Turco otomano

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Turco otomano (Turco otomano: لِسانِ عُثمانى, romanizado: Lisân-ı Osmânî, Pronunciación turca: [liˈsaːnɯ osˈmaːniː]; turco: Osmanlı Türkçesi) fue el registro estandarizado de la lengua turca utilizada por los ciudadanos del Imperio Otomano (siglos XIV al XX d.C.). Tomó prestado ampliamente, en todos los aspectos, del árabe y el persa, y sus hablantes utilizaron el alfabeto turco otomano para la comunicación escrita. Durante el apogeo del poder otomano (c. siglo XVI d.C.), palabras de origen extranjero en la literatura turca en el Imperio Otomano superaban ampliamente en número a las palabras nativas turcas, y el vocabulario árabe y persa representa hasta el 88% del vocabulario otomano en algunos textos.

En consecuencia, el turco otomano era en gran medida ininteligible para las clases bajas menos educadas y para los turcos rurales, quienes continuaban usando kaba Türkçe ("turco crudo/vulgar"; comparar el latín vulgar y el griego demótico), que utilizaba muchos menos préstamos extranjeros y es la base del estándar moderno. La era Tanzimât (1839-1876) vio la aplicación del término "otomano" al referirse al idioma (لسان عثمانی lisân-ı Osmânî o عثمانليجه Osmanlıca); El turco moderno utiliza los mismos términos cuando se refiere al idioma de esa época (Osmanlıca y Osmanlı Türkçesi). De manera más genérica, el idioma turco se llamaba تركچه Türkçe o تركی Türkî "turco".

Gramática

Un poema sobre Rumi en turco otomano.

Casos

  • Nominative and Indefinite accusative/objective: -∅, no suffix. ÍNDICE göl El lago es un lago, restablecimiento çorba 'soup', ÍNDICE gece 'noche'; Мاوشان فترمش Åavşan getirmiş Trajo un conejo.
  • Genitivo: sufijo ڭ/نڭ – n)ıñ, –(n)iñ, –(n)uñ, –(n)üñ. RICاشان paşanıñ 'del pasha'; ", " kitabıñ "del libro".
  • Acusación definitiva: sufijo ى –ı, -i: Провани ка ки ки кани на ни на ни ки на ки ки ки ки ки на на на на на на на ки ки ки ки ка на ка ки ки ки ки ки ки ки ки ки ки ки ки ки ки ки ки ка ка ка ки ки ка ка ки ки ки ки ки ка ка ки ки ки ка ка ка ки ки а ки ки ки ки ки ки ка ки ки ки ки ки ки ки Åavşanı getürmiş Trajo al conejo. El sufijo variante –u, –ü no ocurre en la ortografía turca otomana (al igual que en Turco Moderno), aunque se pronuncia con la armonía vocal. Así, ÍNDICE göli 'el lago' vs. Moderno turco gölü.
  • Dative: suffix ه - E: اوه eve A la casa.
  • Locativo: sufijo ده –de, –da: مية mektebde En la escuela, قفسده ḳafe En la jaula, باشده başda 'a/el comienzo', شهرده şehirde 'en la ciudad'. El sufijo variante utilizado en Turco Moderno–te, –ta) no ocurre.
  • Ablative: suffix دن –den, -dan: ادمدن adamdan 'del hombre'.
  • Instrumental: sufijo o postposición ايله ile. Generalmente no cuenta como un caso gramatical en gramáticas modernas.

Verbos

La conjugación del tiempo aoristo es la siguiente:

SingularEstructura
Primera persona -irim- ¡iriz!
2a persona -irsi resistente-irsi resistenteiz
Tercera persona - Señor.- Señor

Estructura

Redhouse es turco Diccionario, Segunda Edición (1880)

El turco otomano estaba muy influenciado por el árabe y el persa. Las palabras árabes y persas del idioma representaban hasta el 88% de su vocabulario. Como en la mayoría de las otras lenguas turcas y extranjeras de las comunidades islámicas, los préstamos árabes se tomaron prestados a través del persa, no mediante la exposición directa del turco otomano al árabe, un hecho que se evidencia por la mutación fonológica típicamente persa de las palabras de origen árabe.

La conservación de las características fonológicas arcaicas de los préstamos árabes sugiere además que el persa incorporado al árabe fue absorbido por el turco preotomano en una etapa temprana, cuando los hablantes todavía estaban ubicados al noreste de Persia, antes de la llegada hacia el oeste. Migración de las tribus turcas islámicas. Un argumento adicional a favor de esto es que el turco otomano comparte el carácter persa de sus préstamos árabes con otras lenguas turcas que tenían incluso menos interacción con el árabe, como el tártaro, el bashkir y el uigur. Desde las primeras épocas del Imperio Otomano, los préstamos del árabe y el persa eran tan abundantes que era difícil encontrar palabras turcas originales. En otomano, se pueden encontrar pasajes completos en árabe y persa incorporados al texto. Pero no sólo se trataba de un préstamo extenso de palabras, sino también de gran parte de los sistemas gramaticales del persa y del árabe.

En un sentido social y pragmático, había (al menos) tres variantes del turco otomano:

  • Fasih Türkçe (Turco elocuente): el lenguaje de la poesía y la administración, turco otomano en su sentido estricto;
  • Orta Türkçe (Middle Turkish): el idioma de las clases superiores y el comercio;
  • Kaba Türkçe (Rough Turkish): el idioma de las clases inferiores.

Una persona usaría cada una de las variedades anteriores para diferentes propósitos, con la fasih La variante es la más repleta de palabras árabes y persas y kaba lo mínimo. Por ejemplo, un escriba usaría la romanización del idioma árabe asel (عسل) para referirse a la miel al escribir un documento, pero usaría el turco nativo palabra bal al comprarlo.

