Treinta y seis estratagemas

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Ensayo del siglo VI sobre la estrategia de Wang Jingze

Las Treinta y seis estratagemas es un ensayo chino que se utiliza para ilustrar una serie de estratagemas utilizadas en la política, la guerra y la interacción civil.

Su enfoque en el uso de la astucia y el engaño tanto en el campo de batalla como en la corte ha generado comparaciones con El arte de la guerra de Sun Tzu. El libro de las estafas de Zhang Yingyu, una obra de finales de la dinastía Ming que se centra en los ámbitos del comercio y la sociedad civil, comparte algunas similitudes temáticas.

Origen

El nombre de la colección proviene del Libro de Qi's séptimo volumen biográfico, Biografía de Wang Jingze (王敬則傳). Wáng era un general que había servido a Qi del Sur desde el primer emperador Gao de la dinastía. Cuando el emperador Ming llegó al poder y ejecutó a muchos miembros de la corte y la familia real por temor a que amenazaran su reinado, Wang creyó que él sería el próximo objetivo y se rebeló. Cuando Wang recibió la noticia de que Xiao Baojuan, hijo y príncipe heredero del emperador Ming, había escapado apresuradamente después de enterarse de la rebelión, comentó que "de las treinta y seis estratagemas del Señor Tán, la retirada fue la mejor, padre". Y mi hijo debería correr con seguridad." "Señor Tán" se refiere al general Tan Daoji de la dinastía Liu Song, quien se vio obligado a retirarse después de su fallido ataque al norte de Wei, y Wang mencionó su nombre con desprecio como ejemplo de cobardía.

Wang utilizó el número treinta y seis como figura retórica en este contexto y pretende denotar "numerosas estratagemas" en lugar de cualquier número específico. La elección de Wang de este término provino del I Ching, donde seis es el número del yin que compartía muchas características con los oscuros esquemas involucrados en la estrategia militar. Como treinta y seis es el cuadrado de seis, actuó como metáfora de “numerosas estrategias”. Dado que Wang no se refirió a ninguna de las treinta y seis estratagemas específicas, es probable que los treinta y seis proverbios y su conexión con las estrategias y tácticas militares se hayan creado después del hecho, atribuyéndose a Wang sólo el nombre de la colección.

Las Treinta y seis estratagemas se han atribuido de forma variable a Sun Tzu del período de primavera y otoño de China, o a Zhuge Liang del período de los Tres Reinos, pero los historiadores no consideran a ninguno de los dos como el verdadero autor. ; La opinión predominante es que las Treinta y seis estratagemas pueden haberse originado tanto en la historia escrita como en la oral, con diferentes versiones compiladas por diferentes autores a lo largo de la historia china. Algunas estratagemas hacen referencia a sucesos en la época de Sun Bin, aproximadamente 150 años después de la muerte de Sun Tzu.

Se cree que el libro de bolsillo original copiado a mano que es la base de la versión actual fue descubierto en la provincia china de Shaanxi, de fecha y autor desconocidos, y publicado por un editor local en 1941. Las Treinta y seis estratagemas llamaron la atención del público después de que se publicara una reseña en el periódico Guangming Daily del Partido Comunista Chino el 16 de septiembre de 1961. Posteriormente se reimprimió. y distribuido con creciente popularidad.

Las Treinta y seis estratagemas están divididas en un prefacio, seis capítulos que contienen seis estratagemas cada uno y un epílogo incompleto al que le faltaba texto. Los primeros tres capítulos generalmente describen tácticas para usar en situaciones ventajosas, mientras que los últimos tres capítulos contienen estratagemas que son más adecuadas para situaciones desventajosas. El texto original de las Treinta y seis estratagemas tiene un estilo lacónico común al chino clásico. Cada proverbio va acompañado de un comentario breve, de no más de una frase o dos, que explica cómo dicho proverbio es aplicable a las tácticas militares. Estos 36 proverbios chinos están relacionados con 36 escenarios de batalla en la historia y el folclore chino, predominantemente del período de los Reinos Combatientes y el período de los Tres Reinos.

Contenido

Las Treinta y seis estratagemas constan de seis capítulos, y cada capítulo consta de seis estratagemas.

Chapter 1: Winning Stratagems (勝戰計, Shèng zhàn jì)

Deceive the heavens to cross the sea (瞞天過海, Mán tiān guò hǎi)

Máscara los verdaderos objetivos de aquellos en autoridad que carecen de visión al no alertarlos a los movimientos de uno o a cualquier parte del plan de uno.

