Transcripción fonética
La transcripción fonética (también conocida como escritura fonética o notación fonética) es la representación visual de los sonidos del habla (o teléfonos) por medio de símbolos. El tipo más común de transcripción fonética utiliza un alfabeto fonético, como el Alfabeto Fonético Internacional.
Versus ortografía
La pronunciación de las palabras en todos los idiomas cambia con el tiempo. Sin embargo, sus formas escritas (ortografía) a menudo no se modifican para tener en cuenta dichos cambios y no representan con precisión la pronunciación. Las palabras prestadas de otros idiomas pueden conservar la ortografía del idioma original, que puede tener un sistema diferente de correspondencias entre los símbolos escritos y los sonidos del habla. La pronunciación también puede variar mucho entre los dialectos de un idioma. La ortografía estándar en algunos idiomas, como el inglés y el tibetano, suele ser irregular y dificulta predecir la pronunciación a partir de la ortografía. Por ejemplo, las palabras rama, chova, tos, aunque y a través no no riman en inglés a pesar de que su ortografía podría sugerir lo contrario. Otros idiomas, como el español y el italiano, tienen una relación más consistente (pero aún imperfecta) entre la ortografía y la pronunciación, mientras que algunos idiomas pueden afirmar tener un sistema de ortografía completamente fonémico (una ortografía fonémica).
Para la mayoría de los idiomas, la transcripción fonética permite mostrar la pronunciación con algo mucho más cercano a una relación uno a uno entre el sonido y el símbolo de lo que es posible con la ortografía del idioma. La transcripción fonética permite salir de la ortografía, examinar las diferencias de pronunciación entre dialectos dentro de un idioma determinado e identificar cambios en la pronunciación que pueden tener lugar con el tiempo.
Un principio básico de la transcripción fonética es que debe ser aplicable a todos los idiomas y sus símbolos deben indicar las mismas propiedades fonéticas independientemente del idioma que se transcriba. De ello se deduce que una transcripción ideada para un idioma individual o grupo de idiomas no es una transcripción fonética sino una ortografía.
Transcripción estrecha versus amplia
La transcripción fonética se puede utilizar para transcribir los teléfonos de un idioma. En todos los sistemas de transcripción se distingue entre transcripción amplia y transcripción estrecha. La transcripción amplia indica solo las características fonéticas más notables de un enunciado, mientras que la transcripción estrecha codifica más información sobre las características fonéticas de los alófonos en el enunciado. La diferencia entre ancho y estrecho es un continuo, pero la diferencia entre transcripción fonémica y fonética generalmente se trata como una distinción binaria. La transcripción fonémica es una forma particular de transcripción amplia que ignora toda diferencia alofónica; como su nombre lo indica, en realidad no es una transcripción fonética (aunque a veces puede coincidir con una), sino una representación de la estructura fonémica. Una transcripción que incluye algunos detalles alofónicos pero que está estrechamente relacionada con la estructura fonémica de un enunciado se denomina transcripción alofónica.
La ventaja de la transcripción estrecha es que puede ayudar a los estudiantes a producir exactamente el sonido correcto y permite a los lingüistas realizar análisis detallados de la variación del idioma. La desventaja es que una transcripción estrecha rara vez es representativa de todos los hablantes de un idioma. Mientras que la mayoría de los estadounidenses, canadienses y australianos pronunciarían la /t/ de pequeño como un toque [ɾ], muchos hablantes en el sur de Inglaterra pronunciaría /t/ como [ʔ] (una oclusión glotal; t -glotalización) y/o la segunda /l/ como una vocal parecida a [ʊ] (vocalización L), posiblemente produciendo [ˈlɪʔʊ].
Otra desventaja de la transcripción restringida es que implica una mayor cantidad de símbolos y signos diacríticos que pueden resultar desconocidos para los no especialistas. La ventaja de la transcripción amplia es que, por lo general, permite que se hagan afirmaciones que se aplican a una comunidad lingüística más diversa. Por lo tanto, es más apropiado para los datos de pronunciación en los diccionarios de idiomas extranjeros, que pueden discutir detalles fonéticos en el prefacio pero rara vez los dan para cada entrada. Por lo tanto, una regla general en muchos contextos lingüísticos es usar una transcripción estrecha cuando sea necesario para el punto que se está expresando, pero una transcripción amplia siempre que sea posible.
Tipos de sistemas de notación
La mayor parte de la transcripción fonética se basa en la suposición de que los sonidos lingüísticos se pueden segmentar en unidades discretas que se pueden representar mediante símbolos. Se han probado muchos tipos diferentes de transcripción, o "notación": estos pueden dividirse en Alfabéticos (que se basan en el mismo principio que rige la escritura alfabética ordinaria, a saber, el de usar un solo símbolo simple para representar cada sonido) y analfabético (notaciones que son no alfabéticas) que representan cada sonido por un símbolo compuesto formado por una serie de signos juntos.
