Ulises (novela)

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
1922 novela de James Joyce

Ulises es una novela modernista del escritor irlandés James Joyce. Partes del mismo se serializaron por primera vez en la revista estadounidense The Little Review desde marzo de 1918 hasta diciembre de 1920, y el trabajo completo fue publicado en París por Sylvia Beach el 2 de febrero de 1922, el 40 cumpleaños de Joyce.. Se considera una de las obras más importantes de la literatura modernista y se le ha llamado "una demostración y resumen de todo el movimiento". Según Declan Kiberd, "Antes de Joyce, ningún escritor de ficción había destacado tanto el proceso de pensamiento".

Ulysses narra las citas y encuentros del itinerante Leopold Bloom en Dublín en el transcurso de un día cualquiera, el 16 de junio de 1904. Ulises es el nombre latinizado de Odiseo, el héroe de Homero' s poema épico la Odisea, y la novela establece una serie de paralelismos entre el poema y la novela, con correspondencias estructurales entre los personajes y las experiencias de Bloom y Odiseo, Molly Bloom y Penélope, y Stephen Dedalus y Telémaco, además de eventos y temas del contexto del modernismo de principios del siglo XX, Dublín y la relación de Irlanda con Gran Bretaña. La novela es muy alusivo y también imita los estilos de diferentes períodos de la literatura inglesa.

Desde su publicación, el libro ha suscitado controversia y escrutinio, desde un juicio por obscenidad en los Estados Unidos en 1921 hasta el extenso texto "Joyce Wars". La técnica del flujo de conciencia, la cuidadosa estructuración y la prosa experimental de la novela, repleta de juegos de palabras, parodias y alusiones, así como su rica caracterización y amplio sentido del humor, la han llevado a ser considerada como una de las mejores obras literarias de la historia. historia; Los fanáticos de Joyce en todo el mundo ahora celebran el 16 de junio como Bloomsday.

Antecedentes

Joyce se encontró por primera vez con la figura de Odiseo/Ulises en Las aventuras de Ulises de Charles Lamb, una adaptación de la Odisea para niños, que parece haber establecido el nombre latino en la mente de Joyce. En la escuela escribió un ensayo sobre el personaje, titulado "Mi héroe favorito". Joyce le dijo a Frank Budgen que consideraba a Ulises como el único personaje completo de la literatura. Pensó en llamar a su colección de cuentos cortos Dubliners Ulysses in Dublin, pero la idea creció a partir de un cuento escrito en 1906, a un "libro corto" en 1907, a la vasta novela que comenzó en 1914.

Ubicaciones

Ulysses Dublin mapa
  1. La casa de Leopold Bloom en 7 Eccles Street – Episodio 4, Calypso; Episodio 17, Ithaca; y Episodio 18, Penélope
  2. Oficina de correos, Westland Row – Episodio 5, Lotus Eaters
  3. La farmacia de Sweny, Lombard Street, Lincoln Place (donde Bloom compró jabón) – Episodio 5, Lotus Eaters
  4. the Freeman's Journal, Prince's Street, off of O'Connell Street – Episodio 7, Aeolus
  5. Y – no muy lejos – la tienda de dulces de Graham Lemon, 49 Lower O'Connell Street; comienza Episodio 8, Lestrygonians
  6. El pub Davy Byrne – Episodio 8, Lestrygonians
  7. Biblioteca Nacional de Irlanda – Episodio 9, Scylla y Charybdis
  8. Ormond Hotel a orillas del Liffey – Episodio 11, Sirens
  9. Barney Kiernan's pub – Episodio 12, Cyclops
  10. Hospital de maternidad – Episodio 14, Oxen del Sol
  11. Brothel de Bella Cohen – Episodio 15, Circe
  12. El refugio de Cabman, Butt Bridge – Episodio 16, Eumaeus

La acción de la novela se mueve de un lado a otro de la bahía de Dublín, comenzando en Sandycove al sur de la ciudad y cerrando en Howth Head al norte.

Estructura

Ulises, Egoist Press, 1922

Ulysses se divide en los tres libros (marcados I, II y III) y 18 episodios. Los episodios no tienen títulos ni encabezados de capítulos, y están numerados solo en la edición de Gabler. En las distintas ediciones, las pausas entre episodios se indican de diferentes maneras; por ejemplo, en la edición Modern Library, cada episodio comienza en la parte superior de una nueva página.

A primera vista, gran parte del libro puede parecer desestructurado y caótico; Joyce dijo una vez que había "puesto tantos enigmas y acertijos que mantendrá a los profesores ocupados durante siglos discutiendo sobre lo que quise decir", lo que le daría a la novela la inmortalidad. El esquema publicado por Stuart Gilbert y Herbert Gorman después de la publicación para ayudar a defender a Joyce de las acusaciones de obscenidad aclaró los enlaces a La Odisea y también explicó la estructura de la obra.

Joyce y Homero

Joyce divide Ulysses en 18 episodios que "corresponden aproximadamente a los episodios de la Odisea" de Homero. La Odisea de Homero se divide en 24 libros (secciones).

Los estudiosos han sugerido que cada episodio de Ulysses tiene un tema, una técnica y una correspondencia entre sus personajes y los de la Odisea. El texto de la novela no incluye los títulos de los episodios que se usan a continuación, ni las correspondencias, que se originan en los esquemas explicativos que Joyce envió a sus amigos, conocidos como el esquema de Linati y Gilbert. Joyce se refirió a los episodios por sus títulos homéricos en sus cartas. Tomó la interpretación idiosincrásica de algunos de los títulos (por ejemplo, "Nausikaa" y "Telemachiad") de los dos volúmenes de Victor Bérard Les Phéniciens et l' 39;Odyssée, que consultó en 1918 en la Zentralbibliothek Zürich.

