Traducciones del Tirukural
Tirukkural, también conocido como Kural, un antiguo tratado indio sobre la ética y la moralidad del plebeyo, es una de las obras no religiosas más traducidas del mundo. Escrito por el antiguo poeta y filósofo tamil Thiruvalluvar, ha sido traducido a al menos 42 idiomas del mundo, con alrededor de 57 versiones diferentes solo en inglés.
Comienzo de las traducciones
El texto de Kural, que se considera escrito en el siglo I a. C., permaneció desconocido para el mundo exterior durante casi un milenio y medio. La primera traducción del texto Kural apareció en malayalam en 1595 CE bajo el título Tirukkural Bhasha por un autor desconocido. Era una interpretación en prosa de todo el Kural, escrita muy de cerca al malayalam hablado de esa época. Sin embargo, nuevamente, este manuscrito inédito permaneció oscuro hasta que fue informado por primera vez por el Informe Anual del Departamento Arqueológico de Cochin para el año 1933–34. Pasaron otros tres siglos antes de que se publicara una traducción en malayalam.
El texto Kural ha gozado de un atractivo universal desde la antigüedad debido a su naturaleza secular y aconfesional que se adaptaba a la sensibilidad de todos. La universalidad es tal que, a pesar de haber sido escrito en la era precristiana, casi todos los grupos religiosos de la India y de todo el mundo, incluido el cristianismo, se han adjudicado la obra. Debido a su contenido ético, el Kural siguió siendo una de las obras indias antiguas más admiradas entre los misioneros cristianos de los siglos XVI y XVII, que llegaron a la India durante la época colonial y encontraron en el texto del Kural muchos más ideales además de los que son similares a sus propios ideales cristianos. Esto marcó el comienzo de traducciones más amplias del texto Kural.
En 1730, Constancio José Beschi tradujo el texto Kural al latín, presentando la obra a los europeos por primera vez. Sin embargo, solo los dos primeros libros del texto Kural, a saber, la virtud y la riqueza, fueron traducidos por Beschi, quien consideró que traducir el libro sobre el amor era inapropiado para un misionero cristiano. Hacia 1767, un autor desconocido realizó la primera traducción al francés, que pasó desapercibida. El misionero danés August Friedrich Caemmerer lo tradujo al alemán en 1803. Sin embargo, la primera versión francesa disponible fue la realizada en 1848 por ES Ariel. Aquí nuevamente, solo se tradujeron partes del trabajo. En 1856, Karl Graul tradujo el Kural al alemán, afirmando que el Kural está más cerca de la predicación cristiana y ofrece un modelo de cosmovisión tamil.La versión alemana se publicó tanto en Londres como en Leipzig. En 1865, se publicó póstumamente su traducción al latín del texto Kural, junto con comentarios en tamil simple.
NE Kindersley intentó la primera traducción al inglés en 1794 cuando tradujo coplas seleccionadas del Kural. A esto le siguió otro intento incompleto de Francis Whyte Ellis en 1812, quien tradujo solo 120 coplas: 69 en verso y 51 en prosa.William Henry Drew tradujo las dos primeras partes en prosa en 1840 y 1852, respectivamente. Junto con la traducción en prosa al inglés de Drew, contenía el texto tamil original, el comentario tamil de Parimelalhagar y la ampliación del comentario de Ramanuja Kavirayar. Drew, sin embargo, tradujo solo 630 pareados. Las porciones restantes fueron traducidas por John Lazarus, un misionero nativo, proporcionando así la primera traducción completa al inglés. En 1886, George Uglow Pope publicó la primera traducción completa al inglés en verso de un solo autor, lo que llevó el texto Kural a una amplia audiencia del mundo occidental.
A principios del siglo XXI, Kural ya se había traducido a más de 37 idiomas del mundo, con al menos 24 traducciones completas solo en inglés, tanto por académicos nativos como no nativos. Para 2014, Kural se había traducido a más de 42 idiomas, con 57 versiones disponibles en inglés. Junto con la Biblia y el Corán, el Kural sigue siendo una de las obras más traducidas del mundo. En octubre de 2021, el Instituto Central de Tamil Clásico anunció la traducción del texto Kural a 102 idiomas del mundo.
Críticas a las traducciones
Los pareados del Kural son inherentemente complejos en virtud de su significado denso dentro de su estructura concisa. Por lo tanto, ninguna traducción puede reflejar perfectamente la verdadera naturaleza de cualquier pareado dado del Kural a menos que se lea y comprenda en su forma tamil original.A esta dificultad inherente se suma el intento de algunos eruditos de leer sus propias ideas en las coplas de Kural o malinterpretar deliberadamente el mensaje para que se ajuste a sus nociones preconcebidas. La traducción latina del padre Beshi, por ejemplo, contiene varios errores de traducción notados por los eruditos modernos. Según V. Ramasamy, "Beschi está distorsionando deliberadamente el mensaje del original cuando traduce பிறவாழி como 'el mar de la vida miserable' y la frase பிறவிப்பெருங்கடல் como 'el mar de este nacimiento' que ha sido traducida por otros como 'el mar de este nacimiento' muchos nacimientos'. Beschi significa así 'aquellos que nadan el vasto mar de las miserias'. El concepto de renacimiento o muchos nacimientos para una misma alma es contrario al principio y la creencia cristianos".
