Transferencia de idiomas

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

La transferencia de lengua es la aplicación de características lingüísticas de un idioma a otro por parte de un hablante bilingüe o multilingüe. La transferencia de lengua puede ocurrir entre ambas lenguas en la adquisición simultánea de un bilingüe, desde la primera lengua (L1) de un hablante maduro a una segunda lengua (L2) que está adquiriendo, o desde una L2 de regreso a la L1. La transferencia de idiomas (también conocida como interferencia L1, interferencia lingüística e influencia translingüística) se analiza con mayor frecuencia en el contexto del aprendizaje y la enseñanza del idioma inglés., pero puede ocurrir en cualquier situación en la que alguien no tenga un dominio nativo de un idioma, como cuando se traduce a un segundo idioma. La transferencia de lenguaje también es un tema común en la adquisición del lenguaje en niños bilingües, ya que ocurre con frecuencia en niños bilingües, especialmente cuando un idioma es dominante.

Tipos de transferencia de idioma

La pizarra en el aula de Harvard muestra los esfuerzos de los estudiantes para colocar los ü y los diacríticos de acento agudo utilizados en la ortografía española.

Cuando la unidad o estructura relevante de ambas lenguas es la misma, la interferencia lingüística puede dar como resultado una producción lingüística correcta llamada transferencia positiva: aquí, la unidad "correcta" El significado coincide con el de la mayoría de los hablantes nativos. nociones de aceptabilidad. Un ejemplo es el uso de cognados. Sin embargo, la interferencia del lenguaje se analiza con mayor frecuencia como una fuente de errores conocidos como transferencia negativa, que puede ocurrir cuando hablantes y escritores transfieren elementos y estructuras que no son iguales en ambos idiomas.

Transferencia negativa

Dentro de la teoría del análisis contrastivo, el estudio sistemático de un par de lenguas con vistas a identificar sus diferencias y similitudes estructurales, cuanto mayores sean las diferencias entre las dos lenguas, más transferencia negativa se puede esperar. Por ejemplo, en inglés, se utiliza una preposición antes de un día de la semana: "I'voy a la playa on el viernes." En español, en lugar de preposición se utiliza el artículo definido: "Voy a la playa el viernes." Los estudiantes novatos de español que son hablantes nativos de inglés pueden cometer un error de transferencia y usar una preposición cuando no es necesaria debido a su dependencia del inglés. Según Whitley, es natural que los estudiantes cometan tales errores según cómo se usan las palabras en inglés. Otro ejemplo típico de transferencia negativa es el de los estudiantes alemanes que intentan aprender inglés, a pesar de ser parte de la misma familia de lenguas germánicas. Dado que el sustantivo alemán "Información" también se puede utilizar en plural – "Informationen" – Los estudiantes alemanes casi invariablemente utilizarán "informaciones" también en inglés, lo que rompería las reglas de los sustantivos incontables. Desde un punto de vista más general, Brown menciona que “todo nuevo aprendizaje implica una transferencia basada en el aprendizaje previo”. Eso también podría explicar por qué el aprendizaje inicial de la L1 afectará la adquisición de la L2.

Transferencia positiva

Los resultados de la transferencia positiva pasan en gran medida desapercibidos y, por lo tanto, se discuten con menos frecuencia. No obstante, tales resultados pueden tener un efecto observable. En términos generales, cuanto más similares sean los dos idiomas y cuanto más consciente sea el alumno de la relación entre ellos, más positiva será la transferencia. Por ejemplo, un estudiante anglófono de alemán puede adivinar correctamente un elemento del vocabulario alemán de su homólogo inglés, pero es más probable que difieran el orden de las palabras, la fonética, las connotaciones, la colocación y otras características del lenguaje. Es por eso que este enfoque tiene la desventaja de hacer que el alumno esté más sujeto a la influencia de "falsos amigos", palabras que parecen similares entre idiomas pero que difieren significativamente en su significado. Esta influencia es especialmente común entre estudiantes que juzgan mal la relación entre idiomas o dependen principalmente del aprendizaje visual.

Además de que la transferencia positiva pueda dar lugar a una producción lingüística correcta y la transferencia negativa a errores, existe cierta evidencia de que cualquier transferencia desde la primera lengua puede dar lugar a una especie de ventaja técnica o analítica sobre los hablantes nativos (monolingües). de una lengua. Por ejemplo, se ha descubierto que los hablantes de inglés de L2 cuyo primer idioma es el coreano son más precisos en la percepción de paradas inéditas en inglés que los hablantes nativos de inglés que son funcionalmente monolingües debido al estado diferente de las paradas inéditas en coreano respecto del inglés. Ese "beneficio de transferencia de idioma nativo" parece depender de una alineación de propiedades en la primera y la segunda lengua que favorece los sesgos lingüísticos de la primera lengua, en lugar de simplemente las similitudes percibidas entre dos lenguas.

