nadu también.

En 1973, el urdu fue reconocido como el único idioma nacional de Pakistán, aunque el inglés y los idiomas regionales también recibieron reconocimiento oficial. Después de la invasión soviética de Afganistán en 1979 y la posterior llegada de millones de refugiados afganos que han vivido en Pakistán durante muchas décadas, muchos afganos, incluidos los que regresaron a Afganistán, también dominaron el hindi-urdu, un hecho ayudado por la exposición a los medios indios, principalmente películas y canciones hindi-urdu de Bollywood.

Ha habido intentos de purgar el urdu de palabras nativas en prácrito y sánscrito, y el hindi de palabras prestadas en persa: el nuevo vocabulario se basa principalmente en el persa y el árabe para el urdu y del sánscrito para el hindi. El inglés ha ejercido una fuerte influencia en ambos como idioma cooficial. Según Bruce (2021), el urdu ha adaptado palabras en inglés desde el siglo XVIII. Un movimiento hacia la hiperpersianización de un urdu surgió en Pakistán desde su independencia en 1947 que es "tan artificial como" el hindi hipersánscrito que ha surgido en la India; La hiperpersianización del urdu fue provocada en parte por la creciente sanscritización del hindi. Sin embargo, el estilo del urdu hablado en el día a día en Pakistán es similar al indostaní neutral que sirve como la lingua franca del subcontinente indio del norte.

Desde al menos 1977, algunos comentaristas, como el periodista Khushwant Singh, han caracterizado al urdu como una "lengua moribunda", aunque otros, como el poeta y escritor indio Gulzar (que es popular en ambos países y en ambos idiomas comunidades, pero escribe solo en urdu (escritura) y tiene dificultades para leer devanagari, por lo que permite que otros 'transcriban' su trabajo) no están de acuerdo con esta evaluación y afirman que el urdu "es el idioma más vivo y avanzando con los tiempos" En India. Este fenómeno se relaciona con la disminución en el número relativo y absoluto de hablantes nativos de urdu en comparación con hablantes de otros idiomas; disminución del conocimiento (avanzado) de la escritura persoárabe del urdu, el vocabulario y la gramática del urdu; el papel de la traducción y transliteración de la literatura desde y hacia el urdu; la imagen cultural cambiante del urdu y el estatus socioeconómico asociado con los hablantes de urdu (lo que impacta negativamente especialmente en sus oportunidades de empleo en ambos países), el estatus legal de jure y de facto el estatus político del urdu, cuánto se usa el urdu como idioma de instrucción y cuánto lo eligen los estudiantes de educación superior, y cómo los gobiernos y las ONG apoyan financiera e institucionalmente el mantenimiento y desarrollo del urdu. En la India, aunque el urdu no es y nunca fue utilizado exclusivamente por los musulmanes (y el hindi nunca fue utilizado exclusivamente por los hindúes), la controversia actual entre el hindi y el urdu y la asociación cultural moderna de cada idioma con las dos religiones ha llevado a que menos hindúes utilicen el urdu. En el siglo XX, los musulmanes indios inicialmente adoptaron colectivamente el urdu de forma más o menos gradual (por ejemplo, "la política musulmana posterior a la independencia de Bihar vio una movilización en torno al idioma urdu como herramienta de empoderamiento para las minorías, especialmente las provenientes de sectores socioeconómicos más débiles"). orígenes'), pero a principios del siglo XXI, un porcentaje cada vez mayor de musulmanes indios comenzó a cambiar al hindi debido a factores socioeconómicos, como el abandono del urdu como idioma de instrucción en gran parte de la India y las limitadas oportunidades de empleo en comparación con al hindi, inglés e idiomas regionales. El número de hablantes de urdu en la India cayó un 1,5 % entre 2001 y 2011 (entonces 5,08 millones de hablantes de urdu), especialmente en los estados donde se habla más urdu de Uttar Pradesh (c. 8 % a 5 %) y Bihar (c. 11,5 % a 8,5%), a pesar de que el número de musulmanes en estos dos estados creció en el mismo período. Aunque el urdu todavía es muy prominente en la cultura pop india de principios del siglo XXI, desde Bollywood hasta las redes sociales, el conocimiento de la escritura urdu y la publicación de libros en urdu han disminuido constantemente, mientras que las políticas del gobierno indio no apoyan activamente la preservación. del urdu en espacios profesionales y oficiales. En parte porque el gobierno pakistaní proclamó el urdu como idioma nacional en la Partición, el estado indio y algunos nacionalistas religiosos comenzaron a considerar al urdu como un idioma 'extranjero'. lenguaje, para ser visto con sospecha. Los defensores del urdu en India no están de acuerdo si se debe permitir escribir urdu en devanagari y escritura latina (urdu romano) para permitir su supervivencia, o si esto solo acelerará su desaparición y que el idioma solo se puede preservar si se expresa en el Perso- Escritura árabe.

