Una visita de San Nicolás

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
poema de 1823 atribuido a Clement Clarke Moore
Portada para una serie de ilustraciones para la Noche antes de Navidad producido como parte de un proyecto PWA en 1934 por Helmuth F. Thoms

Una visita de San Nicolás, más comúnmente conocida como La noche antes de Navidad y 'Era la noche antes de Navidad desde su primera línea, es un poema publicado por primera vez de forma anónima con el título Relato de una visita de San Nicolás en 1823 y posteriormente atribuido a Clement Clarke Moore, quien reclamó la autoría en 1837.

El poema ha sido calificado como "posiblemente el verso más conocido jamás escrito por un estadounidense". y es en gran parte responsable de algunas de las concepciones de Papá Noel desde mediados del siglo XIX hasta la actualidad. Ha tenido un efecto enorme en la historia de la entrega de regalos navideños. Antes de que el poema ganara gran popularidad, las ideas estadounidenses habían variado considerablemente sobre San Nicolás y otros visitantes de Navidad. A Una visita de San Nicolás finalmente se le puso música y ha sido grabada por muchos artistas.

Trama

En la noche de Nochebuena, una familia se está disponiendo a dormir cuando el padre se despierta por ruidos en el césped. Mirando por la ventana, ve a Papá Noel (San Nicolás) en un trineo tirado por ocho renos. Después de aterrizar su trineo en el techo, Santa baja por la chimenea. Lleva un saco de juguetes y el padre observa a su visitante entregar regalos y llenar las medias colgadas junto a la chimenea y se ríe para sí. Comparten un momento de conspiración antes de que Santa vuelva a tapar la chimenea. Mientras se va volando, Santa grita "Feliz Navidad a todos y buenas noches a todos".

Historia literaria

Clement Clarke Moore, autor de Visita de San Nicolás
La publicación original de Cuenta de una visita de San Nicolás en el Troy Sentinel, 23 de diciembre de 1823

La autoría de A Visit se atribuye a Clement Clarke Moore, de quien se dice que la compuso un día nevado de invierno durante un viaje de compras en trineo. Su inspiración para el personaje de San Nicolás fue un manitas holandés local, así como el histórico San Nicolás. Moore originó muchas de las características que todavía hoy se asocian con Papá Noel, al tiempo que tomó prestados otros aspectos, como el uso de renos. El poema se publicó por primera vez de forma anónima en el Sentinel de Troy, Nueva York, el 23 de diciembre de 1823, habiendo sido enviado allí por un amigo de Moore, y a partir de entonces se reimprimió con frecuencia sin nombre adjunto. Se atribuyó impresamente por primera vez a Moore en 1837. El propio Moore reconoció la autoría cuando lo incluyó en su propio libro de poemas en 1844. Para entonces, el editor original y al menos otros siete ya habían reconocido su autoría. Moore tenía reputación de profesor erudito y al principio no había deseado que lo relacionaran con el verso poco erudito. Lo incluyó en la antología ante la insistencia de sus hijos, para quienes había escrito originalmente la pieza.

La concepción de San Nicolás de Moore fue tomada prestada de su amigo Washington Irving, pero Moore interpretó a su "viejo y alegre duende" como llegar en Nochebuena en lugar del día de Navidad. En el momento en que Moore escribió el poema, el día de Navidad estaba superando al día de Año Nuevo como la fiesta familiar elegante preferida de la temporada, pero algunos protestantes veían la Navidad como el resultado de la "ignorancia y el engaño católicos" y todavía tenía reservas. Al hacer que San Nicolás llegara la noche anterior, Moore "desvió hábilmente la atención del día de Navidad con sus asociaciones religiosas aún problemáticas". Como resultado, "los neoyorquinos adoptaron la versión de la Navidad centrada en los niños de Moore como si lo hubieran estado haciendo toda su vida".

En An American Anthology, 1787–1900, el editor Edmund Clarence Stedman reimprimió la versión de Moore del poema, incluida la ortografía holandesa de "Donder" y la ortografía alemana de "Blitzen" que adoptó, en lugar de la versión de 1823 "Dunder y Blixem" que se parece más al antiguo holandés "Donder en Blixem" eso se traduce como "Truenos y relámpagos".