Asediar a Wèi para rescatar a Zhào (圍魏救趙, Wéi Wèi jiù Zhào)

Cuando el enemigo es demasiado fuerte para ser atacado directamente, atacan algo que aprecian. La idea es evitar una batalla de cabeza con un enemigo fuerte, y en cambio golpear su debilidad en otros lugares. Esto obligará al enemigo fuerte a retirarse para apoyar su debilidad. Luchar contra un enemigo cansado y despiadado dará una oportunidad mucho mayor de éxito.

Kill with a borrowed knife (借刀殺人, Jiè dāo shā rén)

Ataque usando la fuerza de otro cuando en una situación donde usar la propia fuerza no es favorable. Por ejemplo, engañar a un aliado para atacarlos o usar la propia fuerza del enemigo contra ellos. La idea es causar daño al enemigo a través de un tercero.

Wait at leisure while the enemy labors (以逸待勞, Yǐ yì dài láo)

Es ventajoso elegir el tiempo y lugar para la batalla mientras el enemigo no lo hace. Anime al enemigo a gastar su energía en misiones inútiles mientras uno conserva su fuerza. Cuando el enemigo está agotado y confundido, ataque con energía y propósito.

Alójate de una casa en llamas.

Cuando un país está plagado de problemas internos, como enfermedades, hambruna, corrupción y delincuencia, no está suficientemente equipado para enfrentar una amenaza externa. Sigue reuniendo información interna sobre un enemigo. Si el enemigo está en su estado más débil, ataquelos sin piedad y aniquilarlos para evitar futuros problemas.

Haz un sonido en el este y luego golpea en el oeste (聲東擊西, Shēng dōng jī xī)

En cualquier batalla el elemento sorpresa puede proporcionar una ventaja abrumadora. Incluso cuando cara a cara con un enemigo, la sorpresa todavía puede ser empleada atacando donde menos lo esperan. Cree una expectativa en la mente del enemigo a través del uso de una pintura. Manipular al enemigo para enfocar sus recursos en algún lugar antes de atacar en otro lugar que está mal defendido. Tactically, this is known as an "open feint".

Chapter 2: Enemy Dealing Stratagems (敵戰計, Dí zhàn jì)

Create something from nothing (無中生有, Wú zhōng shēng yǒu)

Una mentira clara. Haz que alguien crea que había algo cuando en realidad no hay nada o viceversa.

Openly repair the gallery roads, but sneak through the passage of Chencang (明修棧道,暗渡陳倉, Míng xiū zhàn dào, àn dù Chéncāng)

Engañe al enemigo con un enfoque obvio que tardará mucho tiempo, al mismo tiempo ambujándolos con otro enfoque. Es una extensión de la táctica de "Hacer un sonido en el este, luego golpear en el oeste", pero en lugar de simplemente difundir información errónea para llamar la atención del enemigo, se utilizan decoraciones físicas para dirigir más mal al enemigo. Los decoys deben ser fácilmente vistos por el enemigo para llamar su atención mientras actúan como si estuvieran destinados a hacer lo que están haciendo falsamente para evitar sospechas.
Hoy, "atravesando el paso de Chencang" también tiene el significado de tener una aventura o hacer algo que sea ilegal.

Watch the fires burning across the river (隔岸觀火, Gé àn guān huǒ)

Dilatación entrando en el campo de batalla hasta que todos los demás partidos se agoten luchando entre sí. Entra con toda fuerza y termina con ellos.

Hide a knife behind a smile (笑裏藏刀, Xiào lǐ cáng dāo)

Encanto e ingratulado con el enemigo. Cuando se gana su confianza, muévete contra ellos en secreto.

Sacrificar el ciruelo para preservar el melocotonero (李代桃僵, Lǐ dài táo jiāng)

Hay circunstancias en que se deben sacrificar objetivos a corto plazo para alcanzar el objetivo a largo plazo. Esta es la estrategia del chivo expiatorio donde alguien sufre las consecuencias para que el resto no lo haga.

Take the opportunity to pilfer a goat (順手牽羊, Shùn shǒu qiān yáng)

Al llevar a cabo sus planes, sea lo suficientemente flexible como para aprovechar cualquier oportunidad que se presente, por pequeña que sea, y aproveche cualquier beneficio, sin embargo leve.

Chapter 3: Offensive Stratagems (攻戰計, Gōng zhàn jì)

Stomp the grass to scare the snake (打草驚蛇, Dǎ cǎo jīng shé)

Hagan algo inimaginable, pero espectacular ("confiar la hierba") para provocar una respuesta del enemigo ("arretirar la serpiente") para que renuncien sus planes o posición. Haz algo inusual, extraño e inesperado para despertar la sospecha del enemigo e interrumpir su pensamiento. Es más ampliamente utilizado como una advertencia: "[No] arrancar la serpiente golpeando la hierba". Un acto imprudente le dará la posición o las intenciones al enemigo.