Lista de Traducciones
A continuación se muestra una lista de traducciones del Kural:
S. No. | Idioma | traductor(es) | Título de la traducción | Lugar de publicacion | Año | Cobertura y Forma | notas | Traducción para comparación:Kural (verso) 251 (Capítulo 26:1) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Arábica | Muhammad Yousuf Kokan | Versos Sagrados | 1976-1980 | Completo | Traducido de una traducción al inglés. | ¿Cómo puede una persona ser misericordiosa y misericordiosa si come animalessin exceso de grasa y grasa en su cuerpo y cuerpo? | |
amar hasan | Thirukkural | Beirut, Líbano (Publicaciones Al Farabi) | 2015 | Completo | ||||
KMA Ahamed Zubair | 2017 | Parcial | Traducidas solo unas 50 coplas de los capítulos 2 (Gloria de la lluvia), 10 (Hablar agradablemente), 40 (Aprender), 53 (Abrazar a los parientes) y 113 (Alabanza del amor) de Kural, que se publicaron en su libro sobre traducción. Poesía tamil al árabe con especial referencia al texto Kural. | No traducido | ||||
A. Jahir Hussain | Thirukkural | Chennai (Instituto Internacional de Estudios Tamiles) | 2020 | Verso completo | Traducido del original tamil. | |||
2 | bengalí | Nalini Mohan Sanyal | Thirukkural | Calcuta | 1939 | Prosa | ||
CE Sastri | Thirukkural | Calcuta | 1974 | Prosa | ||||
N. Ramanuja Das | Thirukkural | 1993 | Prosa | |||||
S. Krishnamoorthy | Tirukkural (poesía tamil antigua) | Calcuta | 2001 | Verso completo | Reimpreso en 2014 por Sahitya Akademi; 148 páginas. ISBN 978-81-260-4719-2 | |||
3 | birmano | U. Myo Thant | Thirukkural | a Rango | 1964 | Completo—Prosa | ||
4 | Chino | Ch'eng Xi | Gula Zhenyan (Proverbios Gula) | Hong Kong (Xianggang Daxue Chubanshe) | 1967 | ¿Cómo practicar verdaderamente la compasión quien come carne animal para engordar su propia carne y sangre? | ||
Yu Hsi | Thirukkural | Taipei, Taiwán | 2014 | Completo | Libro publicado por el ex presidente de la India, APJ Abdul Kalam | ¿Cómo puede ser amable alguien que se engorda con la grasa de los demás? | ||
5 | checo | Kamil V. Zvelebil | Thirukural (Selecciones) | Praga | 1952-1954 | Trozos escogidos | Pareados seleccionados traducidos que aparecieron en Novy Orient, una revista checa, durante 1952-1954. | |
6 | danés | Marianne Steen Isak | Thirukural | 2021 | Completo | |||
7 | Holandés | D gato | Thirukural (Selecciones) | Países Bajos | 1964 | Trozos escogidos | ||
8 | inglés | Nathaniel Edward Kindersley | Especímenes de la literatura hindú | Londres (W. Bulmer and Co.) | 1794 | Selecciones—Verso | Hizo la primera traducción del texto de Kural al inglés en un capítulo titulado "Extractos del Teroo-Vaulaver Kuddul, o El océano de la sabiduría" en su libro Specimens of Hindoo Literature. | No traducido. |
Francisco Whyte Ellis | Thirukural sobre la virtud (en verso) con comentario | Madrás | 1812 (reimpresión 1955) | Selecciones—Mixtas | Traducción incompleta: solo 120 coplas traducidas, 69 en verso y 51 en prosa | No traducido | ||
Guillermo Henry Drew | El cural de Thiruvalluvar con comentario de Parimelazhakar | Madurai (Prensa de la Misión Estadounidense) | 1840 | Parcial—Prosa | Traducidas solo las primeras 630 coplas | ¿Cómo puede tener bondad el que, para aumentar su propia carne, come la carne de otras (criaturas)? | ||
Carlos E. Gobernador | Odas del Kural (canciones populares del sur de la India) | Madrás (Higginbothams) | 1872 | Selecciones–Verso | Reimpreso en 1981 por Gian Publications, Delhi | |||
Edward Jewitt Robinson | Sabiduría Tamil | Londres (Paternoster Row) | 1873 | Parcial—Verso | Traducido solo los libros I y II (1080 coplas) | ¿Qué bondad muestran losque alimentan con carne ajena la suya propia? | ||
William Henry Drew y John Lázaro | Thirukural (en versos) | Madrás | 1885 | Parcial—Prosa | Lazarus revisó el trabajo de Drew y tradujo la parte restante (pares 631 a 1330) en prosa como lo hizo Drew, haciendo así que el trabajo incompleto de Drew fuera completo. | ¿Cómo puede tener bondad el que, para aumentar su propia carne, come la carne de otras (criaturas)? | ||
Papa Jorge Uglow | Una colección de la traducción al inglés de Thirukural | Madrás | 1886 | Verso completo | Primera traducción completa al inglés de un solo autor | ¿Cómo se puede conocer el hábito de la 'gracia bondadosa' para él,que consume la carne de otras criaturas para alimentar la suya? | ||
T. Thirunavukarasu | Kural: una selección de 366 versos (una joya para cada día) | Madrás (SPCK Press) | 1915 | Selecciones—Prosa | ||||