Mientras que la novela de Joyce tiene lugar durante un día normal en el Dublín de principios del siglo XX, en la epopeya de Homero, Odiseo, 'un héroe griego de la guerra de Troya... tomó diez años para encontrar el camino desde Troya hasta su hogar en la isla de Ítaca. Además, el poema de Homero incluye tormentas violentas y un naufragio, gigantes y monstruos, dioses y diosas, un mundo totalmente diferente al de Joyce. Leopold Bloom, 'un publicista judío', corresponde a Odiseo en la epopeya de Homero; Stephen Dedalus, el héroe también de Retrato del artista adolescente anterior, en gran parte autobiográfico, de Joyce, corresponde al hijo de Odiseo, Telémaco; y la esposa de Bloom, Molly, corresponde a Penélope, la esposa de Odiseo, quien esperó 20 años a que él regresara.

Joyce estudió griego con Paul G. Phocas como se ve en sus cuadernos de Zúrich entre 1915 y 1918.

Resumen de la trama

Parte I: Telemaquia

Episodio 1, Telémaco

Sala de James Joyce en la torre James Joyce y Museo

A las 8 a. m., Malachi "Buck" Mulligan, un bullicioso estudiante de medicina, llama al aspirante a escritor Stephen Dedalus al techo de la torre Sandycove Martello, donde ambos viven. Hay tensión entre Dedalus y Mulligan que surge de un comentario cruel que Stephen escuchó hacer a Mulligan sobre su madre recientemente fallecida y del hecho de que Mulligan ha invitado a un estudiante de inglés, Haines, a quedarse con ellos. Los tres hombres desayunan y caminan hacia la orilla, donde Mulligan le exige a Stephen la llave de la torre y un préstamo. Los tres hacen planes para encontrarse en un pub, The Ship, a las 12:30 p. m. Al partir, Stephen decide que no regresará a la torre esa noche, ya que Mulligan, el 'usurpador', se ha apoderado de ella.

Episodio 2, Néstor

Esteban está dando una clase de historia sobre las victorias de Pirro de Epiro. Después de clase, un estudiante, Cyril Sargent, se queda atrás para que Stephen pueda mostrarle cómo hacer una serie de ejercicios algebraicos. Stephen mira la cara fea de Sargent y trata de imaginar el amor de la madre de Sargent por él. Luego visita al director de la escuela unionista Garrett Deasy, de quien cobra su salario. Deasy le pide a Stephen que lleve su extensa carta sobre la fiebre aftosa a la redacción de un periódico para que la impriman. Los dos discuten la historia de Irlanda y Deasy da conferencias sobre lo que él cree que es el papel de los judíos en la economía. Cuando Stephen se va, Deasy bromea diciendo que Irlanda 'nunca ha perseguido a los judíos'. porque el país "nunca los dejó entrar". Este episodio es el origen de algunas de las líneas más conocidas de la novela, como la afirmación de Dedalus de que "la historia es una pesadilla de la que estoy tratando de despertar". y que Dios es "un grito en la calle".

Episodio 3, Proteo

Sandymount Strand mirando a través de Dublin Bay a Howth Head

Stephen camina por Sandymount Strand durante algún tiempo, reflexionando sobre varios conceptos filosóficos, su familia, su vida como estudiante en París y la muerte de su madre. Mientras recuerda, se acuesta entre unas rocas, observa a una pareja cuyo perro orina detrás de una roca, garabatea algunas ideas para la poesía y se hurga la nariz. Este capítulo se caracteriza por un estilo narrativo de corriente de conciencia que cambia radicalmente de enfoque. La educación de Stephen se refleja en las muchas referencias oscuras y frases extranjeras empleadas en este episodio, que le han valido la reputación de ser uno de los capítulos más difíciles del libro.

Parte II: Odisea

Episodio 4, Calipso

La narrativa cambia abruptamente. La hora vuelve a ser las 8 a. m., pero la acción se ha trasladado a toda la ciudad y al segundo protagonista del libro, Leopold Bloom, un publicista parcialmente judío. El episodio comienza con la línea "Mr. Leopold Bloom comía con deleite los órganos internos de animales y aves." Después de comenzar a preparar el desayuno, Bloom decide caminar hasta una carnicería para comprar un riñón de cerdo. Al regresar a casa, prepara el desayuno y se lo lleva por correo a su esposa Molly mientras ella se recuesta en la cama. Una de las cartas es de su director de conciertos Blazes Boylan, con quien tiene una aventura. Bloom lee una carta de su hija Milly Bloom, quien le cuenta sobre su progreso en el negocio de la fotografía en Mullingar. El episodio se cierra con Bloom leyendo una historia de revista titulada Matcham's Masterstroke, del Sr. Philip Beaufoy, mientras defeca en la letrina.

Episodio 5, Lotófagos

Varios negocios de Dublín señalan que fueron mencionados en Ulises, como estos enterradores.

Mientras se dirige a la oficina de correos de Westland Row, Bloom se siente atormentado por saber que Molly recibirá a Boylan en su cama ese mismo día. En la oficina de correos, recoge subrepticiamente una carta de amor de una tal 'Martha Clifford' dirigida a su seudónimo, 'Henry Flower.' Se encuentra con un conocido y, mientras conversan, Bloom intenta comerse con los ojos a una mujer que usa medias, pero un tranvía que pasa se lo impide. Luego, lee la carta de Martha Clifford y rompe el sobre en un callejón. Entra en un servicio de la iglesia católica y reflexiona sobre teología. El sacerdote tiene las letras I.N.R.I. o I.H.S. en su espalda; Molly le había dicho a Bloom que querían decir he pecado o he sufrido, y clavos de hierro. Compra una barra de jabón de limón en una farmacia. Luego conoce a otro conocido, Bantam Lyons, quien erróneamente lo toma por ofrecer una propina de carreras para el caballo Desechable. Finalmente, Bloom se dirige hacia los baños.