Para Pakistán, Willoughby & Aftab (2020) argumentó que el urdu originalmente tenía la imagen de una lengua de élite refinada de la Ilustración, el progreso y la emancipación, lo que contribuyó al éxito del movimiento independentista. Pero después de la Partición de 1947, cuando se eligió como idioma nacional de Pakistán para unir a todos los habitantes con una identidad lingüística, enfrentó una seria competencia principalmente del bengalí (hablado por el 56% de la población total, principalmente en el este de Pakistán hasta que obtuvo la independencia). en 1971 como Bangladesh), y después de 1971 del inglés. Tanto las élites a favor de la independencia que formaron el liderazgo de la Liga Musulmana en Pakistán como el Partido del Congreso dominado por los hindúes en la India habían sido educados en inglés durante el período colonial británico y continuaron operando en inglés y enviando a sus hijos a escuelas de inglés medio. a medida que continuaron dominando ambos países' política posterior a la Partición. Aunque la élite anglicana en Pakistán ha intentado urduizar la educación con diversos grados de éxito, nunca hubo intentos exitosos de urduizar la política, el sistema legal, el ejército o la economía, todos los cuales permanecieron sólidamente anglófonos. Incluso el régimen del general Zia-ul-Haq (1977-1988), que procedía de una familia de clase media de habla urdu e inicialmente apoyó fervientemente una urduización rápida y completa de la sociedad paquistaní (lo que le valió el título honorífico de 'Patrono del urdu' en 1981), no logró logros significativos y en 1987 había abandonado la mayoría de sus esfuerzos a favor de políticas pro-inglesas. Desde la década de 1960, el lobby urdu y, finalmente, el idioma urdu en sí mismo en Pakistán se ha asociado con el islamismo religioso y el conservadurismo nacional político (y, finalmente, con las clases baja y media-baja, junto con idiomas regionales como el punjabí, el sindhi y el balochi), mientras que El inglés se ha asociado con la izquierda secular y progresista de orientación internacional (y, finalmente, con las clases alta y media alta). A pesar de estos intentos gubernamentales de urduización, la posición y el prestigio del inglés solo se fortalecieron mientras tanto.

Demografía y distribución geográfica

Hay más de 100 millones de hablantes nativos de urdu en India y Pakistán juntos: había 50,8 millones de hablantes de urdu en India (4,34 % de la población total) según el censo de 2011; aproximadamente 16 millones en Pakistán en 2006. Hay varios cientos de miles en el Reino Unido, Arabia Saudita, Estados Unidos y Bangladesh. Sin embargo, el indostaní, del cual el urdu es una variedad, se habla mucho más, formando el tercer idioma más hablado en el mundo, después del mandarín y el inglés. La sintaxis (gramática), la morfología y el vocabulario central del urdu y el hindi son esencialmente idénticos; por lo tanto, los lingüistas suelen contarlos como un solo idioma, mientras que algunos sostienen que se los considera dos idiomas diferentes por razones sociopolíticas.

Debido a la interacción con otros idiomas, el urdu se ha localizado donde sea que se hable, incluso en Pakistán. El urdu en Pakistán ha sufrido cambios y ha incorporado y tomado prestadas muchas palabras de idiomas regionales, lo que permite a los hablantes del idioma en Pakistán distinguirse más fácilmente y darle al idioma un sabor decididamente pakistaní. De manera similar, el urdu que se habla en la India también se puede distinguir en muchos dialectos, como el urdu estándar de Lucknow y Delhi, así como el dakhni (Deccan) del sur de la India. Debido a la similitud del urdu con el hindi, los hablantes de los dos idiomas pueden entenderse fácilmente si ambas partes se abstienen de usar vocabulario literario.