Alfabético
El Alfabeto Fonético Internacional (IPA, por sus siglas en inglés) es el más utilizado y conocido de los alfabetos fonéticos actuales y tiene una larga historia. Fue creado en el siglo XIX por profesores de idiomas y lingüistas europeos. Pronto se desarrolló más allá de su propósito original como una herramienta de pedagogía de lenguas extranjeras y ahora también se usa ampliamente como un alfabeto práctico de fonéticos y lingüistas. Se encuentra en muchos diccionarios, donde se usa para indicar la pronunciación de las palabras, pero en la mayoría de los diccionarios estadounidenses para hablantes nativos de inglés, por ejemplo, American Heritage Dictionary of the English Language, Random House Dictionary of the English Language, Webster& #39;s Third New International Dictionary, evite la transcripción fonética y, en su lugar, emplee sistemas de respelling basados en el alfabeto inglés, con signos diacríticos sobre las vocales y acentos. (Consulte Cómo se escribe la pronunciación en inglés para obtener una versión genérica).
Otra tradición alfabética que se encuentra comúnmente fue creada originalmente por lingüistas estadounidenses para la transcripción de los idiomas nativos americanos y europeos y todavía es utilizada comúnmente por los lingüistas de los idiomas eslavo, índico, semítico, urálico (aquí conocido como el alfabeto fonético urálico) y caucásico.. Esto a menudo se denomina alfabeto fonético americanista a pesar de haber sido ampliamente utilizado para idiomas fuera de las Américas. La principal diferencia entre estos alfabetos y el IPA es que los caracteres especialmente creados del IPA se abandonan en favor de caracteres de máquina de escribir ya existentes con signos diacríticos (por ejemplo, muchos caracteres se toman prestados de ortografías de Europa del Este) o dígrafos. Se pueden ver ejemplos de esta transcripción en Phonemics de Pike y en muchos de los artículos reimpresos en Readings in Linguistics 1 de Joos. En los días previos a que fuera posible crear fuentes fonéticas para impresoras de computadora y composición tipográfica computarizada, este sistema permitía escribir material en máquinas de escribir existentes para crear material imprimible.
También hay versiones extendidas del IPA, por ejemplo: Ext-IPA, VoQS y el canIPA de Luciano Canepari.
Aspectos de la transcripción alfabética
La Asociación Fonética Internacional recomienda que una transcripción fonética se incluya entre corchetes "[ ]". Una transcripción que denote específicamente solo contrastes fonémicos puede encerrarse entre barras inclinadas "/ /" en cambio. Si no está seguro, es mejor usar corchetes, ya que al iniciar una transcripción con barras, uno hace una afirmación teórica de que cada símbolo contrasta fonémicamente para el idioma que se transcribe.
Para las transcripciones fonéticas, hay flexibilidad en la precisión con la que se pueden transcribir los sonidos. Una transcripción que da solo una idea básica de los sonidos de un idioma en los términos más amplios se denomina transcripción amplia; en algunos casos, puede ser equivalente a una transcripción fonémica (solo que sin pretensiones teóricas). Una transcripción cercana, que indica detalles precisos de los sonidos, se denomina transcripción estrecha. No son opciones binarias sino los extremos de un continuo, con muchas posibilidades en el medio. Todos están encerrados entre paréntesis.
Por ejemplo, en algunos dialectos, la palabra inglesa pretzel en una transcripción restringida sería [ˈpɹ̥ʷɛʔts.ɫ̩], que señala varias características fonéticas que pueden no ser evidentes incluso para un hablante nativo. Un ejemplo de una transcripción amplia es [ˈpɹ̥ɛts.ɫ̩], que indica solo algunas de las características que son más fáciles de escuchar. Una transcripción aún más amplia sería [ˈpɹɛts.l] en la que cada símbolo representa un sonido del habla inequívoco pero sin entrar en detalles innecesarios. Ninguna de esas transcripciones hace ninguna afirmación sobre el estado fonético de los sonidos. En cambio, representan ciertas formas en las que es posible producir los sonidos que componen la palabra.
También hay varias posibilidades en cómo transcribir la palabra fonémicamente, pero aquí, las diferencias generalmente no son de precisión sino de análisis. Por ejemplo, pretzel podría ser /ˈprɛts.l̩/ o /ˈprɛts.əl/. La última transcripción sugiere que hay dos vocales en la palabra, incluso si no se pueden escuchar ambas, pero la primera sugiere que solo hay una.