Episodio 6, Hades

El episodio comienza con Bloom entrando en un carruaje fúnebre con otras tres personas, incluido el padre de Stephen. Conducen hasta el funeral de Paddy Dignam y tienen una pequeña charla en el camino. El carruaje pasa tanto por Stephen como por Blazes Boylan. Se discuten varias formas de muerte y entierro. Bloom está preocupado por los pensamientos sobre su hijo pequeño muerto, Rudy, y el suicidio de su propio padre. Entran en la capilla al servicio y posteriormente salen con el carro del ataúd. Bloom ve a un hombre misterioso que lleva un impermeable durante el entierro. Bloom continúa reflexionando sobre la muerte, pero al final del episodio rechaza los pensamientos morbosos para abrazar la "vida cálida y plena".

Episodio 7, Eolo

En la oficina del Freeman's Journal, Bloom intenta colocar un anuncio. Aunque inicialmente animado por el editor, no tiene éxito. Stephen llega trayendo la carta de Deasy sobre la fiebre aftosa, pero Stephen y Bloom no se encuentran. Stephen lleva al editor y a otros a un pub, contando una anécdota en el camino sobre 'dos vestales de Dublín'. El episodio se divide en segmentos cortos con titulares al estilo de los periódicos y se caracteriza por una abundancia de figuras y recursos retóricos.

Episodio 8, Lestrigones

Davy Byrne's Pub, Dublín, donde Bloom consume un sándwich de queso gorgonzola y un vaso de Burgundy

Los pensamientos de Bloom están salpicados de referencias a la comida a medida que se acerca la hora del almuerzo. Conoce a un antiguo amor, escucha noticias sobre el parto de Mina Purefoy y ayuda a un niño ciego a cruzar la calle. Entra en el restaurante del Hotel Burton, donde se rebela al ver a hombres comiendo como animales. En cambio, va al pub de Davy Byrne, donde consume un sándwich de queso gorgonzola y una copa de borgoña, y reflexiona sobre los primeros días de su relación con Molly y cómo ha decaído el matrimonio: "Yo". Y yo ahora." Los pensamientos de Bloom tocan lo que comen y beben las diosas y los dioses. Se pregunta si las estatuas de diosas griegas del Museo Nacional tienen anos como los mortales. Al salir del pub, Bloom se dirige hacia el museo, pero ve a Boylan al otro lado de la calle y, presa del pánico, corre hacia la galería al otro lado de la calle del museo.

Episodio 9, Escila y Caribdis

National Library of Ireland

En la Biblioteca Nacional, Stephen explica a algunos académicos su teoría biográfica de las obras de Shakespeare, especialmente Hamlet, que, según él, se basan en gran medida en el supuesto adulterio de la esposa de Shakespeare. Buck Mulligan llega e interrumpe para leer el telegrama que Stephen le había enviado indicándole que no asistiría a la cita prevista en The Ship. Bloom ingresa a la Biblioteca Nacional para buscar una copia antigua del anuncio que ha estado tratando de colocar. Pasa entre Stephen y Mulligan cuando salen de la biblioteca al final del episodio.

Episodio 10, Rocas errantes

En este episodio, diecinueve breves viñetas representan los movimientos de varios personajes, mayores y menores, por las calles de Dublín. El episodio comienza siguiendo al padre Conmee, un sacerdote jesuita, en su viaje al norte, y termina con el relato de la cabalgata del Lord Teniente de Irlanda, William Ward, conde de Dudley, por las calles, que se encuentra con varios personajes de la novela.

Episodio 11, Sirenas

En este episodio, dominado por motivos musicales, Bloom cena con el tío de Stephen en el hotel Ormond, mientras que el amante de Molly, Blazes Boylan, se dirige a su cita con ella. Mientras cena, Bloom escucha el canto del padre de Stephen y otros, observa a las seductoras camareras y redacta una respuesta a la carta de Martha Clifford.

Episodio 12, Cíclope

Este capítulo está narrado por un habitante anónimo de Dublín que trabaja como cobrador de deudas. El narrador va al pub de Barney Kiernan, donde conoce a un personaje al que se hace referencia solo como 'El ciudadano'. Se cree que este personaje es una satirización de Michael Cusack, miembro fundador de la Asociación Atlética Gaélica. Cuando Leopold Bloom entra en el pub, es regañado por el Ciudadano, que es un feniano feroz y antisemita. El episodio termina con Bloom recordándole al Ciudadano que su Salvador era judío. Cuando Bloom sale del pub, Citizen arroja una lata de galletas a la cabeza de Bloom, pero falla. El capítulo está marcado por tangentes extendidas hechas en voces distintas a la del narrador anónimo; estos incluyen flujos de jerga legal, un informe de un combate de boxeo, pasajes bíblicos y elementos de la mitología irlandesa.