Pakistán

La proporción de personas con Urdu como su lengua materna en cada distrito paquistaní a partir del censo de Pakistán 2017

Aunque el urdu se habla y se entiende ampliamente en todo Pakistán, alrededor de 1992 solo el 7 % de la población de Pakistán hablaba urdu como lengua materna. La mayoría de los casi tres millones de refugiados afganos de diferentes orígenes étnicos (como pashtun, tayiko, uzbeko, hazarvi y turcomano) que se quedaron en Pakistán durante más de veinticinco años también dominan el urdu. Sin embargo, los muhajirs desde 1947 han formado históricamente la población mayoritaria en la ciudad de Karachi. Muchos periódicos se publican en urdu en Pakistán, incluidos el Daily Jang, Nawa-i-Waqt y Millat.

Ninguna región de Pakistán usa el urdu como lengua materna, aunque se habla como el primer idioma de los inmigrantes musulmanes (conocidos como muhajirs) en Pakistán que abandonaron la India después de la independencia en 1947. Otras comunidades, sobre todo la élite punyabí de Pakistán, han adoptado el urdu como lengua materna y se identifican tanto con un hablante de urdu como con la identidad punjabi. El urdu fue elegido como símbolo de unidad para el nuevo estado de Pakistán en 1947, porque ya había servido como lingua franca entre los musulmanes del norte y noroeste de la India británica. Está escrito, hablado y utilizado en todas las provincias/territorios de Pakistán, y junto con el inglés son los principales idiomas de instrucción, aunque las personas de diferentes provincias pueden tener diferentes idiomas nativos.

El urdu se enseña como materia obligatoria hasta la escuela secundaria superior tanto en los sistemas escolares de inglés como de urdu, lo que ha producido millones de hablantes de urdu como segundo idioma entre las personas cuya lengua materna es uno de los otros idiomas de Pakistán, que en a su vez ha llevado a la absorción de vocabulario de varios idiomas regionales de Pakistán, mientras que algunos vocabularios de urdu también han sido asimilados por los idiomas regionales de Pakistán. Algunos que no son de origen urdu ahora pueden leer y escribir solo urdu. Con una cantidad tan grande de personas que hablan urdu, el idioma ha adquirido un sabor paquistaní peculiar que lo distingue aún más del urdu hablado por hablantes nativos, lo que resulta en una mayor diversidad dentro del idioma.

India

En India, el urdu se habla en lugares donde hay grandes minorías musulmanas o en ciudades que fueron bases de imperios musulmanes en el pasado. Estos incluyen partes de Uttar Pradesh, Madhya Pradesh, Bihar, Telangana, Andhra Pradesh, Maharashtra (Marathwada y Konkanis), Karnataka y ciudades como Hyderabad, Lucknow, Delhi, Malerkotla, Bareilly, Meerut, Saharanpur, Muzaffarnagar, Roorkee, Deoband, Moradabad, Azamgarh, Bijnor, Najibabad, Rampur, Aligarh, Allahabad, Gorakhpur, Agra, Firozabad, Kanpur, Badaun, Bhopal, Hyderabad, Aurangabad, Bangalore, Calcuta, Mysore, Patna, Darbhanga, Gaya, Madhubani, Samastipur, Siwan, Saharsa, Supaul, Muzaffarpur, Nalanda, Munger, Bhagalpur, Araria, Gulbarga, Parbhani, Nanded, Malegaon, Bidar, Ajmer y Ahmedabad. En una cantidad muy significativa entre los casi 800 distritos de la India, existe al menos una pequeña minoría de habla urdu. En el distrito de Araria, Bihar, hay una pluralidad de hablantes de urdu y casi una pluralidad en el distrito de Hyderabad, Telangana (43,35% hablantes de telugu y 43,24% hablantes de urdu).

Algunas escuelas indias enseñan urdu como primer idioma y tienen sus propios programas de estudios y exámenes. La industria de Bollywood de la India emplea con frecuencia el uso del urdu, especialmente en las canciones.