Controversia de autoría

La conexión de Moore con el poema ha sido cuestionada por el profesor Donald Foster, quien utilizó análisis de contenido textual y evidencia externa para argumentar que Moore no podría haber sido el autor. Foster cree que el mayor Henry Livingston Jr., un neoyorquino con raíces holandesas y escocesas, debería ser considerado el principal candidato a la autoría, una opinión que la familia Livingston ha defendido durante mucho tiempo. Livingston era pariente lejano de la esposa de Moore. La afirmación de Foster, sin embargo, ha sido refutada por el historiador y comerciante de documentos Seth Kaller, quien alguna vez fue propietario de uno de los manuscritos originales del poema de Moore. Kaller ha ofrecido una refutación punto por punto tanto del análisis lingüístico de Foster como de los hallazgos externos, respaldada por el trabajo del experto en autógrafos James Lowe y Joe Nickell, autor de Pen, Ink and Evidence

Evidencia a favor de Moore

El 20 de enero de 1829, el editor de Troy, Orville L. Holley, aludió al autor del poema navideño, utilizando términos que describían con precisión a Moore como nativo y residente actual de la ciudad de Nueva York, y como "un caballero de más mérito como erudito y escritor que muchos de pretensiones más ruidosas". En diciembre de 1833, una entrada del diario de Francis P. Lee, un estudiante del Seminario Teológico General cuando Moore enseñaba allí, se refería a una figura navideña de San Nicolás como "vestida con una túnica de pieles y vestida de acuerdo con la descripción de Prof. Moore en su poema". Cuatro poemas, incluido Una visita de San Nicolás, aparecieron bajo el nombre de Moore en The New-York Book of Poetry, editado por Charles Fenno Hoffman (Nueva York: George Dearborn, 1837). El poema navideño aparece en las páginas 217-19, acreditado a "Clement C. Moore". Moore declaró en una carta al editor del New York American (publicada el 1 de marzo de 1844) que "le dio al editor" su confianza. de The New-York Book of Poetry "varias piezas, entre las que se encontraba la 'Visita de San Nicolás'" Admitiendo que lo escribió "no para publicarlo, sino para divertir a mis hijos", Moore reclamó el poema navideño en esta carta de 1844 como su "propiedad literaria, por pequeño que sea el valor intrínseco de esa propiedad". Una visita de San Nicolás aparece en las páginas 124 a 27 del volumen de poemas recopilados de Moore (Nueva York: Bartlett y Welford, 1844). Antes de 1844, el poema se incluyó en dos antologías de 1840: atribuido a "Clement C. Moore" en Selecciones de The American Poets, editado por William Cullen Bryant (Nueva York: Harper & Brothers, 1840), págs. 285–86; y a "C. C. Moore" en el primer volumen de The Poets of America, editado por John Keese (Nueva York: S. Colman, 1840), págs. 102–04. La Sociedad Histórica de Nueva York tiene un manuscrito posterior del poema escrito a mano por Moore, enviado por T. W. C. Moore junto con una carta de presentación fechada el 15 de marzo de 1862 que da las circunstancias de la composición original del poema y su transmisión después de un "entrevista" personal con Clemente C. Moore.

Después de que Una visita de San Nicolás apareciera bajo el nombre de Moore en el Libro de poesía de Nueva York de 1837, las impresiones periodísticas del poema a menudo acreditaban a Moore como autor. Por ejemplo, el poema se atribuye al "Profesor Moore" en el Pennsylvania Inquirer and Daily Courier del 25 de diciembre de 1837. Aunque Moore no autorizó la primera publicación del poema en el Troy Sentinel, tenía estrechos vínculos con Troya a través de la Iglesia Episcopal Protestante que podrían explicar cómo llegó allí. Harriet Butler de Troy, Nueva York (hija del reverendo David Butler), quien supuestamente mostró el poema al editor de Sentinel, Orville L. Holley, era amiga de la familia de Moore y posiblemente una amiga lejana. relativo. Una carta a Moore del editor Norman Tuttle dice: "Tengo entendido por el Sr. Holley que la recibió de la Sra. Sackett, la esposa del Sr. Daniel Sackett, que entonces era comerciante en esta ciudad". La presunta participación de dos mujeres, Harriet Butler y Sarah Sackett, como intermediarias es coherente con el relato de 1862 de la primera transmisión del poema en el que T. W. C. Moore describe dos etapas de copia, la primera "por un pariente del Dr. Moores en su álbum" y segundo, "por una amiga suya, de Troya". Moore prefería ser conocido por sus obras más académicas, pero permitió que el poema se incluyera en su antología en 1844 a petición de sus hijos. Para entonces, el editor original y al menos otros siete ya habían reconocido su autoría. La tradición de la familia Livingston da crédito a su antepasado y no a Moore, pero no hay pruebas de que el propio Livingston haya afirmado alguna vez la autoría, ni se ha encontrado ningún registro de ninguna impresión del poema con el nombre de Livingston adjunto, a pesar de más Más de 40 años de búsquedas.