Episodio 13, Nausicaa

Toda la acción del episodio tiene lugar en las rocas de Sandymount Strand, la costa que Stephen visitó en el episodio 3. Una mujer joven, Gerty MacDowell, está sentada en las rocas con sus dos amigas, Cissy Caffrey y Edy Boardman. Las niñas cuidan a tres niños, un bebé y unos mellizos de cuatro años llamados Tommy y Jacky. Gerty contempla el amor, el matrimonio y la feminidad al caer la noche. El lector se da cuenta gradualmente de que Bloom la está mirando desde la distancia. Gerty se burla del espectador exponiendo sus piernas y ropa interior, y Bloom, a su vez, se masturba. El clímax masturbatorio de Bloom se repite en los fuegos artificiales en el bazar cercano. Cuando Gerty se va, Bloom se da cuenta de que tiene una pierna coja y cree que esa es la razón por la que la "dejaron en el estante". Tras varias divagaciones mentales decide visitar a Mina Purefoy en la maternidad. No está claro cuánto del episodio son los pensamientos de Gerty y cuánto es la fantasía sexual de Bloom. Algunos creen que el episodio se divide en dos mitades: la primera mitad, el punto de vista muy romántico de Gerty, y la otra mitad, la del Bloom mayor y más realista. El propio Joyce dijo, sin embargo, que "no pasó nada entre [Gerty y Bloom]. Todo sucedió en la imaginación de Bloom. Nausicaa atrajo una inmensa notoriedad mientras el libro se publicaba en forma de serie. También ha atraído gran atención de los estudiosos de la discapacidad en la literatura. El estilo de la primera mitad del episodio toma prestado (y parodia) de revistas y novelas románticas.

Episodio 14, Bueyes del Sol

Bloom visita el hospital de maternidad donde Mina Purefoy está dando a luz y finalmente conoce a Stephen, quien ha estado bebiendo con sus amigos estudiantes de medicina y está esperando la prometida llegada de Buck Mulligan. Como único padre en el grupo de hombres, Bloom está preocupado por Mina Purefoy en su trabajo de parto. Comienza a pensar en su esposa y en el nacimiento de sus dos hijos. También piensa en la pérdida de su único 'heredero', Rudy. Los jóvenes se vuelven bulliciosos y comienzan a discutir temas como la fertilidad, la anticoncepción y el aborto. También hay una sugerencia de que Milly, la hija de Bloom, está en una relación con uno de los jóvenes, Bannon. Continúan hasta un pub para seguir bebiendo, luego del exitoso nacimiento de un hijo de Mina Purefoy. Este capítulo es notable por el juego de palabras de Joyce, que, entre otras cosas, recapitula toda la historia del idioma inglés. Después de un breve encantamiento, el episodio comienza con prosa latina, aliteración anglosajona y continúa con parodias de, entre otros, Malory, la Biblia King James, Bunyan, Pepys, Defoe, Sterne, Walpole, Gibbon, Dickens y Carlyle., antes de concluir en una versión joyceana de la jerga contemporánea. Se cree que el desarrollo del idioma inglés en el episodio está alineado con el período de gestación de nueve meses del feto en el útero.

Episodio 15, Circe

El episodio 15 está escrito como un guión de teatro, completo con direcciones de escena. La trama es frecuentemente interrumpida por "alucinaciones" experimentado por Stephen y Bloom, manifestaciones fantásticas de los miedos y pasiones de los dos personajes. Stephen y su amigo Lynch entran en Nighttown, el barrio rojo de Dublín. Bloom los persigue y finalmente los encuentra en el burdel de Bella Cohen donde, en compañía de sus trabajadoras, incluidas Zoe Higgins, Florry Talbot y Kitty Ricketts, tiene una serie de alucinaciones relacionadas con sus fetiches, fantasías y transgresiones sexuales. Bloom es puesto en el banquillo para responder a los cargos de una variedad de mujeres sádicas y acusadoras, incluidas la Sra. Yelverton Barry, la Sra. Bellingham y la Honorable Sra. Mervyn Talboys. Cuando Bloom ve a Stephen pagando de más en el burdel, decide conservar el resto del dinero de Stephen para su custodia. Stephen alucina que el cadáver en descomposición de su madre se ha levantado del suelo para enfrentarse a él. Stephen grita Non serviam!, usa su bastón para romper un candelabro y huye de la habitación. Bloom paga rápidamente a Bella por los daños y luego corre tras Stephen. Encuentra a Stephen involucrado en una discusión con un soldado inglés, el soldado Carr, quien, después de percibir un insulto al rey, golpea a Stephen. Llega la policía y la multitud se dispersa. Mientras Bloom atiende a Stephen, tiene una alucinación de Rudy, su hijo fallecido, cuando tenía 11 años.

Parte III: Nostos

Episodio 16, Eumeo

Bloom lleva a Stephen al refugio de un cochero cerca de Butt Bridge para que recupere el sentido. Allí, se encuentran con un marinero borracho, D. B. Murphy (W. B. Murphy en el texto de 1922). El episodio está dominado por el tema de la confusión y la identidad equivocada, y las identidades de Bloom, Stephen y Murphy se cuestionan repetidamente. El estilo incoherente y laborioso de la narración en este episodio refleja el estilo de los protagonistas. agotamiento nervioso y confusión.

Episodio 17, Ítaca

Bloom regresa a casa con Stephen, le prepara una taza de chocolate, analiza las diferencias culturales y lingüísticas entre ellos, considera la posibilidad de publicar las parábolas de Stephen y le ofrece un lugar para pasar la noche. Stephen rechaza la oferta de Bloom y es ambiguo en respuesta a la propuesta de Bloom de futuras reuniones. Los dos hombres orinan en el patio trasero, Stephen se marcha y se pierde en la noche, y Bloom se acuesta, donde duerme Molly. Ella se despierta y le pregunta sobre su día. El episodio está escrito en forma de un libro rígidamente organizado y "matemático" catecismo de 309 preguntas y respuestas, y según los informes, era el episodio favorito de Joyce en la novela. Las descripciones profundas van desde cuestiones de astronomía hasta la trayectoria de la micción e incluyen una lista de 25 hombres que pretende ser la "serie anterior" de los pretendientes de Molly y las reflexiones de Bloom sobre ellos. Si bien describe eventos aparentemente elegidos al azar en términos matemáticos o científicos ostensiblemente precisos, el episodio está plagado de errores cometidos por el narrador indefinido, muchos o la mayoría de los cuales son intencionales por parte de Joyce.