India tiene más de 3000 publicaciones en urdu, incluidos 405 periódicos diarios en urdu. Periódicos como Neshat News Urdu, Sahara Urdu, Daily Salar, Hindustan Express, Daily Pasban, Siasat Daily, The Munsif Daily e Inqilab se publican y distribuyen en Bangalore, Malegaon, Mysore, Hyderabad y Mumbai.

En otro lugar

Un cartel trilingüe en árabe, inglés y urdu en los Emiratos Árabes Unidos. La frase de Urdu no es una traducción directa del inglés ("Tu hermosa ciudad te invita a preservarla.") Dice: "apné shahar kī Khūbsūrtīi ko barqarār rakhié, o "Por favor, preserva la belleza de tu ciudad".

Fuera del sur de Asia, lo hablan un gran número de trabajadores inmigrantes del sur de Asia en los principales centros urbanos de los países del Golfo Pérsico. Urdu también es hablado por un gran número de inmigrantes y sus hijos en los principales centros urbanos del Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Alemania, Nueva Zelanda, Noruega y Australia. Junto con el árabe, el urdu se encuentra entre las lenguas inmigrantes con más hablantes en Cataluña.

Identidad cultural

India colonial

Las atmósferas religiosas y sociales de la India de principios del siglo XIX desempeñaron un papel importante en el desarrollo del registro urdu. El hindi se convirtió en el registro distintivo hablado por aquellos que buscaban construir una identidad hindú frente al dominio colonial. Cuando el hindi se separó del indostaní para crear una identidad espiritual distinta, se empleó el urdu para crear una identidad islámica definitiva para la población musulmana de la India. El uso del urdu no se limitó solo al norte de la India: también se utilizó como medio literario para escritores indios de la presidencia de Bombay, Bengala, la provincia de Orissa y Tamil Nadu.

A medida que el urdu y el hindi se convirtieron en medios de construcción social y religiosa para musulmanes e hindúes respectivamente, cada registro desarrolló su propia escritura. Según la tradición islámica, el árabe, el idioma hablado por el profeta Mahoma y pronunciado en la revelación del Corán, tiene un significado y un poder espirituales. Debido a que el urdu tenía la intención de ser un medio de unificación para los musulmanes en el norte de la India y más tarde en Pakistán, adoptó una escritura persoárabe modificada.

Pakistán

El urdu siguió desempeñando su papel en el desarrollo de una identidad musulmana cuando se estableció la República Islámica de Pakistán con la intención de construir una patria para los musulmanes del sur de Asia. Varios idiomas y dialectos hablados en las regiones de Pakistán produjeron una necesidad inminente de un idioma unificador. El urdu fue elegido como símbolo de unidad para el nuevo estado de Pakistán en 1947, porque ya había servido como lingua franca entre los musulmanes del norte y noroeste de la India británica. El urdu también se considera un repertorio del patrimonio cultural y social de Pakistán.

Si bien el urdu y el islam jugaron juntos un papel importante en el desarrollo de la identidad nacional de Pakistán, las disputas en la década de 1950 (particularmente aquellas en el este de Pakistán, donde el bengalí era el idioma dominante), desafiaron la idea del urdu como símbolo nacional y su practicidad. como la lingua franca. La importancia del urdu como símbolo nacional fue minimizada por estas disputas cuando el inglés y el bengalí también fueron aceptados como idiomas oficiales en el antiguo Pakistán Oriental (ahora Bangladesh).

Estado oficial

Pakistán

El urdu es el único idioma nacional y uno de los dos idiomas oficiales de Pakistán (junto con el inglés). Se habla y se entiende en todo el país, mientras que los idiomas de estado por estado (idiomas que se hablan en varias regiones) son los idiomas provinciales, aunque solo el 7,57% de los paquistaníes hablan urdu como primera lengua. Su estatus oficial ha significado que el urdu se entienda y se hable ampliamente en todo Pakistán como segundo o tercer idioma. Se usa en educación, literatura, oficina y asuntos judiciales, aunque en la práctica, el inglés se usa en lugar del urdu en los niveles más altos del gobierno. El artículo 251 (1) de la Constitución de Pakistán exige que el urdu se implemente como el único idioma del gobierno, aunque el inglés sigue siendo el idioma más utilizado en los niveles más altos del gobierno de Pakistán.

India

Una estación de tren multilingüe de Nueva Delhi. Los textos de Urdu e Hindi decían: naī dillī.