Transferencia consciente e inconsciente

La transferencia del lenguaje puede ser consciente o inconsciente. Conscientemente, los estudiantes o los traductores no cualificados a veces pueden adivinar al producir un discurso o un texto en una segunda lengua porque no han aprendido o han olvidado su uso adecuado. Inconscientemente, es posible que no se den cuenta de que las estructuras y reglas internas de las lenguas en cuestión son diferentes. Estos usuarios también podrían conocer tanto las estructuras como las normas internas, pero no estar lo suficientemente capacitados para ponerlas en práctica y, en consecuencia, a menudo recurrir a su lengua materna. El aspecto inconsciente de la transferencia lingüística se puede demostrar en el caso de la llamada "transferencia a ninguna parte" Principio propuesto por Eric Kellerman, que abordaba el lenguaje basándose en su organización conceptual en lugar de en sus características sintácticas. Aquí, el lenguaje determina cómo el hablante conceptualiza la experiencia, y el principio describe el proceso como una suposición inconsciente que está sujeta a variaciones entre idiomas. Kellerman explicó que a los estudiantes les resulta difícil adquirir los patrones de interpretación de una nueva lengua porque “es posible que no busquen las perspectivas peculiares de la lengua [objetivo/L2]; en lugar de eso, pueden buscar herramientas lingüísticas que les permitan mantener su perspectiva L1."

La transferencia consciente del lenguaje, por otro lado, puede ilustrarse en el principio desarrollado por Roger Andersen llamado "transferencia a algún lugar", que sostiene que "una estructura lingüística será susceptible de transferencia sólo si es compatible con los principios naturales de adquisición o se percibe que tiene una contraparte similar (un lugar al que transferirse) en la lengua receptora". Esto se interpreta como una heurística diseñada para dar sentido a la entrada de la lengua de destino asumiendo una forma de conciencia por parte del alumno para asignar la L1 a la L2. Una analogía que puede describir las diferencias entre los principios de Kellerman y Anderson es que el primero se ocupa de la conceptualización que alimenta el impulso hacia el descubrimiento de los medios de expresión lingüística, mientras que el de Andersen se centra en la adquisición de esos medios.

Aceleración y desaceleración

Las teorías de aceleración y desaceleración son teorías de adquisición del lenguaje en niños bilingües basadas en las normas conocidas de adquisición monolingüe. Estas teorías surgen de comparaciones de la adquisición de los niños bilingües con la de sus pares monolingües de orígenes similares.

La aceleración es un proceso similar al de arranque, donde un niño que adquiere un idioma utiliza conocimientos y habilidades de un idioma para ayudar y acelerar la adquisición del otro idioma.

La desaceleración es un proceso en el que un niño experimenta efectos negativos (más errores y aprendizaje más lento del idioma) en su adquisición del idioma debido a la interferencia de su otro idioma.

Desarrollo de la alfabetización

La transferencia de idiomas a menudo se denomina transferencia entre idiomas, la capacidad de utilizar habilidades adquiridas en un idioma y utilizar esas habilidades para facilitar el aprendizaje de un nuevo idioma. Muchos académicos han investigado y analizado la transferencia entre idiomas a lo largo de los años, pero el enfoque en la transferencia entre idiomas en la investigación sobre alfabetización se amplió en la década de 1990. Es un tema que ha ido ganando mucho interés entre los académicos debido a la creciente cantidad de personas bilingües y multilingües, especialmente estudiantes, en todo el mundo. Sólo en los EE.UU., los estudiantes del idioma inglés (ELL) representan más del 10% de los estudiantes matriculados en las escuelas públicas.

La hipótesis de interdependencia lingüística afirma que la transferencia de lengua puede ocurrir de L1 (primera lengua) a L2 (segunda lengua), pero primero debe haber un nivel de competencia en las habilidades de alfabetización de L1 para que las habilidades se transfieran a la L2. En otras palabras, debe haber algún conocimiento previo de las habilidades de alfabetización en L1 para ayudar a adquirir habilidades de alfabetización en L2. La adquisición de habilidades de alfabetización en L2 se puede facilitar y obtener con mayor facilidad si se tiene más tiempo, acceso y experiencia con las habilidades literarias en L1. Con el tiempo, a través de la exposición formal y la práctica de habilidades de alfabetización, los estudiantes de L2 han podido alcanzar a sus compañeros monolingües. Sin embargo, las habilidades de alfabetización adquiridas en L2 también se pueden utilizar para ayudar con las habilidades de alfabetización en L1 porque la transferencia entre idiomas es bidireccional.

La mayoría de los estudios han indicado que la transferencia de alfabetización entre idiomas puede ocurrir independientemente de las lenguas L1 y L2, pero Chung et al. (2012) afirman que es menos probable que se produzca una transferencia entre idiomas cuando los idiomas no comparten sistemas ortográficos similares. Por ejemplo, se puede acceder y utilizar con más facilidad las habilidades de alfabetización adquiridas en inglés en español porque el inglés y el español siguen una ortografía similar (usa letras). Mientras que utilizar las habilidades de alfabetización adquiridas en inglés para facilitar el aprendizaje del coreano sería más difícil porque esos idiomas no siguen un sistema ortográfico similar (el inglés usa letras y el coreano usa símbolos).