Episodio 18, Penélope

El episodio final consiste en los pensamientos de Molly Bloom mientras se acuesta en la cama junto a su marido. El episodio utiliza una técnica de flujo de conciencia en ocho párrafos y carece de puntuación. Molly piensa en Boylan y Bloom, sus antiguos admiradores, incluido el teniente Stanley G. Gardner, los acontecimientos del día, su infancia en Gibraltar y su carrera como cantante recortada. También insinúa una relación lésbica en su juventud, con una amiga de la infancia, Hester Stanhope. Estos pensamientos son ocasionalmente interrumpidos por distracciones, como el silbato de un tren o la necesidad de orinar. Molly se sorprende por la llegada anticipada de su período menstrual, que atribuye a su vigoroso sexo con Boylan. El episodio concluye con el recuerdo de Molly de la propuesta de matrimonio de Bloom, y de su aceptación: 'me preguntó si le diría que sí, mi flor de la montaña y primero puse mis brazos alrededor de él, sí y Lo atraje hacia mí para que pudiera sentir mis pechos todo perfume sí y su corazón latía como loco y sí dije sí lo haré sí."

Historial de publicaciones

Placa conmemorativa, en 12 Rue de l'Odéon, París (la ubicación original de Shakespeare and Company): "En 1922, en esta casa, Sylvia Beach publicó Ulises por James Joyce. J.J.S.S.F." (James Joyce Society of Sweden and Finland)"

La historia de publicación de Ulysses es compleja. Ha habido al menos 18 ediciones y variaciones en las diferentes impresiones de cada edición.

Según el estudioso de Joyce Jack Dalton, la primera edición de Ulysses contenía más de 2000 errores. A medida que las ediciones posteriores intentaban corregir estos errores, a menudo añadían más, debido en parte a la dificultad de separar los errores ajenos al autor de los 'errores' deliberados de Joyce. diseñado para desafiar al lector.

Las ediciones notables incluyen:

  • París: Shakespeare and Company, 1922.
    La primera edición privada publicada en París el 2 de febrero de 1922 (cumpleaños 40 de Joyce) por Sylvia Beach Shakespeare and Company. Playa encargó a Darantiere en Dijon que imprimiera 1.000 ejemplares numerados consistentes en 100 copias firmadas en papel hecho a mano holandés (350 francos), 150 copias numeradas en papel vergé d’Arches (250 francos), y 750 copias en papel hecho a mano (150 francos), más 20 copias extras en papel mixto para bibliotecas y prensa.
  • Londres: Egoist Press, 1922.
    La primera edición en inglés publicada por Harriet Shaw Weaver's Egoist Press en octubre de 1922. Por razones legales el libro fue impreso en nombre de Egoist Press por John Rodker usando la misma impresora, Darantiere, y placas como la primera edición. Esta edición consistió en 2.000 ejemplares numerados en papel hecho a mano para la venta más 100 copias no numeradas para bibliotecas de prensa, publicidad y depósito legal. Una lista de errata de siete páginas compilada por Joyce, Weaver y Rodker fue insertada libremente y contenía 201 correcciones. The U.S. Post Office reportedly burn up to 500 copies, as noted in later Shakespeare and Company editions.
  • New York: Two Worlds Publishing Company, 1929.
    La primera edición estadounidense de la novela fue pirateada por Samuel Roth sin la autorización de Joyce, y publicada en serie en Roth Dos Mundos Mensuales, luego en un solo volumen en 1929. Fue diseñado para imitar de cerca la impresión 1927 Shakespeare and Company 9th pero se produjeron muchos errores y corrupcións durante la reproducción. Reportedly 2,000–3,000 copies were print but the majority were seized and destroyed by the New York Society for the Suppression of Vice after a raid on Roth's offices on 4 October 1929
  • Hamburgo: Odyssey Press, 1932.
    En dos volúmenes. La página de título de esta edición estados "La presente edición puede considerarse como la edición estándar definitiva, ya que ha sido especialmente revisada, a petición del autor, por Stuart Gilbert".. Esta edición todavía contenía errores pero por su cuarta impresión revisada (abril de 1939) se consideró la oferta más precisa del texto y posteriormente se utilizó como base para muchas ediciones posteriores de la novela.
  • New York: Random House, 1934.
    La primera edición autorizada de Estados Unidos, publicada después de la decisión Estados Unidos v. Un libro llamado Ulises encontrando que el libro no era obsceno. El fundador de Random House, Bennett Cerf, decidió basar esta edición en una copia de la edición pirata Samuel Roth de 1929, que le llevó a reproducir muchos de los errores de esa edición.
  • Bodley Head, 1936.
    La primera edición impresa y publicada en Inglaterra. De la segunda impresión de la edición de Odyssey Press y comprobada por Joyce.
  • Bodley Head, 1960.
    Nuevo reajuste edición corregida basado en la impresión de 1958 de la edición anterior Bodley Head. La fuente para muchas ediciones posteriores de otros editores.
  • Random House, 1961.
    Reiniciar desde la edición de 1960 Bodley Head.
  • Ulises: Una edición crítica y sinóptica. Garland, 1984.
    Editado por Hans Walter Gabler.
  • Ulises: Una edición del lector. Lilliput Press, 1997.
    Editado por Danis Rose.
  1. ^ Donde el título se omite la edición se titula Ulises.