El urdu también es uno de los idiomas oficialmente reconocidos en India y también tiene el estatus de "idioma oficial adicional" en los estados indios de Andhra Pradesh, Uttar Pradesh, Bihar, Jharkhand, Bengala Occidental, Telangana y el territorio de la capital nacional Delhi. También como uno de los cinco idiomas oficiales de Jammu y Cachemira. En el antiguo estado de Jammu y Cachemira, la sección 145 de la Constitución de Cachemira establecía: "El idioma oficial del Estado será el urdu, pero el idioma inglés, a menos que la Legislatura establezca lo contrario por ley, se seguirá utilizando para todos los actos oficiales. fines del Estado para el que se estaba utilizando inmediatamente antes de la entrada en vigor de la Constitución."

India estableció la Oficina gubernamental para la Promoción del Urdu en 1969, aunque la Dirección Central de Hindi se estableció a principios de 1960, y la promoción del hindi está mejor financiada y es más avanzada, mientras que el estado del Urdu se ha visto socavado por la promoción. del hindi. Organizaciones privadas indias como Anjuman-e-Tariqqi Urdu, Deeni Talimi Council y Urdu Mushafiz Dasta promueven el uso y la preservación del urdu, y Anjuman lanzó con éxito una campaña que reintrodujo el urdu como idioma oficial de Bihar en la década de 1970.

Dialectos

El urdu tiene algunos dialectos reconocidos, incluidos el dakhni, el dhakaiya, el rekhta y el urdu vernáculo moderno (basado en el dialecto Khariboli de la región de Delhi). El dakhni (también conocido como Dakani, Deccani, Desia, Mirgan) se habla en la región de Deccan, en el sur de la India. Se distingue por su mezcla de vocabulario del marathi y el konkani, así como por el vocabulario del árabe, el persa y el chagatai que no se encuentran en el dialecto estándar del urdu. Dakhini se habla ampliamente en todas partes de Maharashtra, Telangana, Andhra Pradesh y Karnataka. Urdu se lee y se escribe como en otras partes de la India. En estos estados se publican varios diarios y varias revistas mensuales en urdu.

Dhakaiya Urdu es un dialecto originario de la ciudad de Old Dhaka en Bangladesh, que se remonta a la era mogol. Sin embargo, su popularidad, incluso entre los hablantes nativos, ha ido disminuyendo gradualmente desde el movimiento del idioma bengalí en el siglo XX. No está oficialmente reconocido por el Gobierno de Bangladesh. El urdu que hablan los paquistaníes varados en Bangladesh es diferente de este dialecto.

Cambio de código

Muchos hablantes bilingües o multilingües de urdu, que están familiarizados tanto con el urdu como con el inglés, muestran cambios de código (denominados "urdo") en ciertas localidades y entre ciertos grupos sociales. El 14 de agosto de 2015, el gobierno de Pakistán lanzó el movimiento Ilm Pakistan, con un plan de estudios uniforme en urdo. Ahsan Iqbal, ministro federal de Pakistán, dijo: "Ahora el gobierno está trabajando en un nuevo plan de estudios para brindar un nuevo medio a los estudiantes que será una combinación de urdu e inglés y lo llamarán urdish".

Comparación con el hindi estándar moderno

Urdu e Hindi en una señal de carretera en la India. La versión Urdu es una transliteración directa del inglés; el Hindi es una transliteración parcial ("parcel" y "rail") y traducción parcial "karyalay" y "arakshan kendra"

El urdu estándar a menudo se compara con el hindi estándar. Tanto el urdu como el hindi, que se consideran registros estándar del mismo idioma, hindustani (o hindi-urdu), comparten un vocabulario y una gramática básicos.

Aparte de las asociaciones religiosas, las diferencias se limitan en gran medida a las formas estándar: el urdu estándar se escribe convencionalmente en el estilo Nastaliq del alfabeto persa y se basa en gran medida en el persa y el árabe como fuente de vocabulario técnico y literario, mientras que el hindi estándar está escrito convencionalmente en Devanāgarī y se basa en sánscrito. Sin embargo, ambos comparten un vocabulario básico de palabras nativas derivadas del sánscrito y el prácrito y una cantidad significativa de préstamos árabes y persas, con un consenso de lingüistas que los considera dos formas estandarizadas del mismo idioma y consideran que las diferencias son sociolingüísticas; algunos los clasifican por separado. Los dos idiomas a menudo se consideran un solo idioma (industaní o hindi-urdu) en un continuo de dialectos que va desde el vocabulario persianizado hasta el sánscrito. Los antiguos diccionarios de urdu también contienen la mayoría de las palabras sánscritas que ahora están presentes en hindi.