Evidencia a favor de Livingston

Los defensores de la autoría de Livingston argumentan que Moore "intentó al principio repudiar" el poema. También afirman que Moore afirmó falsamente haber traducido un libro. El historiador y comerciante de documentos Seth Kaller ha cuestionado ambas afirmaciones. Kaller examinó el libro en cuestión, Un tratado completo sobre merinos y otras ovejas, así como muchas cartas firmadas por Moore, y descubrió que la "firma" no fue escrito por Moore y, por lo tanto, no proporciona evidencia de que Moore haya hecho alguna afirmación de plagio. Los hallazgos de Kaller fueron confirmados por el experto en autógrafos James Lowe, por el Dr. Joe Nickell, autor de Pen, Ink & Evidencia, y por otros. Según Kaller, el nombre de Moore probablemente fue escrito en el libro por un catalogador de la Sociedad Histórica de Nueva York para indicar que había sido un regalo de Moore a la Sociedad.

Algunos sostienen que Henry Livingston Jr., no Moore, fue el autor del poema.
Cubierta de una edición de 1912 del poema, ilustrada por Jessie Willcox Smith
El bibliotecario del Congreso, el Dr. James Billington, lee La noche antes de Navidad a los becarios, diciembre de 2010

Se han adelantado los siguientes puntos para acreditar el poema al mayor Henry Livingston Jr.:

Livingston también escribió poesía utilizando principalmente un esquema métrico anapéstico, y se afirma que parte de la fraseología de A Visit es consistente con otros poemas de Livingston, y que la poesía de Livingston es más optimista que la poesía de Moore publicada en su propio nombre. Pero Stephen Nissenbaum sostiene en su Batalla por la Navidad que el poema podría haber sido una sátira social de la victorianización de la Navidad. Además, Kaller afirma que Foster seleccionó sólo los poemas que se ajustaban a su tesis y que muchas de las obras inéditas de Moore tienen un tenor, fraseología y métrica similares a A Visit. Moore incluso había escrito una carta titulada "De San Nicolás" que puede haber sido anterior a 1823.

Foster también sostiene que Moore odiaba el tabaco y, por lo tanto, nunca habría representado a San Nicolás con una pipa. Sin embargo, señala Kaller, la fuente de evidencia de la supuesta desaprobación del tabaco por parte de Moore es The Wine Drinker, otro poema suyo. En realidad, ese versículo contradice tal afirmación. The Wine Drinker de Moore critica a los hipócritas y moralistas defensores de la templanza que secretamente se entregan a sustancias a las que se oponen públicamente, y apoya el uso social del tabaco con moderación (así como del vino, e incluso el opio, que era más aceptable en su época que ahora).

Foster también afirma que la madre de Livingston era holandesa, lo que explica las referencias a la tradición holandesa Sinteklaes y el uso de los nombres holandeses. "Dunder y Blixem". En contra de esta afirmación, Kaller sugiere que Moore, amigo del escritor Washington Irving y miembro de la misma sociedad literaria, puede haber adquirido parte de su conocimiento de las tradiciones holandesas de Nueva York de Irving. Irving había escrito Una historia de Nueva York en 1809 bajo el nombre de "Dietrich Knickerbocker". Incluye varias referencias a leyendas de San Nicolás, entre ellas las siguientes que guardan una estrecha relación con el poema:

Y el sabio Oloffe soñó un sueño, — y he aquí, el buen San Nicolás vino montando sobre las copas de los árboles, en ese carro de auto-samo, donde trae sus regalos anuales a los niños, y descendió duro por donde los héroes de Communipaw habían hecho su repaso tardío. Y él encendió su pipa junto al fuego, y se sentó y fumó; y mientras fumaba, el humo de su pipa subió al aire y se extendió como una nube sobre la cabeza. Y Oloffe le creyó, y él se apresuraba y subía hasta la cima de uno de los árboles más altos, y vio que el humo se extendía sobre una gran extensión de país; y como él lo consideraba más atento, él fanció que el gran volumen de humo asumía una variedad de formas maravillosas, donde en la oscuridad extrema vió sombras palacios y cúpulas y frondosos rollos enteros, todo Y cuando San Nicolás había fumado su pipa, lo torció en su hacha, y poniendo su dedo junto a su nariz, dio al asombro Van Kortlandt una mirada muy significativa; luego, montando su carro, volvió sobre las copas de los árboles y desapareció.

