Traducciones del Tirukural

ImprimirCitar

Tirukkural, también conocido como Kural, un antiguo tratado indio sobre la ética y la moralidad del plebeyo, es una de las obras no religiosas más traducidas del mundo. Escrito por el antiguo poeta y filósofo tamil Thiruvalluvar, ha sido traducido a al menos 42 idiomas del mundo, con alrededor de 57 versiones diferentes solo en inglés.

Comienzo de las traducciones

El texto de Kural, que se considera escrito en el siglo I a. C., permaneció desconocido para el mundo exterior durante casi un milenio y medio. La primera traducción del texto Kural apareció en malayalam en 1595 CE bajo el título Tirukkural Bhasha por un autor desconocido. Era una interpretación en prosa de todo el Kural, escrita muy de cerca al malayalam hablado de esa época. Sin embargo, nuevamente, este manuscrito inédito permaneció oscuro hasta que fue informado por primera vez por el Informe Anual del Departamento Arqueológico de Cochin para el año 1933–34. Pasaron otros tres siglos antes de que se publicara una traducción en malayalam.

El texto Kural ha gozado de un atractivo universal desde la antigüedad debido a su naturaleza secular y aconfesional que se adaptaba a la sensibilidad de todos. La universalidad es tal que, a pesar de haber sido escrito en la era precristiana, casi todos los grupos religiosos de la India y de todo el mundo, incluido el cristianismo, se han adjudicado la obra. Debido a su contenido ético, el Kural siguió siendo una de las obras indias antiguas más admiradas entre los misioneros cristianos de los siglos XVI y XVII, que llegaron a la India durante la época colonial y encontraron en el texto del Kural muchos más ideales además de los que son similares a sus propios ideales cristianos. Esto marcó el comienzo de traducciones más amplias del texto Kural.

En 1730, Constancio José Beschi tradujo el texto Kural al latín, presentando la obra a los europeos por primera vez. Sin embargo, solo los dos primeros libros del texto Kural, a saber, la virtud y la riqueza, fueron traducidos por Beschi, quien consideró que traducir el libro sobre el amor era inapropiado para un misionero cristiano. Hacia 1767, un autor desconocido realizó la primera traducción al francés, que pasó desapercibida. El misionero danés August Friedrich Caemmerer lo tradujo al alemán en 1803. Sin embargo, la primera versión francesa disponible fue la realizada en 1848 por ES Ariel. Aquí nuevamente, solo se tradujeron partes del trabajo. En 1856, Karl Graul tradujo el Kural al alemán, afirmando que el Kural está más cerca de la predicación cristiana y ofrece un modelo de cosmovisión tamil.La versión alemana se publicó tanto en Londres como en Leipzig. En 1865, se publicó póstumamente su traducción al latín del texto Kural, junto con comentarios en tamil simple.

NE Kindersley intentó la primera traducción al inglés en 1794 cuando tradujo coplas seleccionadas del Kural. A esto le siguió otro intento incompleto de Francis Whyte Ellis en 1812, quien tradujo solo 120 coplas: 69 en verso y 51 en prosa.William Henry Drew tradujo las dos primeras partes en prosa en 1840 y 1852, respectivamente. Junto con la traducción en prosa al inglés de Drew, contenía el texto tamil original, el comentario tamil de Parimelalhagar y la ampliación del comentario de Ramanuja Kavirayar. Drew, sin embargo, tradujo solo 630 pareados. Las porciones restantes fueron traducidas por John Lazarus, un misionero nativo, proporcionando así la primera traducción completa al inglés. En 1886, George Uglow Pope publicó la primera traducción completa al inglés en verso de un solo autor, lo que llevó el texto Kural a una amplia audiencia del mundo occidental.

A principios del siglo XXI, Kural ya se había traducido a más de 37 idiomas del mundo, con al menos 24 traducciones completas solo en inglés, tanto por académicos nativos como no nativos. Para 2014, Kural se había traducido a más de 42 idiomas, con 57 versiones disponibles en inglés. Junto con la Biblia y el Corán, el Kural sigue siendo una de las obras más traducidas del mundo. En octubre de 2021, el Instituto Central de Tamil Clásico anunció la traducción del texto Kural a 102 idiomas del mundo.