"La guerra de Joyce"

La edición de 1984 de Hans Walter Gabler fue el intento más sostenido de producir un texto corregido, pero ha recibido muchas críticas, sobre todo de John Kidd. La principal crítica teórica de Kidd es la elección de Gabler de un mosaico de manuscritos como su texto de copia (la edición base con la que el editor compara cada variante), pero esta falla se deriva de una suposición del anglo- Tradición estadounidense de edición académica en lugar de la combinación de teorías editoriales francesas y alemanas que en realidad se encuentran detrás del razonamiento de Gabler. La elección de un texto de copia compuesto se considera problemática a los ojos de algunos editores estadounidenses, que generalmente prefieren la primera edición de cualquier trabajo en particular como texto de copia.

Sin embargo, menos sujeta a las diferentes teorías editoriales nacionales está la afirmación de que para cientos de páginas, aproximadamente la mitad de los episodios de Ulysses, el manuscrito existente pretende ser una "copia en limpio& #34; que Joyce hizo para la venta a un cliente potencial. (Al final resultó que, John Quinn, el abogado y coleccionista irlandés-estadounidense, compró el manuscrito). Diluyendo un poco esta acusación está el hecho de que la teoría de los borradores de trabajo finales (ahora perdidos) es de Gabler. Para los episodios sospechosos, el texto mecanografiado existente es el último testigo. Gabler intentó reconstruir lo que llamó 'el texto manuscrito continuo', que nunca había existido físicamente, sumando todas las adiciones de Joyce de las distintas fuentes. Esto permitió a Gabler producir un "texto sinóptico" indicando la etapa en la que se insertó cada adición. Kidd e incluso algunos de los propios asesores de Gabler creen que este método significó perder los cambios finales de Joyce en unos dos mil lugares. Lejos de ser "continuos", los manuscritos parecen ser opuestos. Jerome McGann describe en detalle los principios editoriales de Gabler en su artículo para la revista Criticism, número 27, 1985. A raíz de la controversia, otros comentaristas afirmaron que los cambios de Gabler estaban motivados por un deseo de asegurar un nuevo copyright y otros setenta y cinco años de regalías más allá de una fecha de vencimiento inminente.

En junio de 1988, John Kidd publicó "El escándalo de Ulysses" en The New York Review of Books, alegando que los cambios de Gabler no solo anularon las últimas revisiones de Joyce, sino que en otros cuatrocientos lugares Gabler no siguió ningún manuscrito, haciendo tonterías de sus propias premisas. Kidd acusó a Gabler de cambiar innecesariamente la ortografía, la puntuación, el uso de acentos y todos los pequeños detalles de Joyce que afirmó haber estado restaurando. En cambio, Gabler en realidad estaba siguiendo ediciones impresas como la de 1932, no los manuscritos. Se descubrió que Gabler cometió errores genuinos, como cambiar el nombre del dublinés de la vida real Harry Thrift a 'Shrift'. y el jugador de críquet Capitán Buller a 'Culler' sobre la base de irregularidades en la escritura a mano en el manuscrito existente. (Estas 'correcciones' fueron deshechas por Gabler en 1986). Kidd afirmó que muchos de los errores de Gabler se debieron al uso de facsímiles por parte de Gabler en lugar de manuscritos originales.

En diciembre de 1988, Charles Rossman 'The New Ulysses: The Hidden Controversy" para The New York Review reveló que algunos de los propios asesores de Gabler sintieron que se estaban haciendo demasiados cambios, pero que los editores estaban presionando para que se hicieran tantas modificaciones como fuera posible. Luego, Kidd produjo una crítica de 174 páginas que llenó un número completo de Papers of the Bibliographical Society of America, fechado el mismo mes. Esta "Investigación sobre Ulises: El texto corregido" fue publicado al año siguiente en formato de libro y en disquete por el Centro de Investigación James Joyce de Kidd en la Universidad de Boston.

Gabler y otros, incluido Michael Groden, han rechazado la crítica de Kidd. En su epílogo de 1993 a la edición de Gabler, Groden escribe que las listas de supuestos errores de Kidd se construyeron "con tan poca comprensión demostrada de los supuestos y procedimientos teóricos de Gabler... que pueden señalar errores o juicios erróneos solo por accidente." La comunidad académica sigue dividida.

Edición de Gabler eliminada

En 1990, la editorial estadounidense de Gabler, Random House, después de consultar a un comité de académicos, reemplazó la edición de Gabler con su versión de 1961, y en el Reino Unido, la prensa de Bodley Head revivió su versión de 1960 (sobre la cual Random House & #39; se basa la versión de 1961). Tanto en el Reino Unido como en los EE. UU., Everyman's Library también volvió a publicar el Ulysses de 1960. En 1992, Penguin eliminó a Gabler y reimprimió el texto de 1960. La versión Gabler permaneció disponible en Vintage International. Las reimpresiones de la primera edición de 1922 también están ampliamente disponibles desde el 1 de enero de 2012, cuando esta edición pasó al dominio público bajo la ley de derechos de autor de EE. UU.

En 1992, W. W. Norton anunció que publicaría la muy esperada edición de Ulysses de Kidd como parte de "The Dublin Edition of the Works of James Joyce" serie. Este libro tuvo que ser retirado cuando los herederos de Joyce se opusieron. Durante un período posterior, el patrimonio se negó a autorizar más ediciones del trabajo de Joyce. Esto terminó cuando acordó permitir que Wordsworth Editions publicara una versión económica de la novela (una reimpresión de la edición de Odyssey Press de 1932) en enero de 2010, antes de la expiración de los derechos de autor en 2012.