Washington Irving, Una historia de Nueva York

MacDonald P. Jackson, profesor emérito de inglés en la Universidad de Auckland, Nueva Zelanda y miembro de la Royal Society de Nueva Zelanda, ha pasado toda su carrera académica analizando la atribución de autoría. Ha escrito un libro titulado ¿Quién escribió "La noche antes de Navidad"?: Analizando el caso Clement Clarke Moore vs. Henry Livingston Question, publicado en 2016, en el que evalúa los argumentos opuestos y, por primera vez, utiliza las técnicas de atribución de autor de la estilística computacional moderna para examinar la controversia de larga data. Jackson emplea una variedad de pruebas e introduce una nueva: el análisis estadístico de fonemas; Concluye que Livingston es el verdadero autor de la obra clásica.

Adaptaciones musicales

Partes del poema han sido musicalizadas en numerosas ocasiones, incluida una versión expurgada (que omitió varios versos como "La luna en el pecho de la nieve recién caída... etc.". y reescribió y reemplazó muchos otros como "las cabriolas y las patadas de cada pequeño casco" por "el ruido de cada casco al galope"), del compositor estadounidense Ken Darby (1909-1992).), cuya versión fue grabada por Fred Waring y los habitantes de Pensilvania en tres ocasiones distintas; en 1942, 1955 y 1963. La última grabación estéreo de 1963 para Capitol Records se convirtió en la más familiar de las adaptaciones musicales del poema. El especialista en composición de canciones navideñas Johnny Marks también compuso una versión corta en 1952, titulada "The Night Before Christmas Song", que se ha grabado varias veces y se utilizó en la banda sonora del especial de televisión de 1964 . Rudolph the Red-Nosed Reindeer, cantada por Burl Ives, que no aparece en el especial de televisión. También fue arreglado para coro por Lee Kjelson y Margaret Shelley Vance. El poema también fue musicalizado por la compositora infantil británica Alma Deutscher (n. 2005). En 1953, Perry Como grabó una recitación del poema para RCA Victor con música de fondo arreglada y dirigida por Mitchell Ayres. Louis Armstrong recitó el poema en una grabación de marzo de 1971 realizada sólo cuatro meses antes de su muerte. Fue grabado en su casa en Corona, Queens y lanzado a 45 rpm por Continental Records.

Did you mean:

Jo Stafford recorded a version of "'Twas The Night Before Christmas " as part of her 1955 album Happy Holiday.

La primera interpretación completamente musical, que utilizó el texto del poema en su totalidad sin adiciones ni alteraciones materiales, fue la cantata "Una visita de San Nicolás" compuesta por Lucian W. Dressel en 1992 e interpretada por primera vez por la Orquesta de la Universidad Webster, Solistas y Coro de SATB. Orquestas y coros regionales han interpretado representaciones más recientes de la cantata en Missouri, Illinois y Colorado.

Copias originales

Copia del poema escrito a mano por Clement Clarke Moore

Se sabe que existen cuatro copias manuscritas del poema y tres se encuentran en museos, incluida la biblioteca de la Sociedad Histórica de Nueva York. La cuarta copia, escrita y firmada por Clement Clarke Moore como regalo a un amigo en 1860, fue vendida por un coleccionista privado a otro en diciembre de 2006. Fue comprada por 280.000 dólares por un director ejecutivo anónimo de una empresa de medios" que reside en la ciudad de Nueva York, según Heritage Auctions, con sede en Dallas, Texas, que negoció la venta privada.

En la cultura popular

El poema se lee o se recita en numerosas películas navideñas, incluidas Prancer (1989), National Lampoon's Christmas Vacation (1989), The Santa Clause (1994), Juegos de renos (2000) y Falling for Christmas (2016). También inspiró la película de 2001 'Twas the Night y dos especiales de televisión llamados &#39.;Era la noche antes de Navidad realizadas en 1974 y 1977 respectivamente.

Did you mean:

'Twas the Night Before Christmas (2022) is a Hallmark Channel movie about a town 's annual Christmas Eve courtroom production debating the true authorship of the poem.

Contenido relacionado

Los Vagaestrellas

The Stardroppers es una novela de ciencia ficción del escritor británico John Brunner. Se publicó originalmente como novela corta en 1962 como Listen, the...

Ramón Muntaner

Ramon Muntaner fue un mercenario y escritor catalán que escribió la Crònica, una crónica de su vida, incluidas sus aventuras como comandante en la...

Iphianassa

En la mitología griega, Iphianassa es un nombre que hace referencia a varios...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save