VVS Aiyar | Kural: Máximas de Thiruvalluvar | Madrás (Amudha Nilayam) | 1916 | Completo – Prosa | ¿Cómo puede compadecerse el que come otra carne para engordar la suya? | |||
S. Sabaratna Mudaliyar | Regla | Madrás | 1920 | |||||
A. Mathavaiyah | Kural en inglés con comentarios en tamil | Madrás | 1926 | Selecciones—Verso | ||||
TV Parameswaran Aiyar | 108 gemas del Kural Sagrado | Kottayam | 1928 | |||||
ha popley | El Kural Sagrado (Selecciones en versos) | Calcuta | 1931 | Selecciones—Verso | ¿Cómo puede la bondad gobernar a ese hombre,que come otra carne para aumentar la suya? | |||
A. Ranganatha Muthaliar | Thirukural Moolamum Uraiyum con traducción al inglés | Madrás | 1933 | |||||
C. Rajagopalachari | Kural, el Gran Libro de Thiruvalluvar | Madrás | 1935 | Parcial—Prosa | ||||
MS Purnalingam Pillai | El Kural en ingles | Tirunelveli (Sri Kanthimathi Vilasam Press) | 1942 | Completo – Prosa | ¿Cómo puede un hombre agraciarse que come la carne de otro animal para engordarse? | |||
sm miguel | Los Aforismos Sagrados de Thiruvalluvar (en verso) | Nagarkol | 1946 | Verso completo | Quien come carne ajena a la suya para expandirse,¿Cómo puede mandar la gracia? | |||
VR Ramachandra Dikshitar | Thirukural en inglés con traducción al romano | Madrás | 1949 | Completo—Prosa | El que engorda con la carne de los animales, ¿puede alguna vez comprender la regla del amor? | |||
Señor Rajagopala Aiyangar | Tirukkural | Kumbakonam | 1950 | Completo – Prosa | ||||
p rey | Thirukural (en versos) | Kumbakonam | 1950 | |||||
A. Chakravarti | Thirukural en inglés con comentarios | Madrás | 1953 | Completo—Prosa | ¿Cómo puede una persona cultivar el hábito de la benevolencia universal si con el propósito de engordar su propia carne (cuerpo) come carne de otros animales? | |||
Identificación Thangaswami | Thirukural (Selecciones en verso) | Madrás | 1954 | Selecciones—Verso | ||||
KM Balasubramaniam | Thirukural de Thiruvalluvar | Madrás | 1962 | Verso completo | ¿Cómo puede el que come una carne para que su propia carne se hinchePoseer un corazón que se derrita en el que la compasión pueda morar alguna vez? | |||
T. Muthuswamy | Thirukural en ingles | Madurai | 1965 | Parcial—Prosa | ||||
V. Chinnarajan | Las gemas de Kural | Dumalpet | 1967 | Selecciones–Verso | ||||
CR Soundararajan | 1968 | Completo – Prosa | ||||||
Emmons E. Blanco | La sabiduría de la India | Ciudad de Nueva York (El padre mendigo) | 1968 | Selecciones–Verso | Publicado como La sabiduría del pueblo tamil en 1976 | |||
Yogui Suddanantha Bharati | Thirukural con pareados en inglés | Madrás | 1968 | Verso completo | ¿Qué bondad puede dominarquien alimenta su carne con carne gourmand? | |||
G. Vanmikanathan | El Thirukural: una guía única para la prosperidad moral, material y espiritual | Trichy | 1969 | Completo—Prosa | ¿Cómo ejercerá la caridad el que come la carne de otra (criatura) para engordar su propia carne? | |||
Kasturi Srinivasan | Thirukural: An Ancient Tamil Classic (en coplas) | Bombay | 1969 | Verso completo | Para alimentar su carne, a quien la carne consume¿Qué bondadosa gracia, tal hombre presume? | |||
A. Gajapatía Nayagar | El Rosario de Gemas de Thirukkural | Madrás | 1969 | |||||
Yogui Suddanantha Bharati | Pareados de Thirukural con interpretación clara en prosa | Madrás | 1970 | Completo—Prosa | ||||
TNS Ragavachari | Enseñanzas del Kural de Tiruvalluvar | Madrás (Salud, junio de 1966 - octubre de 1971) | 1971 | Completo – Prosa | Reimpreso en 1982 | |||
Singan EV | Tirukkural | Singapur (empresas EVS) | 1975 | Completo – Prosa | Reimpreso en 1982 | |||
SN Sriramadesikan | Tirukkural | Madrás (Gangai Puthaka Nilayam) | 1978 | Completo – Prosa | Reimpreso en 1991, 1994 y 2006 | ¿Cómo puede una persona ser considerada compasiva cuando mata animales y come su carne, para engordar su propio cuerpo? | ||
S. Maharaján | Tiruvalluvar | Nueva Delhi (Sahitya Akademi) | 1979 | Verso—Selecciones | Pareados seleccionados traducidos de los tres libros del texto Kural. La segunda edición se publicó en 1982. | ¡Cómo puede poseer la graciaquien, para hincharse su propia carne,come la carne de los demás! | ||
SM Díaz | Aforismos de Valluvar: comentario y estudio comparativo | Madrás: Sociedad Internacional para la Investigación de Civilizaciones Antiguas | mil novecientos ochenta y dos | Verso completo | Es incompatible con la forma de vivir la compasiónEngordarse con la carne de un prójimo. | |||