Censura

Escrito durante un período de siete años, de 1914 a 1921, Ulysses se publicó por entregas en la revista estadounidense The Little Review de 1918 a 1920, cuando la publicación de Nausicaä episodio condujo a un enjuiciamiento por obscenidad en virtud de la Ley Comstock de 1873, que hizo ilegal la circulación de materiales considerados obscenos en el correo de los EE. UU. En 1919, también aparecieron secciones de la novela en la revista literaria de Londres The Egoist, pero la novela en sí estuvo prohibida en el Reino Unido hasta 1936. Joyce había decidido que el libro se publicaría el día de su 40 cumpleaños., 2 de febrero de 1922, y Sylvia Beach, editora de Joyce en París, recibió los tres primeros ejemplares de la imprenta esa mañana.

La acusación de 1920 en los EE. UU. se inició después de que The Little Review publicara por entregas un pasaje del libro que mostraba personajes masturbándose. Tres capítulos anteriores habían sido prohibidos por la Oficina de Correos de EE. UU., pero fue el secretario de la Sociedad de Nueva York para la Supresión del Vicio John S. Sumner quien instigó esta acción legal. La Oficina de Correos suprimió parcialmente el "Nausicaä" edición de The Little Review. El historiador legal Edward de Grazia ha argumentado que pocos lectores habrían sido plenamente conscientes de la masturbación en el texto, dado el lenguaje metafórico. Irene Gammel amplía este argumento para sugerir que las acusaciones de obscenidad presentadas contra The Little Review fueron influenciadas por la poesía más explícita de la baronesa Elsa von Freytag-Loringhoven, que había aparecido junto con la serialización de Ulysses. En el juicio de 1921, la revista fue declarada obscena y, como resultado, Ulysses fue efectivamente prohibida en los Estados Unidos. A lo largo de la década de 1920, el Departamento de Correos de los Estados Unidos quemó copias de la novela.

En 1932, Random House y el abogado Morris Ernst arreglaron la importación de la edición francesa y la Aduana confiscó una copia. Random House impugnó la incautación, y en Estados Unidos v. Un libro llamado Ulysses, el juez federal de distrito John M. Woolsey dictaminó que el libro no era pornográfico y, por lo tanto, no podía ser obsceno, una decisión que Stuart Gilbert llamó "haciendo época". La Corte de Apelaciones del Segundo Circuito confirmó el fallo en 1934. Estados Unidos se convirtió así en el primer país de habla inglesa donde el libro estaba disponible gratuitamente. Aunque la Junta de Censura de Publicaciones de Irlanda nunca prohibió el Ulysses, una laguna aduanera impidió que se le permitiera entrar en Irlanda. Estuvo disponible abiertamente por primera vez en Irlanda en la década de 1960.

Significado literario y recepción crítica

En una reseña en The Dial, T. S. Eliot dijo de Ulysses: "Considero que este libro es la expresión más importante que la era actual ha encontrado; es un libro con el que todos estamos en deuda, y del cual ninguno de nosotros puede escapar." Continuó afirmando que Joyce no tenía la culpa si la gente después de él no lo entendía: 'La próxima generación es responsable de su propia alma; un hombre de genio es responsable ante sus compañeros, no ante un estudio lleno de mezquinos incultos e indisciplinados."

¿Qué es tan asombroso? Ulises es el hecho de que detrás de mil velos nada se esconde; que no gira hacia la mente ni hacia el mundo, sino, tan frío como la luna mirando desde el espacio cósmico, permite el drama del crecimiento, el ser y la decadencia para seguir su curso.
-Carl Jung

Ulysses ha sido llamado "el hito más prominente en la literatura modernista", una obra donde las complejidades de la vida se representan con "sin precedentes e inigualables, virtuosismo lingüístico y estilístico". Ese estilo ha sido llamado el mejor ejemplo de flujo de conciencia en la ficción moderna, con Joyce yendo más profundo y más lejos que cualquier otro novelista en monólogo interior y flujo de conciencia. Esta técnica ha sido elogiada por su fiel representación del flujo de pensamiento, sentimiento y reflexión mental, así como los cambios de humor.

El crítico literario Edmund Wilson señaló que Ulysses intenta representar "de la manera más precisa y directa posible en palabras cómo es nuestra participación en la vida, o más bien, qué nos parece como que de momento en momento vivimos." Stuart Gilbert dijo que los "personajes de Ulysses son no ficticios" sino que "esta gente es como debe ser; actúan, vemos, según alguna lex eterna, condición ineludible de su misma existencia". A través de estos personajes, Joyce "logra una interpretación coherente e integral de la vida".

Clase Joyce, Dil-Pickle Club

Joyce utiliza "metáforas, símbolos, ambigüedades y matices que se unen gradualmente para formar una red de conexiones que unen el todo" trabaja. Este sistema de conexiones le da a la novela un significado más amplio y universal, ya que "Leopold Bloom se convierte en un Ulises moderno, un hombre común en un Dublín que se convierte en un microcosmos del mundo". Eliot llamó a este sistema el "método mítico": "una forma de controlar, de ordenar, de dar forma y significado al inmenso panorama de futilidad y anarquía que es la historia contemporánea". El novelista Vladimir Nabokov llamó a Ulysses una "obra de arte divina" y la mayor obra maestra de la prosa del siglo XX, y dijo que 'sobresale por encima del resto de la escritura de Joyce' con "noble originalidad, singular lucidez de pensamiento y estilo". El profesor de psicología Charles Fernyhough llamó a Ulysses "la novela arquetípica de la corriente de la conciencia".