La inteligibilidad mutua disminuye en contextos literarios y especializados que se basan en vocabulario académico o técnico. En una conversación más larga, se notan las diferencias en el vocabulario formal y la pronunciación de algunos fonemas en urdu, aunque muchos hablantes nativos de hindi también pronuncian estos fonemas. A nivel fonológico, los hablantes de ambos idiomas suelen ser conscientes de los orígenes persoárabe o sánscrito de su elección de palabras, lo que afecta la pronunciación de esas palabras. Los hablantes de urdu a menudo insertan vocales para romper grupos de consonantes que se encuentran en palabras de origen sánscrito, pero las pronuncian correctamente en palabras prestadas en árabe y persa. Como resultado del nacionalismo religioso desde la partición de la India británica y las continuas tensiones comunales, los hablantes nativos de hindi y urdu frecuentemente afirman que son idiomas distintos.

Comparten la gramática del hindi y el urdu, aunque el urdu formal hace más uso del persa "-e-" construcción gramatical izafat (como en Hammam-e-Qadimi, o Nishan-e-Haider) que el hindi.

Hablantes de urdu por país

La siguiente tabla muestra el número de hablantes de urdu en algunos países.

País Población Altavoces de lengua materna % Altavoces nativos y oradores de segunda lengua %
India 1.296.834.042 50,772,631 3.9 12.151,715 0.9
Pakistán 207,862,518 30,000,000 14.4 164.000 77%
Arabia Saudita 33,091,113 757.000 2.3 -
Nepal 29.717.587 691,546 2.3 -
Reino Unido 65,105,246 269.000 0,4 -
Estados Unidos 329.256.465 397.502 0.1 -
Emiratos Árabes Unidos 9.890.400 300.000 3.0 1,500,000 15.1
Bangladesh 159,453,001 250.000 0.1 -
Canadá 35,881,659 243,090 0.6 -
Qatar 2,363,569 173.000 7.3 -
Omán 4,613,241 95.000 2.0 -
Irán 83,024,745 88.000 0.1 -
Bahrein 1,442,659 74.000 5.1 -
Noruega 5,372,191 34.000 0.6 -
Turquía 81.257.239 24.000 0,03 -
Alemania 80,457,737 23.000 0,03 -

Fonología

Consonantes

Teléfonos consonantes de Urdu
Labial Dental Alveolar Retroflex Palatal Velar Uvular Glottal
Nasal m مn ن. ن٘
Plosive/
Affricate
sin vozp RICt تʈ ٹt latitudk .()q) RESUMEN
aspirado sin vozph T تʈh ٹ# kh ک
vozb بd دɖ ڈd) ج. .
Voz aspiradabh بي دɖh ڈd) gh
Flap/Trill llanurar رɽ .
Voz aspiradaɽ
Fricative sin vozf فs س. شx POLÍTICA.
vozʋ وz ز().) Descubrir().) .
aprox. l لj .
Notas
  • Los teléfonos marginales y no universales están entre paréntesis.
  • / es post-velar.

Vocales

vocales urdu
Frente Central Atrás
corto largo corto largo corto largo
Cerca oral.i.u
nasal♪ ♪♪♪..
Cerca oraleGénesisOPER
nasal.õ
Medio abierto oralÎ.
nasal..
Abierto oral()♪♪) a
nasal()♪ ♪♪) ã
Notas
  • Esta tabla contiene una lista de teléfonos, no fonemas. En particular, es un alofono de /// cerca /h/, y las vocales nasales cortas tampoco son fonéticas.
  • Las vocales marginales y no universales están entre paréntesis.