Críticas a las traducciones

Los pareados del Kural son inherentemente complejos en virtud de su significado denso dentro de su estructura concisa. Por lo tanto, ninguna traducción puede reflejar perfectamente la verdadera naturaleza de cualquier pareado dado del Kural a menos que se lea y comprenda en su forma tamil original.A esta dificultad inherente se suma el intento de algunos eruditos de leer sus propias ideas en las coplas de Kural o malinterpretar deliberadamente el mensaje para que se ajuste a sus nociones preconcebidas. La traducción latina del padre Beshi, por ejemplo, contiene varios errores de traducción notados por los eruditos modernos. Según V. Ramasamy, "Beschi está distorsionando deliberadamente el mensaje del original cuando traduce பிறவாழி como 'el mar de la vida miserable' y la frase பிறவிப்பெருங்கடல் como 'el mar de este nacimiento' que ha sido traducida por otros como 'el mar de este nacimiento' muchos nacimientos'. Beschi significa así 'aquellos que nadan el vasto mar de las miserias'. El concepto de renacimiento o muchos nacimientos para una misma alma es contrario al principio y la creencia cristianos".

Lista de Traducciones

A continuación se muestra una lista de traducciones del Kural:

S. No.Idiomatraductor(es)Título de la traducciónLugar de publicacionAñoCobertura y FormanotasTraducción para comparación:Kural (verso) 251 (Capítulo 26:1)
1ArábicaMuhammad Yousuf KokanVersos Sagrados1976-1980CompletoTraducido de una traducción al inglés.¿Cómo puede una persona ser misericordiosa y misericordiosa si come animalessin exceso de grasa y grasa en su cuerpo y cuerpo?
amar hasanThirukkuralBeirut, Líbano (Publicaciones Al Farabi)2015Completo
KMA Ahamed Zubair2017ParcialTraducidas solo unas 50 coplas de los capítulos 2 (Gloria de la lluvia), 10 (Hablar agradablemente), 40 (Aprender), 53 (Abrazar a los parientes) y 113 (Alabanza del amor) de Kural, que se publicaron en su libro sobre traducción. Poesía tamil al árabe con especial referencia al texto Kural.No traducido
A. Jahir HussainThirukkuralChennai (Instituto Internacional de Estudios Tamiles)2020Verso completoTraducido del original tamil.
2bengalíNalini Mohan SanyalThirukkuralCalcuta1939Prosa
CE SastriThirukkuralCalcuta1974Prosa
N. Ramanuja DasThirukkural1993Prosa
S. KrishnamoorthyTirukkural (poesía tamil antigua)Calcuta2001Verso completoReimpreso en 2014 por Sahitya Akademi; 148 páginas. ISBN 978-81-260-4719-2
3birmanoU. Myo ThantThirukkurala Rango1964Completo—Prosa
4ChinoCh'eng XiGula Zhenyan (Proverbios Gula)Hong Kong (Xianggang Daxue Chubanshe)1967¿Cómo practicar verdaderamente la compasión quien come carne animal para engordar su propia carne y sangre?
Yu HsiThirukkuralTaipei, Taiwán2014CompletoLibro publicado por el ex presidente de la India, APJ Abdul Kalam¿Cómo puede ser amable alguien que se engorda con la grasa de los demás?
5checoKamil V. ZvelebilThirukural (Selecciones)Praga1952-1954Trozos escogidosPareados seleccionados traducidos que aparecieron en Novy Orient, una revista checa, durante 1952-1954.
6danésMarianne Steen IsakThirukural2021Completo
7HolandésD gatoThirukural (Selecciones)Países Bajos1964Trozos escogidos
8inglésNathaniel Edward KindersleyEspecímenes de la literatura hindúLondres (W. Bulmer and Co.)1794Selecciones—VersoHizo la primera traducción del texto de Kural al inglés en un capítulo titulado "Extractos del Teroo-Vaulaver Kuddul, o El océano de la sabiduría" en su libro Specimens of Hindoo Literature.No traducido.