Estrictamente hablando, no es posible tener una distinción entre "amplio" y "estrecho" dentro de la transcripción fonémica, ya que los símbolos elegidos representan solo sonidos que han demostrado ser distintivos. Sin embargo, los símbolos mismos pueden ser más o menos explícitos acerca de su realización fonética. Un ejemplo frecuentemente citado es el símbolo elegido para la consonante inglesa al comienzo de las palabras 'rue', 'rye', 'red': esto se transcribe frecuentemente como /r/, a pesar de que el símbolo sugiere una asociación con el símbolo IPA [r] que se usa para un trino con la punta de la lengua. Es igualmente posible dentro de una transcripción fonémica utilizar el símbolo /ɹ/, que en el uso de IPA se refiere a un aproximante alveolar; esta es la realización más común para la pronunciación en inglés en Estados Unidos e Inglaterra. Los símbolos fonémicos se elegirán con frecuencia para evitar diacríticos tanto como sea posible, bajo un 'un sonido, un símbolo' política, o incluso puede estar restringida a los símbolos ASCII de un teclado típico, como en el alfabeto SAMPA. Por ejemplo, la palabra inglesa church puede transcribirse como /tʃɝːtʃ /, una aproximación cercana a su pronunciación real, o más abstractamente como /crc //span>, que es más fácil de escribir. Los símbolos fonéticos siempre deben estar respaldados por una explicación de su uso y significado, especialmente cuando difieren tanto de la pronunciación real como /crc/.
Ocasionalmente, una transcripción estará encerrada entre barras verticales ("| |"). Esto va más allá de la fonología hacia el análisis morfológico. Por ejemplo, las palabras mascotas y camas podrían transcribirse fonéticamente como [pʰɛʔts] y [b̥ɛd̥z̥] (en una transcripción bastante limitada), y fonémicamente como /pɛts/ y /bɛdz/. Porque /s/ y /z/ son fonemas separados en inglés, reciben símbolos separados en el análisis fonético. Sin embargo, un hablante nativo de inglés reconocería que debajo de esto, representan la misma terminación plural. Esto se puede indicar con la notación de tubería. Si se piensa que la terminación del plural es esencialmente una s, como sugiere la ortografía en inglés, las palabras se pueden transcribir como |pɛts| y |bɛds |. Si es esencialmente una z, estas serían |pɛtz| y |bɛdz|.
Para evitar confusiones con los símbolos IPA, puede ser conveniente especificar cuándo se usa la ortografía nativa, de modo que, por ejemplo, la palabra en inglés jet no se lea como "todavía&# 34;. Esto se hace con paréntesis angulares o chevrons: ⟨jet⟩. También es común poner en cursiva tales palabras, pero los cheurones indican específicamente que están en la ortografía del idioma original y no en la transliteración al inglés.
Icónico
En la notación fonética icónica, las formas de los caracteres fonéticos están diseñadas para representar visualmente la posición de los articuladores en el tracto vocal. Esto es diferente a la notación alfabética, donde la correspondencia entre la forma del carácter y la posición del articulador es arbitraria. Esta notación es potencialmente más flexible que la notación alfabética al mostrar más matices de pronunciación (MacMahon 1996: 838–841). Un ejemplo de notación fonética icónica es el sistema Visible Speech, creado por el fonético escocés Alexander Melville Bell (Ellis 1869:15).
Analfabético
Otro tipo de notación fonética que es más precisa que la notación alfabética es la notación fonética analfabética. En lugar de los tipos de notación alfabéticos e icónicos, & # 39; principio general de usar un símbolo por sonido, la notación analfabética usa largas secuencias de símbolos para describir con precisión las características componentes de un gesto articulatorio (MacMahon 1996: 842–844). Este tipo de notación recuerda a la notación utilizada en las fórmulas químicas para indicar la composición de los compuestos químicos. Aunque es más descriptiva que la notación alfabética, la notación analfabética es menos práctica para muchos propósitos (por ejemplo, para los lingüistas descriptivos que realizan trabajo de campo o para los patólogos del habla que transcribe de manera impresionista los trastornos del habla). Como resultado, este tipo de notación es poco común.
Dos ejemplos de este tipo fueron desarrollados por el danés Otto Jespersen (1889) y el estadounidense Kenneth Pike (1943). El sistema de Pike, que es parte de un objetivo más amplio de descripción científica de la fonética, es particularmente interesante en su desafío contra el método descriptivo de los fonéticos que crearon sistemas alfabéticos como el IPA. Un ejemplo del sistema de Pike se puede demostrar a continuación. Una consonante nasal alveolar con voz silábica ([n̩] en IPA) se escribe como
- MaIlDeCVoeIpvnAPpaatdtltnransnsfSpvavdtlvtnrculosfTpgagdtlwvtitvrAnsnsfSrpFSs
En la notación de Pike, hay 5 componentes principales (que se indican con el ejemplo anterior):
- M – modo de producción (es decir, MaIlDe)
- C – modo de controlar (es decir, CVoeIpvnn)
- descripción del rigor (es decir, APpaatdtltnransnsfSpvavdtlvtnrculosfTpgagdtlwvtitvrAnsnsf)
- S – tipo de segmento (es decir, Srp)
- F – función fonética (es decir, FSs)
Los componentes de la jerarquía notacional de esta consonante se explican a continuación:
|
|
|
Contenido relacionado
Palabra de medida (lingüística)
Aparato fonador
Retruécano