PD Sundaram | Tiruvalluvar: El Kural | Nueva Delhi (Penguin Books India Limited) | 1987 | Verso completo | Reimpreso en 1989, 1991, 1992 y 2000 por International Tamil Language Foundation, Illinois | ¿Cómo puede ser bondadosoQuien se engorda con la grasa de los demás? | ||
TS Ramalingam Pillai | 1987 | |||||||
KR Srinivasa Iyengar | Tirukkural | Calcuta (Fundación MP Birla) | 1988 | Verso completo | ||||
M. Karunanidhi/K. Chellappán | Kural—Retratos: Dr. Kuralovium de Kalaignar M. Karunanidhi, una traducción del tamil de K. Chellappan | Annamalai Nagar: Universidad de Annamalai | 1989 | |||||
M. Swaminathan | 1991 | |||||||
TR Kallapiran | 1995 | |||||||
DVG Ramarathinam | Tirukkural | (Thiyaga Durgam) | 1995 | Completo – Prosa | ||||
J. Narayanasamy | Tirukkural | coimbatore | 1998 | Completo–Mixto | Más en prosa que en verso. Reimpreso en 1999. | Apenas queda piedad en la mente de aquellos que construyen sus cuerpos con la carne de otros seres. | ||
K. Kalia Perumal | Maravillas de Tirukkural | Thanjavur (Publicaciones de Jayam) | 1999 | Verso completo | ||||
CB Acharya | 1999 | |||||||
Satgurú Sivaya Subramuniya Swami | Thirukural | Nueva Delhi (Publicaciones Abhinav) | 1979 | Parcial—Verso | Traducido solo los libros I y II | ¿Cómo puede practicar la verdadera compasiónQuien come la carne de un animal para engordar su propia carne? | ||
CR Domingo | Libro divino de Tirukkural | Chennai (Vignesh Pathippakam) | 2001 | Verso completo | ||||
V. Padmanabhan | Thirukkural con explicación en inglés | Madrás (Manimekalai Prasuram) | 2003 | Completo – Prosa | ¿Cómo puedes considerar como misericordioso a la persona que come la carne de otras criaturas para fortalecer la suya? | |||
O Krishnaswami | La sabiduría de Tirukkural: una guía para vivir | Bombay (Bharatiya Vidya Bhavan) | 2004 | Parcial – Prosa | Libros traducidos I y II solamente | |||
MD Jayabalan | Cheyyar (Publicaciones de Mavanna) | 2005 | Parcial–Verso | Traducidas solo 321 coplas | ||||
David Pratap Singh | Tirukkural | Madurai (Maestro Pathippakam) | 2006 | Verso completo | ||||
San Ratnakumar | Tirukkural: Una guía para una vida efectiva | Singapur (Consejo de Representantes Tamiles) | 2006 | Completo – Prosa | ||||
V. Murugan | Thirukkural en ingles | Chennai (Arivu Pathippagam) | 2009 | Verso completo | ¿Cómo tendrá bajo su dominio la compasión aquien se alimenta de carne ajena para engordar la suya? | |||
M.Rajaram | Thirukkural: perlas de inspiración | Nueva Delhi (Publicación Rupa) | 2009 | Verso completo | ¿Cómo podría uno ser compasivosi uno engorda con carne animal? | |||
M.Rajaram | Thirukkural: perlas de inspiración | Nueva Delhi (Publicación Rupa) | 2009 | Completo—Prosa | Quien se engorda a sí mismo alimentándose de la carne animal nunca puede ser amable con los demás. | |||
NE de Ramalingam | Comentario de Thirukkural en tamil e inglés | Chennai (Thiruvalluvar Pathippagam) | 2009 | Completo—Prosa | ¿Cómo puede alguien ser bondadoso cuando come la carne de otros seres para aumentar su propia carne? | |||
A. Gopalakrishnan | Tirukkural—Thiruvalluvar Karutthurai | Chidambaram (Meiyappan Padhippagam) | 2012 | Completo—Prosa | Autor de comentarios en tamil y traducción al inglés. | ¿Cómo puede uno poseer bondad hacia los seres vivos; cuando él mismo come la carne de otros seres vivientes para aumentar su propia carne? | ||
Singaravelu Sachithanantham | Trabajo de ética tamil titulado Thirukkuṛaḷ | Malasia (Publicaciones Uma) | 2013 | Verso completo | Versión trilingüe con el original en tamil y versiones en malayo e inglés traducidas por el traductor. | ¿Cómo alguien que mata el cuerpo de otro ser y come la carne de ese ser para agrandar su propio cuerpo se convierte en alguien que nutre a Arul ('compasión')? | ||
SP Gurupan | Thirukkural: traducción al inglés | Madrás (Mayilavan Padhippagam) | 2014 | Verso completo | (a) Si uno come la carne de otra (criatura) para engordar su cuerpo¿Cómo puede ser una persona caritativa?(b) Para fortalecer su cuerpo si otro cuerpo es devorado por uno¿Cómo puede ser compasivo? | |||
Gopalkrishna Gandhi | Tiruvalluvar: el Tirukkural: una nueva versión en inglés | Nueva Delhi (Aleph Classics) | 2015 | Verso completo | ¿Cómo no ver la fealdad de comer carne?¿Cómo puede uno que está hecho de carne comer la carne de otro? | |||
