Un Béal Bocht
An Béal Bocht (La pobre boca) es una novela en irlandés de 1941 escrita por Flann O'Brien y publicada bajo el seudónimo de "Myles na gCopaleen". Se considera una de las novelas en irlandés más importantes del siglo XX. En 1973 apareció una traducción al inglés de Patrick C. Power. Stan Gebler Davies escribió: "La pobre boca es tremendamente divertida, pero al mismo tiempo siempre hay una sensación de maldad negra. Sólo el genio de O'Brien, de todos los escritores que puedo recordar, fue capaz de esa mezcla de cualidades".
Antecedentes
El libro es una amable parodia del género de las autobiografías de la Gaeltacht, como la autobiografía de Tomás Ó Criomhthain, An t-Oileánach (El hombre de la isla), o la autobiografía de Peig Sayers, Peig, que relata su vida, especialmente la segunda mitad, como una serie de desgracias en las que gran parte de su familia muere por enfermedad, ahogamiento u otros accidentes. Los libros de este género formaban parte del programa de estudios de lengua irlandesa en el sistema escolar irlandés y, por lo tanto, eran lectura obligatoria para generaciones de niños desde la independencia en 1921. O'Nolan era, de hecho, un gran admirador de An t-Oileánach, que es ampliamente considerada como la obra más importante del género, pero el crítico Declan Kiberd ha señalado cómo la admiración de O'Nolan por un escritor tendía a expresarse como una parodia de la obra del escritor.
La expresión irlandesa "to put on the poor mouth" (en irlandés: an béal bocht a chur ort) es ligeramente peyorativa y se refiere a la práctica, a menudo asociada con los campesinos, de exagerar la terrible situación de uno, particularmente financiera, para evocar simpatía, caridad y quizás la tolerancia de los acreedores y terratenientes o la generosidad de los clientes. El título también puede ser una parodia de la del lector en lengua irlandesa An Saol Mór (La gran vida) (en irlandés, béal y saol son casi rimas). Es más probable que el título sea una parodia de 'An Béal Beo' (La lengua viviente) de Tomas Ó Máille, publicado por An Gúm en 1936.
Una de las figuras retóricas recurrentes en el libro es la frase de An t-Oileánach de Ó Criomhthain. , ...mar ná beidh ár leithéidí arís ann, "... porque nuestros gustos no volverán a ser vistos"; aparecen variaciones del mismo en An Béal Bocht.
Todas las demás novelas de O'Nolan se publicaron bajo el seudónimo de Flann O'Brien; es la única en la que utilizó el seudónimo "Myles na gCopaleen", que entonces utilizaba para su célebre columna "Cruiskeen Lawn" en el Irish Times. (Posteriormente, O'Nolan alteró ligeramente el nombre del periódico por el más anglicanizado "Myles na Gopaleen"). Sin embargo, ninguno de los dos es un apellido irlandés real. Ambos derivan de un personaje llamado Myles-na-Coppaleen en la obra de Dion Boucicault de 1860 The Colleen Bawn, que, a su vez, proviene del irlandés na gcapaillín, "de los caballitos". Como para confundir las cosas, la traducción al inglés de An Béal Bocht se publica como obra de "Flann O'Brien".
Parcela
An Béal Bocht está ambientada en Corca Dhorcha, (Corkadoragha, Corkadorkey) (una parodia del irlandés: Corca Dhuibhne, el nombre de la península de Dingle), una región remota del oeste de Irlanda donde nunca deja de llover, todos viven en una pobreza desesperada (y siempre lo harán), mientras que también hablan en "el erudito y suave gaélico". Es una autobiografía de un tal Bónapárt Ó Cúnasa (Bonaparte O'Coonassa), residente de esta región, desde su mismo nacimiento. En un momento dado, la zona recibe la visita de hordas de Gaeilgeoirí (amantes del idioma irlandés) de Dublín, que explican que no sólo hay que hablar siempre en irlandés, sino que además cada frase que se pronuncia en irlandés debe referirse a la cuestión del idioma. Sin embargo, acaban abandonando la zona porque la pobreza es demasiado empobrecida, la autenticidad cultural es demasiado auténtica culturalmente y porque el dialecto del idioma irlandés que se habla en Corca Dhorcha es demasiado irlandés. El narrador, tras una serie de aventuras espeluznantes y horribles, acaba encarcelado bajo una falsa acusación de asesinato y allí, "a salvo en la cárcel y libre de las miserias de la vida", tiene finalmente la oportunidad de escribir esta memoria tan conmovedora de nuestros tiempos.