Francisco Whyte EllisThirukural sobre la virtud (en verso) con comentarioMadrás1812 (reimpresión 1955)Selecciones—MixtasTraducción incompleta: solo 120 coplas traducidas, 69 en verso y 51 en prosaNo traducido
Guillermo Henry DrewEl cural de Thiruvalluvar con comentario de ParimelazhakarMadurai (Prensa de la Misión Estadounidense)1840Parcial—ProsaTraducidas solo las primeras 630 coplas¿Cómo puede tener bondad el que, para aumentar su propia carne, come la carne de otras (criaturas)?
Carlos E. GobernadorOdas del Kural (canciones populares del sur de la India)Madrás (Higginbothams)1872Selecciones–VersoReimpreso en 1981 por Gian Publications, Delhi
Edward Jewitt RobinsonSabiduría TamilLondres (Paternoster Row)1873Parcial—VersoTraducido solo los libros I y II (1080 coplas)¿Qué bondad muestran losque alimentan con carne ajena la suya propia?
William Henry Drew y John LázaroThirukural (en versos)Madrás1885Parcial—ProsaLazarus revisó el trabajo de Drew y tradujo la parte restante (pares 631 a 1330) en prosa como lo hizo Drew, haciendo así que el trabajo incompleto de Drew fuera completo.¿Cómo puede tener bondad el que, para aumentar su propia carne, come la carne de otras (criaturas)?
Papa Jorge UglowUna colección de la traducción al inglés de ThirukuralMadrás1886Verso completoPrimera traducción completa al inglés de un solo autor¿Cómo se puede conocer el hábito de la 'gracia bondadosa' para él,que consume la carne de otras criaturas para alimentar la suya?
T. ThirunavukarasuKural: una selección de 366 versos (una joya para cada día)Madrás (SPCK Press)1915Selecciones—Prosa
VVS AiyarKural: Máximas de ThiruvalluvarMadrás (Amudha Nilayam)1916Completo – Prosa¿Cómo puede compadecerse el que come otra carne para engordar la suya?
S. Sabaratna MudaliyarReglaMadrás1920
A. MathavaiyahKural en inglés con comentarios en tamilMadrás1926Selecciones—Verso
TV Parameswaran Aiyar108 gemas del Kural SagradoKottayam1928
ha popleyEl Kural Sagrado (Selecciones en versos)Calcuta1931Selecciones—Verso¿Cómo puede la bondad gobernar a ese hombre,que come otra carne para aumentar la suya?
A. Ranganatha MuthaliarThirukural Moolamum Uraiyum con traducción al inglésMadrás1933
C. RajagopalachariKural, el Gran Libro de ThiruvalluvarMadrás1935Parcial—Prosa
MS Purnalingam PillaiEl Kural en inglesTirunelveli (Sri Kanthimathi Vilasam Press)1942Completo – Prosa¿Cómo puede un hombre agraciarse que come la carne de otro animal para engordarse?
sm miguelLos Aforismos Sagrados de Thiruvalluvar (en verso)Nagarkol1946Verso completoQuien come carne ajena a la suya para expandirse,¿Cómo puede mandar la gracia?
VR Ramachandra DikshitarThirukural en inglés con traducción al romanoMadrás1949Completo—ProsaEl que engorda con la carne de los animales, ¿puede alguna vez comprender la regla del amor?
Señor Rajagopala AiyangarTirukkuralKumbakonam1950Completo – Prosa
p reyThirukural (en versos)Kumbakonam1950
A. ChakravartiThirukural en inglés con comentariosMadrás1953Completo—Prosa¿Cómo puede una persona cultivar el hábito de la benevolencia universal si con el propósito de engordar su propia carne (cuerpo) come carne de otros animales?
Identificación ThangaswamiThirukural (Selecciones en verso)Madrás1954Selecciones—Verso