R. Venkatachalam | Thirukkural—Traducción—Explicación: un enfoque de entrenamiento de habilidades para la vida | Gurgaon (Partridge Publishing India) | 2015 | Verso completo | ||||
VK Parameswaran Pillai | Regla | Madrás | ||||||
madurai babaraj | Thirukkural—Virtud | Chennai (B. Vasantha) | 2018 | Parcial—Prosa | ¿Cómo puede uno ser misericordioso si come carne de animales para desarrollar su estructura corporal? | |||
R. Jayaprakasam | Thirukkural: texto en inglés y tamil | Chennai (Porselvi Pathippagam) | 2019 | Completo—Prosa | ¿Cómo podría ser lo suficientemente compasivo el que come la carne para la proliferación de su propia carne y cuerpo? | |||
Pattu M. Bhoopathi | Así florece el amor: una transcreación de Kamattupal en verso moderno | Chennai (Publicaciones de Sandhya) | 2019 | Parcial—Verso | Libro III traducido solo en forma de verso moderno | No traducido | ||
Thomas Hitoshi Pruiksma | El Kural: Tirukkural de Tiruvalluvar | Boston (Beacon Press) | 2021 | |||||
JS Ananta Krishnan | Thirukkural de Thiruvalluvar | Kollam (Encuadernación de sueños) | 2021 | Verso completo | ||||
9 | fiyiano | SL Berwick | No. Thirukkurala | Fiyi | 1964 | |||
Pablo Geraghty | Tirukurali Na sere tabú | Fiyi | 2008 | Completo | E rawa vakacava ni yalololoma e dua ni dau kania na lewenimanumanu me ikuri ni lewe ni yogona. | |||
10 | finlandés | pentti aalto | Kural: el antiguo clásico tamil | Helsinki (Sociedad de Finlandia Oriental) | 1972 | |||
11 | Francés | Anónimo | Kural de Thiruvalluvar, Selecciones | París | 1767 | Trozos escogidos | ||
ES Ariel | Kural de Thiruvalluvar (Traduits du Tamil) | París | 1848 | Trozos escogidos | ||||
Pierre Eugenio Lamairesse | Thirukural en francés | Pondicherry | 1867 | |||||
G. Barrigue de Fontaineu | El libro del amor de Thiruvalluva | París | 1889 | |||||
Alain Daniélou | Thiruvallouvar Kural | Pondicherry | 1942 | |||||
Gnanou Diagou | Tirou Vallouvar Koural (Thirukural en francés) | Pondicherry (Sandhanam) | 1942 | Completo—Prosa | ¿Cómo puede el que come la carne de otro ser animado,para engordar a los suyos, dejarse ganar por la misericordia? | |||
M. Sangeelee | Tirouk Koural | (Ediciones del Océano Índico) | 1988 | |||||
François Gros | El libro del amor | París (Gallimard, Colección UNESCO) | 1992 | |||||
rama valayden | Puerto Louis, Mauricio | 2007 | ||||||
12 | garo | A. Antoni Selvadoss | Rongtalgipa Poido | Megalaya | 2000 | Verso completo | ||
13 | Alemán | August Friedrich Caemmerer | Thirukural waith Traductor de Alemán | leipzig | 1803 | ¿Cómo puede ejercer verdadera compasión el que come la carne de un animalpara engordar su propia carne? | ||
Federico Ruckert | Thirukural, Selecciones | Berlina | 1847 | Trozos escogidos | ||||
Carlos Graul | El Kural de Tiruvalluver. Un poema gnómico sobre las tres aspiraciones del hombre. | Londres y Leipzig (FA Brockhaus) | 1856 | Completo | Publicado como el tercer volumen (220 páginas) de la obra de cuatro volúmenes Bibliotheca Tamulica sive Opera Praecipia Tamuliensium | El que, para aumentar su propia carne, come la carne de los demás, ¿cómo cultivará la misericordia? | ||
Fenz Albrecht y K. Lalithambal | Thirukural von Thiruvalluvar aus dem Tamil | Madurai | 1877 | Si uno come carne de otras criaturas para aumentar su propia carne, ¿cómo puede obtener misericordia? | ||||
Alberto Schweitzer | ||||||||
14 | Griego | ¿Cómo puede mostrar compasión el que come la carne de otros paraengrosar su propia carne? | ||||||
15 | guyaratí | Najuklal Choksi | Thirukural | Ahmedabad | 1931 | |||
Kantilal L. Kalani | Thirukural en guyaratí | Bombay | 1971 | Seleccione | Traducidas solo 852 coplas (de todos los capítulos). Reeditado en 1985 por la Universidad Sardar Patel, Vallabh Vidhya Nagar. | |||
PC Kokila | Thirukkural en guyaratí | Chennai (Instituto Central de Tamil Clásico) | 2015 | Completo | ¿Por qué está en la (mente) de alguien que come la carne de otro (animal) con el propósito de autoalimentarse ? | |||
dieciséis | hindi | Khan y Rakar | Thirukural, Partes 1 y 2 | ajmer | 1924 | Reeditado en 1969. | ||
Khan Chand Rahit | 1926 | |||||||
Govindaraj Shastri Jain | Kural en verso, primeras dos partes | Nueva Delhi | 1942 | |||||
BD jainista | Thirukural | Thirupananthal | 1952 | Reeditado en 1961. | ||||
Sankar Raju Naidu | ved tamil | Madrás (Prensa de la Universidad de Madrás) | 1958 | |||||
MG Venkatakrishnan | Thirukural | Trichy | 1964 | Completo | Edición revisada y ampliada publicada en noviembre de 1998 por Sakthi Finance Ltd., Madras | Carne: aumenta tu entendimiento, que a causa de la carne.¿Cómo la bondad - la bondad, permanece con él? | ||