El libro tuvo sus críticos, en gran parte en respuesta a su entonces poco común inclusión de elementos sexuales. Shane Leslie llamó a Ulysses "bolchevismo literario... experimental, anticonvencional, anticristiano, caótico, totalmente inmoral". Karl Radek lo llamó "un montón de estiércol, lleno de gusanos, fotografiado por una cámara de cine a través de un microscopio". Sisley Huddleston, escribiendo para el Observer, escribió: "Confieso que no puedo ver cómo el trabajo en el que el Sr. Joyce dedicó siete extenuantes años, años de lucha y de agonía, pueda ser entregado al público".; Virginia Woolf escribió, "Ulysses fue una catástrofe memorable, inmensa en audacia, terrible en desastre". Un experto de un periódico dijo que contenía "cloacas secretas del vicio... canalizadas en su avalancha de pensamientos, imágenes y palabras pornográficas inimaginables". y "blasfemias repugnantes" que "envilece y pervierte y degrada el noble don de la imaginación y el ingenio y el señorío del lenguaje".

Adaptaciones a los medios

Teatro

Ulysses in Nighttown, basada en el episodio 15 ("Circe"), se estrenó fuera de Broadway en 1958, con Zero Mostel como Bloom; Debutó en Broadway en 1974.

En 2006, Dead City de la dramaturga Sheila Callaghan, una adaptación teatral contemporánea del libro ambientada en la ciudad de Nueva York, y con las figuras masculinas Bloom y Dedalus reimaginadas como personajes femeninos Samantha Blossom y Jewel Jupiter, fue producido en Manhattan por New Georges.

En 2012, se representó una adaptación en Glasgow, escrita por Dermot Bolger y dirigida por Andy Arnold. La producción se estrenó por primera vez en el Teatro Tron y luego realizó una gira en Dublín, Belfast, Cork, apareció en el Festival de Edimburgo y se representó en China. En 2017, una versión revisada de la adaptación de Bolger, dirigida y diseñada por Graham McLaren, se estrenó en el Teatro Nacional de Irlanda, The Abbey Theatre de Dublín, como parte del Festival de Teatro de Dublín de 2017. Se revivió en junio de 2018 y el guión fue publicado por Oberon Books.

En 2013, el Irish Repertory Theatre produjo en Nueva York una nueva adaptación teatral de la novela, Gibraltar. Fue escrita y protagonizada por Patrick Fitzgerald y dirigida por Terry Kinney. Esta obra para dos personas se centró en la historia de amor de Bloom y Molly, interpretada por Cara Seymour.

Película

En 1967, Joseph Strick dirigió una versión cinematográfica del libro. Protagonizada por Milo O'Shea como Bloom, fue nominada a un Premio de la Academia al Mejor Guión Adaptado.

En 2003, se estrenó una versión cinematográfica, Bloom, protagonizada por Stephen Rea y Angeline Ball.

Televisión

En 1988, el episodio "James Joyce's Ulysses" de la serie documental The Modern World: Ten Great Writers se mostró en Channel 4. Algunas de las escenas de la novela fueron dramatizadas. David Suchet interpretó a Leopold Bloom.

En septiembre de 2022, el episodio "James Joyce's Ulysses" de la serie documental Arena, se emitió en la BBC.

Sonido

El Bloomsday de 1982, RTÉ, la emisora nacional de Irlanda, transmitió una producción de radio dramatizada, íntegra y con el reparto completo de Ulysses, que se transmitió ininterrumpidamente durante 29 horas y 45 minutos.

El texto íntegro de Ulysses ha sido interpretado por Jim Norton con Marcella Riordan. Naxos Records lanzó la grabación en 22 CD de audio en 2004. Sigue a una grabación abreviada anterior con los mismos actores.

El Bloomsday de 2010, el autor Frank Delaney lanzó una serie de podcasts semanales llamados Re:Joyce que llevaban a los oyentes página por página a través de Ulysses, discutiendo sus alusiones, contexto histórico y referencias El podcast estuvo al aire hasta la muerte de Delaney en 2017, momento en el que estaba en "Wandering Rocks" capítulo.

BBC Radio 4 emitió una nueva adaptación de nueve partes dramatizada por Robin Brooks y producida/dirigida por Jeremy Mortimer, y protagonizada por Stephen Rea como el narrador, Henry Goodman como Bloom, Niamh Cusack como Molly y Andrew Scott como Dedalus, para Bloomsday. 2012, a partir del 16 de junio de 2012.

La compañía de grabación de comedia y sátira The Firesign Theatre finaliza su álbum de 1969 "¿Cómo puedes estar en dos lugares a la vez cuando no estás en ningún lado?" con una voz masculina recitando las líneas finales del soliloquio de Molly Bloom.

Música

El CD de música Classical Ulysses fue lanzado por la Sociedad James Joyce en Dublín para las celebraciones del Bloomsday100 en 2004. Contenía versiones grabadas de la música clásica mencionada en el libro.

La canción de Kate Bush "Flower of the Mountain" (originalmente la canción que da título a The Sensual World) pone música al final del soliloquio de Molly Bloom.

Thema (Omaggio a Joyce) es una composición electroacústica para voz y cinta de Luciano Berio. Compuesta entre 1958 y 1959, se basa en la lectura interpretativa del poema "Sirenas" del capítulo 11 de la novela. Es cantada / expresada por Cathy Berberian. Umberto Eco, admirador de toda la vida de Joyce, también contribuyó a su realización.

Prosa

La novela La biología de la suerte (2013) de Jacob M. Appel es una nueva versión de Ulysses ambientada en la ciudad de Nueva York. Cuenta con un guía turístico inepto, Larry Bloom, cuyas aventuras son paralelas a las de Leopold Bloom a través de Dublín.

Lista de ediciones impresas

Textos facsímiles del manuscrito

Contenido relacionado

Maison Ikkoku

Amuro Ray

Amuro Ray es un personaje ficticio introducido en la serie de anime de Sunrise de 1979 Mobile Suit Gundam. Amuro es un mecánico que se convierte en piloto...

Ann radcliffe

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save