Vocabulario

Syed Ahmed Dehlavi, un lexicógrafo del siglo XIX que compiló el diccionario urdu Farhang-e-Asifiya, estimó que el 75 % de las palabras en urdu tienen sus raíces etimológicas en sánscrito y prácrito, y aproximadamente el 99 % de los verbos urdu tienen sus raíces en sánscrito y prakrit. El urdu ha tomado prestadas palabras del persa y, en menor medida, del árabe al persa, hasta aproximadamente el 25 % o el 30 % del vocabulario del urdu. Una tabla ilustrada por el lingüista Afroz Taj de la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill también ilustra la cantidad de préstamos persas a palabras nativas derivadas del sánscrito en urdu literario en una proporción de 1:3.

La frase zubān-e-Urdū-e-mu ("el lenguaje del campamento exaltado") escrito en Nasta el guión

La "tendencia hacia la persianización" comenzó en el siglo XVIII por la escuela de poetas urdu de Delhi, aunque otros escritores, como Meeraji, escribieron en una forma sánscrita del idioma. Ha habido un movimiento hacia la hiperpersianización en Pakistán desde 1947, que ha sido adoptado por gran parte de los escritores del país; como tal, algunos textos en urdu pueden estar compuestos por un 70% de préstamos persoárabes, al igual que algunos textos persas pueden tener un 70% de vocabulario árabe. Algunos hablantes de urdu paquistaní han incorporado vocabulario hindi en su discurso como resultado de la exposición al entretenimiento indio. En India, el urdu no se ha apartado tanto del hindi como en Pakistán.

La mayoría de las palabras prestadas en urdu son sustantivos y adjetivos. Muchas de las palabras de origen árabe se han adoptado a través del persa y tienen pronunciaciones y matices de significado y uso diferentes a los que tienen en árabe. También hay un número menor de préstamos del portugués. Algunos ejemplos de palabras portuguesas prestadas al urdu son chabi ("chave": clave), girja ("igreja": iglesia), kamra ("cámara": habitación), qamīz ("camisa": camisa).

Aunque la palabra urdu se deriva de la palabra turca ordu (ejército) u orda, de la cual también se deriva el inglés horda, el turco los préstamos en urdu son mínimos y el urdu tampoco está relacionado genéticamente con las lenguas túrquicas. Las palabras en urdu que se originaron en chagatai y árabe se tomaron prestadas del persa y, por lo tanto, son versiones persianizadas de las palabras originales. Por ejemplo, el árabe ta' marbuta (ة) cambia a he (ه) o te (ت). Sin embargo, contrariamente a la creencia popular, el urdu no tomó prestado del idioma turco, sino del chagatai, un idioma turco de Asia Central. Tanto el urdu como el turco tomaron prestados del árabe y el persa, de ahí la similitud en la pronunciación de muchas palabras en urdu y turco.

Formalidad

Lashkari Zabān título en Naskh script

Urdu en su registro menos formalizado ha sido referido como rek̤h̤tah (ریختہ, [reːxtaː]), que significa "mezcla áspera". El registro más formal del urdu a veces se denomina zabān-i Urdū-yi muʿallá (زبانِ اُردُوئے معلّٰى [zəbaːn eː ʊrdu eː moəllaː ]), el "Lenguaje del Campamento Exaltado", en referencia al ejército imperial o en la aplicación traducción local aproximada Lashkari Zabān (لشکری زبان [ləʃkəɾi: zɑ:bɑ:n]) o simplemente Lashkari. La etimología de la palabra utilizada en urdu, en su mayor parte, decide qué tan cortés o refinado es el habla. Por ejemplo, Los hablantes de urdu distinguirían entre پانی pānī y آب āb, ambos significan "agua": el primero se usa coloquialmente y tiene orígenes sánscritos más antiguos, mientras que el segundo se usa formalmente y poéticamente, siendo de origen persa.

Si una palabra es de origen persa o árabe, el nivel del habla se considera más formal y grandioso. De manera similar, si se usan construcciones gramaticales persas o árabes, como izafat, en urdu, el nivel del habla también se considera más formal y grandioso. Si una palabra se hereda del sánscrito, el nivel del habla se considera más coloquial y personal.