Borrow a corpse to resurrect the soul (借屍還魂, Jiè shī huán hún)

Tomar una institución, una tecnología, un método, o incluso una ideología que ha sido olvidada o descartada y apropiada para sus propios propósitos.

Lure the tiger down the mountain (調虎離山, Diào hǔ lí shān)

Nunca ataque directamente a un oponente cuya ventaja se deriva de su posición. En lugar de eso, alejarlos de su posición para separarlos de su fuente de fuerza.

In order to capture, one must let loose (欲擒故縱, Yù qín gù zòng)

La presa encorvada a menudo montará un ataque desesperado final. Para prevenir esto, que el enemigo crea que todavía tienen una oportunidad de libertad. Su voluntad de luchar se ve obstaculizada por su deseo de escapar. La moral del enemigo se agotará y se rendirán sin una pelea cuando la ilusión de escape sea revelada.

Tossing out a brick to lure a jade gem (拋磚引玉, Pāo zhuān yǐn yù)

Further information: Wiktionary:拋磚引玉

Poner a alguien haciendo creer que ganan algo o simplemente hacer que reaccionen a él; "extraer un ladrillo" para obtener algo valioso de ellos a cambio ("obtener una gema de jade").

Defeat the enemy by capturing their chief (擒賊擒王, Qín zéi qín wáng)

Si el ejército del enemigo es fuerte pero está aliado al comandante sólo por dinero, superstición o amenazas, dirijan al líder. Si el comandante cae, el resto del ejército se dispersará o se unirá al lado de uno. Si están aliados con el líder a través de la lealtad, ten cuidado, ya que el ejército puede seguir luchando después de su muerte por venganza.

Chapter 4: Mixed Warfare Stratagems (混戰計, Hùnzhàn jì)

Remove the firewood from under the pot (釜底抽薪, Fǔ dǐ chōu xīn)

Saque el argumento principal o el activo de alguien; "ahorre el trueno de alguien". Esta es la esencia del enfoque indirecto: en lugar de atacar las fuerzas de combate del enemigo, ataques directos contra su capacidad de librar la guerra. Literalmente, saca el combustible del fuego.

Disturb the water and catch a fish (渾水摸魚/混水摸魚, Hùn shuǐ mō yú)

Cree confusión y explote para promover sus propios objetivos.

Quita el caparazón dorado de la cigarra (金蟬脱殼, Jīn chán tuō qiào)

Enséñate. O dejar atrás los rasgos distintivos de uno y volverse inconmovible o mascarada como algo o alguien más. Esta estrategia se utiliza principalmente para escapar de un enemigo más fuerte.

Shut the door to catch the thief (關門捉賊, Guān mén zhuō zéi)

Para capturar al enemigo, o más generalmente en la lucha contra las guerras, para entregar el golpe final al enemigo, planear prudentemente para el éxito; no se precipitan en la acción. Antes de "caminar para matar", primero cortar las rutas de escape del enemigo y cualquier ruta de la ayuda externa.

Hazte amigo de un estado distante y ataca a uno vecino (遠交近攻, Yuǎn jiāo jìn gōng)

Invadir naciones cercanas a uno mismo conlleva una mayor posibilidad de éxito. Los campos de batalla están cerca del dominio de uno y como tal es más fácil para las tropas recibir suministros y defender la tierra conquistada. Hacer aliados con las naciones lejos de uno mismo, ya que no es prudente invadirlos.

Obtain safe passage to conquer the State of Guo (假途伐虢, Jiǎ tú fá Guó)

Borrar los recursos de un aliado para atacar a un enemigo común. Una vez derrotado el enemigo, utilice esos recursos para encender el aliado que les prestó en primer lugar.

Chapter 5: Combined Stratagems (並戰計, Bìng zhàn jì)

Replace the beams with rotten timbers (偷梁換柱, Tōu liáng huàn zhù)

Interrumpir las formaciones del enemigo, interferir con sus métodos de operaciones, y cambiar las reglas que se utilizan para seguir. De esta manera se retira el pilar de apoyo, el vínculo común que convierte a un grupo de hombres en una fuerza de combate eficaz.

Señala la morera mientras maldices a la langosta (指桑罵槐, Zhǐ sāng mà huái)

Para disciplinar, controlar o advertir a otros cuya condición o posición los excluye de la confrontación directa; utilizar analogía e insinuación. Sin nombres de nombres directamente, los acusados no pueden tomar represalias sin revelar su complicidad.

Feign madness but keep your balance (假痴不癲, Jiǎ chī bù diān)

Pretende ser incompetente para crear confusión sobre sus intenciones y motivaciones. Lure al oponente para subestimar su habilidad hasta que dejen su guardia.