Uttar Ved | 1967 | |||||||
Rajan Pillai | Thirukural | Suerte ahora | 1976 | |||||
K. Seshadri | Thirukural en hindi | Suerte ahora | mil novecientos ochenta y dos | |||||
Satsái | mil novecientos ochenta y dos | Trozos escogidos | 700 pareados traducidos | |||||
1989 | ||||||||
TES Raghavan | Thirukkural | 1990 | Verso completo | Rindió una interpretación poética en el metro 'Venba' como en la fuente | ||||
Ananda Sandhidut | Kural Kavita Wali | 2000 | ||||||
17 | indonesio | como Kobalen | Guía sabia: de vez en cuando [Tirukural de Tiruwalluar] | Completo—Prosa | ¿Cómo puede alguien tener compasión, que tiene la intención de añadir a la carne de su propio cuerpo, comerá la carne de otros animales. | |||
18 | italiano | antonio sorrentino | Tirukkural. Le massime de Tiruvalluvar | Nápoles (Ist Universitario Orientale Asian Studies. Serie tres (Departamento de Estudios Asiáticos)) | 1986 | Completo | 226 páginas | ¿Cómo puede practicar la verdadera piedad comiendo la carnede un animal para engordar su propia carne? |
19 | japonés | Shuzo Matsunaga | Thirukkural | osaka | 1981 (agosto) | ¿Cómo puede practicar la verdadera simpatía de comer carne animal para engordar su propia carne? | ||
Takanobu Takahashi | Thirukkural: versos sagrados del antiguo tamil | Tokio (Heibonsha) | 1999 | |||||
20 | Canadá | BM Srikanthaiah | Kural (Selecciones en versos) | Bangalore | 1940 | Selecciones—Verso | ||
L. Gundappa | Thirukural Dharma Bhaga (Capítulo sobre la virtud) | Bangalore | 1955 | Parcial | Publicó una traducción completa en 1960 bajo el título Thirukural (3 partes). | |||
L. Gundappa | Thirukural (3 partes) | Madrás | 1960 | Completo | ||||
PD Srinivas | Thirukural con pareados originales y traducciones en kannada | Madurai | mil novecientos ochenta y dos | Completo—Prosa | ¿Cómo puede el que come la carne de otros animales por su propia carne vivir en autocompasión? | |||
N. Munusamy | Thirukural en Canadá | 1985 | ||||||
K. Jayaraman | Thirukural con pareados originales y traducciones en kannada | Mysore | 2001 | |||||
S. Srinivasan | Tirukkural en Canadá | Chennai | 2014 | Verso completo | ¿Por qué no hay otra forma de hacer crecer su propio cuerposin piedad? | |||
21 | Konkani | Narayana Purushothama Mallaya | Thirukkural en Konkani | Kochi (Konkani Bhasha Prachar Sabha) | 2002 | Verso completo | Comenzó a traducir en 1987. Traducción publicada el 23 de junio de 2002. | Su carne para dar comida, que come mams,.¿Qué clase de generoso compasivo, qué clase de hombre es el que especula? |
Suresh Gundu Amonkar | ||||||||
22 | coreano | ¿Cómo puede practicar la verdadera compasión para comer la carne de los animales para engordar su propia carne? | ||||||
Thirukkural | Chennai | 2017 | Completo—Prosa | Publicado por el Instituto Internacional de Estudios Tamiles | Una persona que come carne animal para engordarse nunca puede ser amable con los demás. | |||
23 | latín | Constanzo Beschi | Thirukural (Libros I y II) | Londres | 1730 | Parcial—Prosa | El que para engordar su propia carne come la carne de los demás, ¿de quiénse dice que ejerce mansedumbre y clemencia en su vida? | |
Carlos Graul | Kural de Tiruvalluver. Texto en alto tamil con traducción al tamil común y al latín, notas y glosario | Tranqueable | 1865 | Publicado como el cuarto volumen (348 páginas) de la obra de cuatro volúmenes Bibliotheca Tamulica sive Opera Praecipia Tamuliensium | El que, para aumentar su rebaño, come la carne de otros, ¿cómo usa la benevolencia? | |||
24 | malayo | ramily bin thakir | Thirukural (en versos) | Kuala Lumpur | 1964 | |||
Hussein Ismail | Thirukural Tamil Literatura Clásica Yang | Kuala Lumpur | 1967 | |||||
g soosai | Thirukkural dalam bahasa Melayu (Thirukkural Kitab Murni Tamil Nadu) | Kuala Lumpur | 1978 | Reimpreso en 1991 | Los magos disfrutan de la crueldadsin revelar sus cuerpos. | |||
Singaravelu Sachithanantham | Traducciones de Tirukkural al inglés (Thirukkural Tribahasa) | Malasia (Publicaciones Uma) | 2013 | Verso completo | Versión trilingüe con el original en tamil y versiones en malayo e inglés traducidas por el traductor. | ¿Cómo puede una persona, que mata el cuerpo de otra criatura y come la carne de esa criatura para aumentar su propio cuerpo, convertirse en una persona que conserva arul (compasión)? | ||