KM BalasubramaniamThirukural de ThiruvalluvarMadrás1962Verso completo¿Cómo puede el que come una carne para que su propia carne se hinchePoseer un corazón que se derrita en el que la compasión pueda morar alguna vez?
T. MuthuswamyThirukural en inglesMadurai1965Parcial—Prosa
V. ChinnarajanLas gemas de KuralDumalpet1967Selecciones–Verso
CR Soundararajan1968Completo – Prosa
Emmons E. BlancoLa sabiduría de la IndiaCiudad de Nueva York (El padre mendigo)1968Selecciones–VersoPublicado como La sabiduría del pueblo tamil en 1976
Yogui Suddanantha BharatiThirukural con pareados en inglésMadrás1968Verso completo¿Qué bondad puede dominarquien alimenta su carne con carne gourmand?
G. VanmikanathanEl Thirukural: una guía única para la prosperidad moral, material y espiritualTrichy1969Completo—Prosa¿Cómo ejercerá la caridad el que come la carne de otra (criatura) para engordar su propia carne?
Kasturi SrinivasanThirukural: An Ancient Tamil Classic (en coplas)Bombay1969Verso completoPara alimentar su carne, a quien la carne consume¿Qué bondadosa gracia, tal hombre presume?
A. Gajapatía NayagarEl Rosario de Gemas de ThirukkuralMadrás1969
Yogui Suddanantha BharatiPareados de Thirukural con interpretación clara en prosaMadrás1970Completo—Prosa
TNS RagavachariEnseñanzas del Kural de TiruvalluvarMadrás (Salud, junio de 1966 - octubre de 1971)1971Completo – ProsaReimpreso en 1982
Singan EVTirukkuralSingapur (empresas EVS)1975Completo – ProsaReimpreso en 1982
SN SriramadesikanTirukkuralMadrás (Gangai Puthaka Nilayam)1978Completo – ProsaReimpreso en 1991, 1994 y 2006¿Cómo puede una persona ser considerada compasiva cuando mata animales y come su carne, para engordar su propio cuerpo?
S. MaharajánTiruvalluvarNueva Delhi (Sahitya Akademi)1979Verso—SeleccionesPareados seleccionados traducidos de los tres libros del texto Kural. La segunda edición se publicó en 1982.¡Cómo puede poseer la graciaquien, para hincharse su propia carne,come la carne de los demás!
SM DíazAforismos de Valluvar: comentario y estudio comparativoMadrás: Sociedad Internacional para la Investigación de Civilizaciones Antiguasmil novecientos ochenta y dosVerso completoEs incompatible con la forma de vivir la compasiónEngordarse con la carne de un prójimo.
PD SundaramTiruvalluvar: El KuralNueva Delhi (Penguin Books India Limited)1987Verso completoReimpreso en 1989, 1991, 1992 y 2000 por International Tamil Language Foundation, Illinois¿Cómo puede ser bondadosoQuien se engorda con la grasa de los demás?
TS Ramalingam Pillai1987
KR Srinivasa IyengarTirukkuralCalcuta (Fundación MP Birla)1988Verso completo
M. Karunanidhi/K. ChellappánKural—Retratos: Dr. Kuralovium de Kalaignar M. Karunanidhi, una traducción del tamil de K. ChellappanAnnamalai Nagar: Universidad de Annamalai1989
M. Swaminathan1991
TR Kallapiran1995
DVG RamarathinamTirukkural(Thiyaga Durgam)1995Completo – Prosa
J. NarayanasamyTirukkuralcoimbatore1998Completo–MixtoMás en prosa que en verso. Reimpreso en 1999.Apenas queda piedad en la mente de aquellos que construyen sus cuerpos con la carne de otros seres.
K. Kalia PerumalMaravillas de TirukkuralThanjavur (Publicaciones de Jayam)1999Verso completo
CB Acharya1999
Satgurú Sivaya Subramuniya SwamiThirukuralNueva Delhi (Publicaciones Abhinav)1979Parcial—VersoTraducido solo los libros I y II¿Cómo puede practicar la verdadera compasiónQuien come la carne de un animal para engordar su propia carne?