Adaptaciones
El 31 de enero de 1967, An Cumann Gaelach, del University College Dublin, representó por primera vez en el Damer Theatre de Dublín una adaptación de An Béal Bocht de Sean A O'Briain. También formó parte del Festival de Teatro Universitario de Galway en febrero de 1967. El miércoles 26 de julio de 1967, la obra se estrenó en el Peacock Theatre de Dublín y fue la primera producción en el teatro. Se representó solo durante tres días y cerró abruptamente. Debido a un desacuerdo entre la viuda de Brian O'Nualain y los editores del libro, el Abbey Theatre decidió retirar la obra.
El libro fue adaptado para el teatro por Paul Lee y presentado por primera vez en el pub An Béal Bocht, Charlemont Street, Dublín, para el Festival de Teatro de Dublín de 1989, dirigido por Ronan Smith.
El cineasta irlandés Tom Collins adaptó y dirigió una versión animada del libro, que se mostró por primera vez (fuera de festivales) en TG4 el día de Navidad de 2017 y cuenta con las voces de Owen McDonnell y Donncha Crowley. El trabajo artístico estuvo a cargo de John McCloskey, cuya adaptación en novela gráfica basada en el guion de Collins fue publicada en 2012 por Cló Mhaigh Eo.
Notas
- ^ Flann O'Brien (1941/1974), La pobre boca, trans., Patrick C. Power, illus., Ralph Steadman, Nueva York: Viking, back of dust cover, quoting Stan Gebler Davies, Norma de la noche.
- ^ Mac Síthigh, T., An Saol Mór: Láimhleabhar Ghnátheolais ar Shaol an Lae InniuM.H. Mac an Ghoill agus a Mhac Teo.
- ^ na gCopaleen 1992, pág. 9 passim
- ^ O'Brien 1988, pág. 3
- ^ O'Brien 1996, pág. 7
- ^ "Un Béal Bocht". PlayographyIreland. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2022. Retrieved 28 de mayo 2021.
- ^ "An Beal Bocht 1967 (Peacock) ← Abbey Archives ← Abbey Theatre - Amharclann na Mainistreach". Abbey Theatre.
- ^ "MusicLee.ie". www.musiclee.ie.
- ^ "Un Béal Bocht". Cló Mhaigh Eo. Archivado desde el original el 15 de julio de 2017.
Referencias
- na gCopaleen, Myles, An Béal Bocht, Tercera Edición, Dolmen Press, Dublín, 1964.
- na gCopaleen, Myles (1992), An Béal Bocht, Cork: Mercier Press.
- O'Brien, Flann (1974), La pobre boca, traducido por Power, Patrick C., ilustrado por Steadman, Ralph, Nueva York: Viking
- O'Brien, Flann (1988), La pobre boca, traducido por Power, Patrick C., Londres: Paladin, ISBN 0-586-08748-6
- O'Brien, Flann (1996), La pobre boca, traducido por Power, Patrick C., Londres: Dalkey Archive Press, ISBN 978-1-56478-091-1
Enlaces externos
- Gaelically Gaelic, ensayo con extractos Archivado 15 Junio 2006 en la máquina Wayback
- Markus, Radvan (2018). “La Prisión de la Lengua: Brian O’Nolan, An Béal Bocht, y el Determinismo de la Lengua. ” The Parish Review 4.1: 29–38.