La transferencia entre idiomas también puede ocurrir con personas sordas bilingües que usan lenguaje de señas y leen palabras escritas. La gente puede pensar que tanto el lenguaje de señas americano (ASL) como el inglés son el mismo idioma, pero no es así. Según el Instituto Nacional sobre Sordera y Otros Trastornos de la Comunicación “El ASL es un idioma completamente separado y distinto del inglés. Contiene todas las características fundamentales del lenguaje, con sus propias reglas de pronunciación, formación y orden de palabras". Debido a que las lenguas de signos se consideran su propia lengua, la mayoría de las personas sordas se consideran bilingües porque hablan en un idioma (lenguaje de signos) y leen en otro (inglés, español, árabe, etc.). También hay que tener en cuenta que no todas las lenguas de signos son iguales. Las lenguas de signos son la lengua de signos americana (ASL), la lengua de signos mexicana (LSM), la lengua de signos británica (BSL), la lengua de signos española (LSE) y muchas más.

En comprensión

La transferencia también puede ocurrir en individuos políglotas cuando comprenden expresiones verbales o lenguaje escrito. Por ejemplo, tanto el alemán como el inglés tienen cláusulas relativas con un orden sustantivo-sustantivo-verbo (=NNV) pero que se interpretan de manera diferente en ambos idiomas:

Ejemplo alemán: Das Mädchen, das die Frau küsst, ist blond

Si se traduce palabra por palabra manteniendo el orden de las palabras, esta cláusula relativa alemana equivale a

Ejemplo en inglés: La chica que (o a quién) besa la mujer es rubia.

Los ejemplos en alemán e inglés difieren en que en alemán el papel de sujeto puede ser asumido por das Mädchen (la niña) o die Frau (la mujer) mientras que en En el ejemplo en inglés, sólo el segundo sintagma nominal (la mujer) puede ser el sujeto. En resumen, debido a que los artículos alemanes singulares femeninos y neutros exhiben la misma forma flexionada para el acusativo que para el caso nominativo, el ejemplo alemán es sintácticamente ambiguo en el sentido de que la niña o la mujerp. ej., whom/who*) revelan que sólo la mujer puede besar.

La ambigüedad de la estructura de la cláusula relativa NNV alemana se vuelve obvia en los casos en los que la asignación del rol de sujeto y objeto no está ambigua. Esto puede deberse al marcado de mayúsculas y minúsculas si uno de los sustantivos es gramaticalmente masculino como en Der Mann, den die Frau küsst... (El hombre que besa la mujer...) vs. Der Mann, der die Frau küsst (El hombre que besa a la mujer...) porque en alemán el artículo definido masculino marca el caso acusativo. La ambigüedad sintáctica del ejemplo alemán también resulta evidente en el caso de la desambiguación semántica. Por ejemplo en Das Eis, das die Frau isst... (El helado que está comiendo la mujer...) y Die Frau, die das Eis isst... (La mujer que está comiendo el helado...) sólo die Frau (la mujer) es un tema plausible.

Debido a que en las cláusulas relativas en inglés con una estructura sustantivo-sustantivo-verbo (como en el ejemplo anterior) el primer sustantivo solo puede ser el objeto, los hablantes nativos de inglés que hablan alemán como segundo idioma tienen más probabilidades de interpretar el NNV alemán ambiguo. cláusulas relativas como cláusulas relativas de objeto (= orden objeto-sujeto-verbo) que los hablantes nativos alemanes que prefieren una interpretación en la que el primer sintagma nominal es el sujeto (orden sujeto-objeto-verbo). Esto se debe a que han transferido su preferencia de análisis de su primer idioma, el inglés, a su segundo idioma, el alemán.

Efectos más amplios

Con un contacto sostenido o intenso entre hablantes nativos y no nativos, los resultados de la transferencia de lengua en los hablantes no nativos pueden extenderse y afectar la producción del habla de la comunidad de habla nativa. Por ejemplo, en América del Norte, los hablantes de inglés cuya primera lengua sea el español o el francés pueden tener cierta influencia en los hablantes nativos de inglés. uso de la lengua cuando los hablantes nativos son minoría. Los lugares donde este fenómeno ocurre con frecuencia incluyen Quebec, Canadá y regiones predominantemente de habla hispana en los Estados Unidos. Para obtener detalles sobre esto último, consulte el mapa del mundo hispanohablante y la lista de comunidades estadounidenses con población mayoritariamente hispana. El proceso de traducción también puede conducir al llamado texto híbrido, que es la mezcla de lenguas ya sea a nivel de códigos lingüísticos o a nivel de referencias culturales o históricas.

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save