CR DomingoLibro divino de TirukkuralChennai (Vignesh Pathippakam)2001Verso completo
V. PadmanabhanThirukkural con explicación en inglésMadrás (Manimekalai Prasuram)2003Completo – Prosa¿Cómo puedes considerar como misericordioso a la persona que come la carne de otras criaturas para fortalecer la suya?
O KrishnaswamiLa sabiduría de Tirukkural: una guía para vivirBombay (Bharatiya Vidya Bhavan)2004Parcial – ProsaLibros traducidos I y II solamente
MD JayabalanCheyyar (Publicaciones de Mavanna)2005Parcial–VersoTraducidas solo 321 coplas
David Pratap SinghTirukkuralMadurai (Maestro Pathippakam)2006Verso completo
San RatnakumarTirukkural: Una guía para una vida efectivaSingapur (Consejo de Representantes Tamiles)2006Completo – Prosa
V. MuruganThirukkural en inglesChennai (Arivu Pathippagam)2009Verso completo¿Cómo tendrá bajo su dominio la compasión aquien se alimenta de carne ajena para engordar la suya?
M.RajaramThirukkural: perlas de inspiraciónNueva Delhi (Publicación Rupa)2009Verso completo¿Cómo podría uno ser compasivosi uno engorda con carne animal?
M.RajaramThirukkural: perlas de inspiraciónNueva Delhi (Publicación Rupa)2009Completo—ProsaQuien se engorda a sí mismo alimentándose de la carne animal nunca puede ser amable con los demás.
NE de RamalingamComentario de Thirukkural en tamil e inglésChennai (Thiruvalluvar Pathippagam)2009Completo—Prosa¿Cómo puede alguien ser bondadoso cuando come la carne de otros seres para aumentar su propia carne?
A. GopalakrishnanTirukkural—Thiruvalluvar KarutthuraiChidambaram (Meiyappan Padhippagam)2012Completo—ProsaAutor de comentarios en tamil y traducción al inglés.¿Cómo puede uno poseer bondad hacia los seres vivos; cuando él mismo come la carne de otros seres vivientes para aumentar su propia carne?
Singaravelu SachithananthamTrabajo de ética tamil titulado ThirukkuṛaḷMalasia (Publicaciones Uma)2013Verso completoVersión trilingüe con el original en tamil y versiones en malayo e inglés traducidas por el traductor.¿Cómo alguien que mata el cuerpo de otro ser y come la carne de ese ser para agrandar su propio cuerpo se convierte en alguien que nutre a Arul ('compasión')?
SP GurupanThirukkural: traducción al inglésMadrás (Mayilavan Padhippagam)2014Verso completo(a) Si uno come la carne de otra (criatura) para engordar su cuerpo¿Cómo puede ser una persona caritativa?(b) Para fortalecer su cuerpo si otro cuerpo es devorado por uno¿Cómo puede ser compasivo?
Gopalkrishna GandhiTiruvalluvar: el Tirukkural: una nueva versión en inglésNueva Delhi (Aleph Classics)2015Verso completo¿Cómo no ver la fealdad de comer carne?¿Cómo puede uno que está hecho de carne comer la carne de otro?
R. VenkatachalamThirukkural—Traducción—Explicación: un enfoque de entrenamiento de habilidades para la vidaGurgaon (Partridge Publishing India)2015Verso completo
VK Parameswaran PillaiReglaMadrás
madurai babarajThirukkural—VirtudChennai (B. Vasantha)2018Parcial—Prosa¿Cómo puede uno ser misericordioso si come carne de animales para desarrollar su estructura corporal?
R. JayaprakasamThirukkural: texto en inglés y tamilChennai (Porselvi Pathippagam)2019Completo—Prosa¿Cómo podría ser lo suficientemente compasivo el que come la carne para la proliferación de su propia carne y cuerpo?