25 | Malayalam | IV Ramaswamy Iyer | Malayalamthil Kural | Trivandrum | 1595 | Primera traducción del texto Kural en cualquier idioma. | ||
Perunazhi Krishna Vaidhyan | Regla | Trivandrum | 1863 | Parcialmente traducido. Reeditado en 1894. | ||||
Azhakathu Kurup | Thirukural en versos | Trivandrum | 1875 | Verso | ||||
A. Govinda Pillai | Thirukural | Trivandrum | 1899 | Traducción no disponible actualmente | ||||
P. Damodaran Pillai | Manikal de Thirukural | Trivandrum | 1951 | |||||
Sasthamangalam Ramakrishna Pillai | Ramakrishna Tirukkural | Trivandrum | 1957 | Traducción completada en 1933 con comentarios completos y notas, pero publicada en septiembre de 1957 con un comentario abreviado | ||||
queso parmesano | Parcial | Traducido solo los libros I y II | ||||||
Vennikkulam Gopala Kurup | Thirukural | Kottayam (Sociedad Cooperativa de Escritores) | 1957 | Parcial—Verso | Reimpreso en 1960 con traducciones de los Libros I y II en verso. | |||
K. Chellan Nadar | Thirukural Tharmanaskantam | parasearla | 1962 | |||||
Tiruvallam G. Bhaskaran Nair | Bhasha Tirukkural (Dharmakandam) | Trivandrum (Arul Nilayam) | 1962 | Parcial—Prosa | Traducido solo el Libro I. Publicado con el verso tamil original transliterado en malayam y un comentario en prosa en malayalam. | |||
G. Balakrishnan Nair | Kural con comentario, parte I | Trivandrum | 1963 | Parcial | ||||
S. Ramesan Nair | Thirukkural Malayalam Vivarthanam | Trivandrum (Publicaciones de confianza) | 1998 | Traducido al malayalam antiguo | ||||
VV Abdullah Sahib | Thirukkural | Erosionar (Gupta Press) | 2002 | ¿Cómo puede Bhujipavan, que come otro cuerpo para mantener su propio cuerpo, pretender sercaritativo? | ||||
KG Chandrasekaran Nair | Thirukkural (Sampoornabhashyam) | Thiruvananthapuram (Federación tamil de toda Kerala) | 2002 | Prosa | Publicado por DC Books, Kottayam en 2003 | |||
MRR variable | Thirukkural | Kozhikode (publicaciones de Poorna) | 2003 | |||||
Shailaja Ravindran | Thirukkural | Kottayam (Libros de DC) | 2007 | |||||
26 | manipuri | Soibam Rebika Devi | Tirukkural en Manipuri | Chennai (Instituto Central de Tamil Clásico) | 2014 | Completo—Prosa | Mashabu thaknnaba atoptra jibgi shadong saba mioi adugi mathammoida karanna minungshi faogdauribana? | |
27 | marathi | Sane Guruji | Kavi Tiruvalluvar Kural | Pune (Editorial Continental) | 1930 | Completo – Prosa | Publicado por primera vez en 1930. Publicado oficialmente en 1948. Tercera edición en 1960 y cuarta edición en 1975. | El que come la carne de otros animales para aumentar su propia grasa; ¿Cómo puede sentir piedad? |
Narayana Govindarao Peshwe y Ganpath Govindarao Peshwe | (Tirukkural) | Belgaum (Dhananjay Press) | 1930 | Parcial – Prosa | Traducido solo los primeros 89 capítulos. Apareció por primera vez en la revista Lokamitra. | |||
28 | noruego | Kevin Raja Kowsihaa Gowsegan Gowrithasan Krogh | Thiruvalluvar sin Thirukkural på Norsk | Oslo | 2017 | Verso completo | ||
29 | odia | Chittaranjan Das | Kural (Oria) | Bhubaneswar (Bharatiya Vidya Bhavan) | 1978 | |||
Kishrod Dash Ch | Thirukuralu: en lengua oriya | Sambalpur | 1985 | Verso | ||||
Nityanada Acharya | Tirukkural: Libro de coplas sagradas | Balangir (Agragami Karyalaya) | 1992 | Parcial | Libros I y II solamente | |||
GN Eso | Vidyapuri | Cuttack (Bidyapuri) | 1994 | Verso completo | ||||
Biswanath Misra | Tirukkural | Bhubaneswar | 1996 | |||||
Ruta Balaram | Thirukkural | Delhi (Sahitya Akademi) | 2017 | Completo | ||||
30 | punjabi | Ram Murti Sharma | Thirukural Dhamma Granth de los tamiles | Chandigarh | 1983 | |||
Tarlochan Singh Bedi | Tirukkural en Punjabi | Chennai (Instituto Central de Tamil Clásico) | 2012 | Verso completo | ¿Cómo puede haber compasión en el que come la carne de otras criaturas para aumentar su propia carne? | |||
31 | Polaco | Umadevi, Wanda Dynowska | Tiruwalluwar: Tiru-Kural | Madrás (Biblioteca Polaco-India) | 1958 | Parcial | 141 páginas | |
Bohdan Gębarski | Tiruwalluwar "Tirukkural" ("Kural"). El libro sagrado del sur de la India | Breslavia, Polonia (Ossolineum) (Editorial Europa) | 1977 | Verso completo | 152 páginas; publicado de nuevo en 1998. | Un hombre no puede ser un devorador de la vida,que profesa los principios de la paz. | ||
32 | portugués | ¿Cómo puedes practicar la verdadera compasión comiendo la carnede un animal para engordar tu propia carne? | ||||||
33 | Rajastán | kamala gurg | Thirukural Needhi Sastra | Jaipur | mil novecientos ochenta y dos | |||