Sistema de escritura

El alfabeto Urdu Nastalealiq, con nombres en el Devanagari y alfabetos latinos

El urdu se escribe de derecha a izquierda en una extensión del alfabeto persa, que a su vez es una extensión del alfabeto árabe. El urdu se asocia con el estilo Nastaʿlīq de la caligrafía persa, mientras que el árabe generalmente se escribe en los estilos Naskh o Ruq'ah. Nasta'liq es notoriamente difícil de escribir, por lo que los periódicos en urdu fueron escritos a mano por maestros de la caligrafía, conocidos como kātib o kh. ush-nawīs, hasta finales de la década de 1980. Un periódico escrito a mano en urdu, The Musalman, todavía se publica a diario en Chennai.

Una forma muy persianizada y técnica del urdu era la lingua franca de los tribunales de justicia de la administración británica en Bengala y las provincias del noroeste & Oudh. Hasta finales del siglo XIX, todos los procedimientos y transacciones judiciales en este registro de urdu se escribieron oficialmente en escritura persa. En 1880, Sir Ashley Eden, el vicegobernador de Bengala en la India colonial, abolió el uso del alfabeto persa en los tribunales de justicia de Bengala y ordenó el uso exclusivo de Kaithi, una escritura popular utilizada tanto para el urdu como para el hindi; en la provincia de Bihar, el idioma de la corte era el urdu escrito en escritura Kaithi. La asociación de Kaithi con el urdu y el hindi finalmente fue eliminada por la contienda política entre estos idiomas y sus escrituras, en la que la escritura persa se vinculó definitivamente con el urdu.

Un signo bilingüe inglés-Urdu en el sitio arqueológico de Sirkap, cerca de Taxila. El Urdu dice: (derecho a izquierda) دو سرو和 وال marginal عقاب شبي pretendía والا مندر, dō sarōñ wālé u'qāb kīh wāla mandir. "El templo con la imagen del águila con dos cabezas."

Más recientemente en la India, los hablantes de urdu han adoptado el devanagari para publicar publicaciones periódicas en urdu y han innovado nuevas estrategias para diferenciar el urdu en devanagari del hindi en devanagari. Dichos editores han introducido nuevas características ortográficas en Devanagari con el fin de representar la etimología persoárabe de las palabras en urdu. Un ejemplo es el uso de अ (Devanagari a) con signos vocálicos para imitar contextos de ع ('ain), en violación de las reglas ortográficas del hindi. Para los editores de Urdu, el uso de Devanagari les da una mayor audiencia, mientras que los cambios ortográficos les ayudan a preservar una identidad distinta de Urdu.

Algunos poetas de Bengala, a saber, Qazi Nazrul Islam, han utilizado históricamente la escritura bengalí para escribir poesía en urdu como Prem Nagar Ka Thikana Karle y Mera Beti Ki Khela, como así como poemas bilingües bengalí-urdu como Alga Koro Go Khõpar Bãdhon, Juboker Chholona y Mera Dil Betab Kiya. Dhakaiya Urdu es un dialecto coloquial no estándar de Urdu que normalmente no se escribía. Sin embargo, las organizaciones que buscan preservar el dialecto han comenzado a transcribir el dialecto en la escritura bengalí.

Parte de una serie sobre
Different scripts of different languages of India.svg
Idiomas constitucionalmente reconocidos de la India
Categoría
22 Idiomas oficiales de la República India

Assamese · Bengali · Bodo · Dogri · Gujarati
Hindi · Kannada · Kashmiri · Konkani · Maithili
Malayalam · Marathi · Meitei (Manipuri) · Nepali
Odia · Punjabi · Sánscrito · Santali · Sindhi
Tamil · Telugu · Urdu

Relacionados

Octava Lista a la Constitución de la India
Comisión de Idiomas Oficiales
Lista de idiomas por número de oradores nativos en la India

iconPortal de Asia

flagPortal de la India
iconPortal de idiomas
iconPortal de política

Contenido relacionado

Idioma siciliano

El siciliano es una lengua romance que se habla en la isla de Sicilia y sus islas satélite. Una variante, el calabro-siciliano, se habla en el sur de...

Idioma hausa

Hausa es un idioma chádico hablado por el pueblo hausa en la mitad norte de Nigeria, Ghana, Camerún, Benin y Togo, y la mitad sur de Níger, Chad y Sudán...

Asimilación (fonología)

La asimilación es un cambio de sonido en el que algunos fonemas cambian para parecerse más a otros sonidos cercanos. Un tipo común de proceso fonológico...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save