Historia

Históricamente, el turco otomano se transformó en tres épocas:

  • Eski Osmanlı Türkçesi (Old turco otomano): la versión de turco otomano utilizada hasta el siglo XVI. Era casi idéntico con el turco utilizado por el imperio de Seljuk y los beyliks de Anatolia y a menudo se consideraba parte de Eski Anadolu Türkçesi (Old Anatolian Turkish).
  • Orta Osmanlı Türkçesi (Middle Ottoman Turkish) o Klasik Osmanlıca (Clásico turco otomano): el lenguaje de la poesía y la administración del siglo XVI hasta Tanzimat.
  • Yeni Osmanlı Türkçesi (Nuevo turco otomano): la versión formada desde los años 1850 hasta el siglo XX bajo la influencia del periodismo y la literatura orientada hacia Occidente.

Reforma lingüística

En 1928, tras la caída del Imperio Otomano después de la Primera Guerra Mundial y el establecimiento de la República de Turquía, se llevaron a cabo reformas lingüísticas generalizadas (una parte del marco más amplio de las reformas de Atatürk) instituidas por Mustafa Kemal Atatürk. la sustitución de muchos préstamos de origen persa y árabe en el idioma por sus equivalentes turcos. Uno de los principales partidarios de la reforma fue el nacionalista turco Ziya Gökalp. También se produjo la sustitución de la escritura persoárabe por el alfabeto latino ampliado. Los cambios tenían como objetivo fomentar el crecimiento de una nueva variedad de turco escrito que reflejara más fielmente la lengua vernácula hablada y fomentar una nueva variedad de turco hablado que reforzara la nueva identidad nacional de Turquía como estado post-otomano.

Consulte la lista de préstamos reemplazados en turco para obtener más ejemplos de palabras en turco otomano y sus contrapartes turcas modernas. A continuación se encuentran dos ejemplos de préstamos árabes y dos de persas.

InglésOttomanModerno turco
obligatorioواجب vâcibzorunlu
Dificultadesمش müşkülgüçlük
ciudadشهر şehirkent (también şehir)
provinciaولایت vilâyetil
guerraحرب harbsavaş

Legado

Históricamente hablando, el turco otomano es el predecesor del turco moderno. Sin embargo, el turco estándar de hoy en día es esencialmente Türkiye Türkçesi (turco de Turquía), tal como se escribe en el alfabeto latino y con una gran cantidad de neologismos agregados, lo que significa que ahora hay muchos menos préstamos de otros idiomas, y el turco otomano no se transformó instantáneamente en el turco actual. Al principio, sólo se cambió la escritura, y aunque algunos hogares continuaron usando el sistema árabe en privado, la mayoría de la población turca era analfabeta en ese momento, lo que hizo que el cambio al alfabeto latino fuera mucho más fácil. Luego, se quitaron los préstamos y se introdujeron nuevas palabras que se adaptaban a la creciente cantidad de tecnología. Hasta la década de 1960, el turco otomano era al menos parcialmente inteligible para el turco de esa época. Una diferencia importante entre el turco otomano y el turco moderno es el abandono de este último de la formación de palabras compuestas según las reglas gramaticales árabes y persas. El uso de este tipo de frases todavía existe en el turco moderno, pero sólo de forma muy limitada y normalmente en contextos especializados; por ejemplo, la construcción del genitivo persa takdîr-i ilâhî (que se lee literalmente como "el preordenación de lo divino" y se traduce como "dispensación divina" o "destino"), a diferencia de la construcción normativa turca moderna, ilâhî takdîr (literalmente, "preordenación divina").

En 2014, el Consejo de Educación de Turquía decidió que el turco otomano debería enseñarse en las escuelas secundarias islámicas y como materia optativa en otras escuelas, una decisión respaldada por el presidente Recep Tayyip Erdoğan, quien dijo que el idioma debería enseñarse en las escuelas. para que las generaciones más jóvenes no pierdan el contacto con su herencia cultural.

Sistema de escritura

Calendario en Tesalónica 1896, una ciudad cosmopolita; las tres primeras líneas en el guión otomano

La mayor parte del turco otomano se escribió en el alfabeto turco otomano (turco otomano: الفبا, romanizado: elifbâ), una variante de la escritura persoárabe. Los armenios, griegos y judíos a veces utilizaban las escrituras hebrea armenia, griega y rashi. (Ver Karamanli turco, un dialecto del otomano escrito en escritura griega; alfabeto armeno-turco)

Números

1
١
بر
bir
2
٢
ای
iki
3
٣
اوض
üç
4
٤
درت
♪♪
5
٥
بش
beş
6
٦
.
altı
7
٧
یدی
Yedi
8
٨
س Down
sekiz
9
٩
.
dokuz
10
١٠
اون
on
11
١١
اون بر
en bir
12
١٢
اون ای
on iki

Transliteraciones

El sistema de transliteración del İslâm Ansiklopedisi se ha convertido en un estándar de facto. en estudios orientales para la transliteración de textos turcos otomanos. En cuanto a la transcripción, los diccionarios New Redhouse, Karl Steuerwald y Ferit Develioğlu se han convertido en un estándar. Otro sistema de transliteración es el Deutsche Morgenländische Gesellschaft (DMG), que proporciona un sistema de transliteración para cualquier lengua turca escrita en escritura árabe. No hay muchas diferencias entre los sistemas de transliteración İA y DMG.

İA-Transliteration
ابRICت, publicaciónجlatitudحPOLÍTICAد.رزDescubrirسش.Negociación.visorع.فRESUMEN..ڭلمنوهى
Cause/ābptscç¥drzjsş.żFirmado.fk,g,ñ,ğgñlmnvhSí.
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save