Quita la escalera cuando el enemigo haya subido al techo (上屋抽梯, Shàng wū chōu tī)

Con cebos y engaños, atraer al enemigo a terrenos traicioneros y cortar sus líneas de comunicación y rutas de escape. Para salvarse, deben luchar contra las propias fuerzas y los elementos de la naturaleza.

Decorate the tree with false blossoms (樹上開花, Shù shàng kāi huā)

Titar flores de seda en un árbol muerto da la ilusión de que el árbol es saludable. Usando artificio y disfraz, haz que algo inútil parezca valioso y viceversa.

Make the host and the guest exchange roles (反客為主, Fǎn kè wéi zhǔ)

Ejecute liderazgo en una situación donde uno está normalmente subordinado. Infiltrar el objetivo de uno. Inicialmente, finge ser un invitado para ser aceptado, pero desarrollar desde dentro y convertirse en el propietario más tarde.

Chapter 6: Defeat Stratagems (敗戰計, Bài zhàn jì)

The beauty trap (Honeypot) (美人計, Měi rén jì)

Envía a las mujeres hermosas enemigas para causar discordia dentro de su campamento. Esta estrategia puede funcionar en tres niveles. En primer lugar, el gobernante se vuelve tan abatido con la belleza que descuida sus deberes y permite que su vigilancia se vaya. En segundo lugar, el grupo de hombres comenzará a tener problemas si las mujeres deseadas corten a otro hombre, creando así conflictos y comportamiento agresivo. En tercer lugar, otras mujeres en los tribunales, motivadas por celos y envidias, comienzan a trazar subversiones que agravan aún más la situación.

The empty fort strategy (空城計, Kōng chéng jì)

Cuando el enemigo tiene fuerzas más fuertes y uno espera ser sobrecorrido en cualquier momento, actuar tranquilamente y golpear al enemigo, para que el enemigo piense que están entrando en una emboscada. Esta estratagema sólo tiene éxito si en la mayoría de los casos uno tiene una fuerza oculta poderosa y el estratagema raramente se utiliza.

Dejemos que el propio espía del enemigo siembre discordia en el campo enemigo (反間計, Fǎn jiàn jì)

Suelta la capacidad del enemigo de luchar causando secretamente discordia entre ellos y sus amigos, aliados, asesores, familia, comandantes, soldados y población. Mientras están preocupados por resolver disputas internas, su capacidad de atacar o defender está comprometida.

Inflict injury on oneself to win the enemy's trust (苦肉計, Kǔ ròu jì)

Pretendir ser lesionado tiene dos ventajas: primero, el enemigo se ve atraído a bajar su guardia ya que ya no consideran una amenaza inmediata. En segundo lugar, ingratiéndose con el enemigo fingiendo que la lesión fue causada por un enemigo mutuo conserva la fuerza de uno mientras los enemigos se pelean entre sí.

Estrategias en cadena (連環計, Lián huán jì)

En asuntos importantes, uno debe utilizar varias estratagemas aplicadas simultáneamente después de otro como en una cadena de estratagemas. Mantener diferentes planes operando en un esquema general; si una estrategia falla, aplicar la siguiente estrategia.

If all else fails, retreat (走為上策, Zǒu wéi shàng cè)

Si se hace evidente que el curso de acción actual llevará a la derrota, retiro y reagrupación. Cuando uno está perdiendo, quedan tres opciones: rendición, compromiso o escape. Surrender es derrota completa, compromiso es la mitad derrota, pero el escape no es derrota. Mientras uno no sea derrotado, todavía hay una oportunidad. Este es el más famoso de las estratagemas y es inmortalizado en la forma de un idioma chino: "De las Treinta y seis estratagemas, huir es mejor" ( эленногоннн, sānshíliù jì, z Linau wéi shàng jì).

Contenido relacionado

John J McCloy

John Jay McCloy fue un abogado, diplomático, banquero y asesor presidencial estadounidense. Se desempeñó como Subsecretario de Guerra durante la Segunda...

Hans Schmidt (Waffen-SS)

Hans Schmidt fue un ciudadano estadounidense naturalizado nacido en alemán, miembro de Waffen-SS durante la Segunda Guerra Mundial y fundador de la...

Pietro d'abano

Pietro d'Abano, también conocido como Petrus de Apono, Petrus Aponensis o Pedro de Abano fue un filósofo, astrólogo y profesor de medicina italiano en...

Michel Foucault

Paul-Michel Foucault fue un filósofo francés, historiador de las ideas, escritor, activista político y crítico...

Grecia clásica

La Grecia clásica fue un período de alrededor de 200 años en la Antigua Grecia, marcado por gran parte del Egeo oriental y las regiones del norte de la...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save