34 | ruso | JJ Glazov y A. Krishnamurthy | Thirukural, un libro sobre la virtud, la política y el amor | Moscú | 1963 | Completo—Prosa | ¿Cómo se puede compadecerse de quien devora la carne de otros seres vivientes para edificar la suya propia? | |
A.Ibragimov | Thirukural en coplas con ilustraciones | Moscú | 1974 | |||||
DV Burba | Select–Prosa | Tradujo la traducción al inglés de coplas selectas de C. Rajagopalachari, que contenía 555 coplas del Libro I y el Libro II. | No traducido | |||||
Furniki V. | Thirukkural | Moscú | 1990 | Completo—Prosa | ¿Cómo puede una persona que come la carne de otros seres vivos para aumentar su carne tener sentimientos de compasión ? | |||
35 | Sanskrit | Thyagasamudram Shri Chakrapani Iyer | siglo 18 | Verso | ||||
Appa Vajapeyin | Suní Kusuma Mala | Kumbakonam (Gururajachariar) | 1922 | Verso | ||||
Sankara Subramanya Sastri | Sugati Ratnakaraa | 1937-1940 | Verso | Publicado como "Sugati Ratnaakaraa" en la revista Sahridaya | ||||
Anónimo (quizás Vidya Bhushanam Pandit Shri Govindaraya Shastri) | Delhi | 1940 | Verso | Contiene explicación en prosa en hindi. | ||||
La burla de Kaliyan Ramanuja | nanguneri | 1956 | Verso | |||||
SN Sriramadesikan | Thirukural en sánscrito Slokas | Madrás | 1961 | Verso completo | Edición revisada publicada en 1968. | El que mata un animal para nutrir su cuerpo¿Cómo puede ser compasivo el que está obsesionado con comer esa carne? | ||
HA Chakrapani Iyer | Tiruvalluvar en sánscrito | 1983 | Verso | |||||
V. Indrajithu | Traducción al sánscrito Thirukural | Mangudi (Publicación Athirai) | 2021 | Verso completo | El que come carne de animales para aumentar su propia carne.¿Cómo puede ser tan compasivo en la tierra? | |||
36 | Santalí | Árbitro. Padre Richard V Joe | Torjakmayic Thirukkural—Nerunji Ilakkiya Iyakkam | Parcial (Libro I) | ||||
37 | Saurashtra | S. Sankhu Ram | Saurastra Thirukural Payiram—Pitika Pragaranam | Madurai (Siddhasramam) | 1980 | Verso completo | Publicado póstumamente. Reeditado en 1993. | Abultanu hot wanapplan asidu sthan ka thenukonaka savgan the yo ? |
38 | cingalés | Govokgada Misihamy | Kural de Thiruvalluvar | Colombo (Editorial Anula) | 1961 | Completo | Cultivar el propio cuerpo - comer cuerpos extraños,amar la bondad - ¿cómo crear? | |
Charles De Silva | Sirigiya (Thirukural en cingalés) | colombo | 1964 | |||||
39 | español | Cómo puede él practicar la compasión verdadera que come lacarne de un animal para cebar su propia carne? | ||||||
40 | sueco | Yngve Frykholm | Tirukkural La sabiduría de la vida, el arte de gobernar y el arte del amor del sur de la India se resumen en epigramas de 1330 del poeta tamil Tiruvalluvar. | Uddevalla | 1971 | Completo—Prosa | ¿Cómo puede ser dominado por la bondad que come la carne de otras criaturas para que su propia carne se fortalezca? | |
41 | telugu | Venkatrama Srividyanandaswami | Trivarga Dipiká | nelore | 1877 | |||
Sakkam Narasimhalu Naidu | Trivargamu | 1892 | Parcial | |||||
Venkatram | Niti Mañcari | |||||||
Lakshminarayana Sastri | Regla | Chittoor | 1906 | |||||
P. Sriramulu Reddy | Trivargamu | Putthalapatti | 1948 | |||||
Jagannatha Sastri, Mudiganti | Thiruvalluva Sookthalu | Godavari occidental | 1952 | |||||
Challa Radhakrishna Sarma | Tamila Vedhamu | Madrás | 1954 | |||||
Jalayya | Nitisudha | 1955 | ||||||
Sonti Sripati Sastry | sri padula | 1966 | ||||||
Gurucharan Dutaluri Jagannadham | Tirukkural de Tiruvalluvar en telugu | Kuppam (Universidad de Dravidian) | 1986 | Verso | Baliya Gori es el momento en que las criaturas que sacrifica están en un estado decaos. | |||
jajaprakash | Tirukkural en telugu | Chennai (Instituto Central de Tamil Clásico) | 2014 | Completo – Prosa | ¿Cómo puede ser amable una persona que acepta el cuerpo de otro animal como alimento para desarrollar sus propios músculos? | |||
42 | tailandés | 2019 | Completo | Publicado en Bangkok por el primer ministro indio Narendra Modi el 2 de noviembre de 2019. Traducido de la versión en inglés por M. Rajaram (2009). | ||||
43 | urdu | Hasarat Surawati | Kural en urdu | Nueva Delhi (Sahitya Akademi) | 1966 | Prosa | Traducido de una traducción al inglés. | |
Muhammad Yusuf Kohan | Kural en urdu y árabe | Madrás | 1976 | |||||
Mukhtar Badri | Lafz Lafz Gohar | Chennai (Almacén de libros Nazir) | 2001 | Verso | Traducido del original tamil. | |||
44 | Vaagri Booli | Kittu Sironmani |
Contenido relacionado
Karnavedha
Om
Dharma Yukam