Pattu M. BhoopathiAsí florece el amor: una transcreación de Kamattupal en verso modernoChennai (Publicaciones de Sandhya)2019Parcial—VersoLibro III traducido solo en forma de verso modernoNo traducido
Thomas Hitoshi PruiksmaEl Kural: Tirukkural de TiruvalluvarBoston (Beacon Press)2021
JS Ananta KrishnanThirukkural de ThiruvalluvarKollam (Encuadernación de sueños)2021Verso completo
9fiyianoSL BerwickNo. ThirukkuralaFiyi1964
Pablo GeraghtyTirukurali Na sere tabúFiyi2008CompletoE rawa vakacava ni yalololoma e dua ni dau kania na lewenimanumanu me ikuri ni lewe ni yogona.
10finlandéspentti aaltoKural: el antiguo clásico tamilHelsinki (Sociedad de Finlandia Oriental)1972
11FrancésAnónimoKural de Thiruvalluvar, SeleccionesParís1767Trozos escogidos
ES ArielKural de Thiruvalluvar (Traduits du Tamil)París1848Trozos escogidos
Pierre Eugenio LamairesseThirukural en francésPondicherry1867
G. Barrigue de FontaineuEl libro del amor de ThiruvalluvaParís1889
Alain DaniélouThiruvallouvar KuralPondicherry1942
Gnanou DiagouTirou Vallouvar Koural (Thirukural en francés)Pondicherry (Sandhanam)1942Completo—Prosa¿Cómo puede el que come la carne de otro ser animado,para engordar a los suyos, dejarse ganar por la misericordia?
M. SangeeleeTirouk Koural(Ediciones del Océano Índico)1988
François GrosEl libro del amorParís (Gallimard, Colección UNESCO)1992
rama valaydenPuerto Louis, Mauricio2007
12garoA. Antoni SelvadossRongtalgipa PoidoMegalaya2000Verso completo
13AlemánAugust Friedrich CaemmererThirukural waith Traductor de Alemánleipzig1803¿Cómo puede ejercer verdadera compasión el que come la carne de un animalpara engordar su propia carne?
Federico RuckertThirukural, SeleccionesBerlina1847Trozos escogidos
Carlos GraulEl Kural de Tiruvalluver. Un poema gnómico sobre las tres aspiraciones del hombre.Londres y Leipzig (FA Brockhaus)1856CompletoPublicado como el tercer volumen (220 páginas) de la obra de cuatro volúmenes Bibliotheca Tamulica sive Opera Praecipia TamuliensiumEl que, para aumentar su propia carne, come la carne de los demás, ¿cómo cultivará la misericordia?
Fenz Albrecht y K. LalithambalThirukural von Thiruvalluvar aus dem TamilMadurai1877Si uno come carne de otras criaturas para aumentar su propia carne, ¿cómo puede obtener misericordia?
Alberto Schweitzer
14Griego¿Cómo puede mostrar compasión el que come la carne de otros paraengrosar su propia carne?
15guyaratíNajuklal ChoksiThirukuralAhmedabad1931
Kantilal L. KalaniThirukural en guyaratíBombay1971SeleccioneTraducidas solo 852 coplas (de todos los capítulos). Reeditado en 1985 por la Universidad Sardar Patel, Vallabh Vidhya Nagar.
PC KokilaThirukkural en guyaratíChennai (Instituto Central de Tamil Clásico)2015Completo¿Por qué está en la (mente) de alguien que come la carne de otro (animal) con el propósito de autoalimentarse ?
dieciséishindiKhan y RakarThirukural, Partes 1 y 2ajmer1924Reeditado en 1969.
Khan Chand Rahit1926
Govindaraj Shastri JainKural en verso, primeras dos partesNueva Delhi1942
BD jainistaThirukuralThirupananthal1952Reeditado en 1961.
Sankar Raju Naiduved tamilMadrás (Prensa de la Universidad de Madrás)1958
MG VenkatakrishnanThirukuralTrichy1964CompletoEdición revisada y ampliada publicada en noviembre de 1998 por Sakthi Finance Ltd., MadrasCarne: aumenta tu entendimiento, que a causa de la carne.¿Cómo la bondad - la bondad, permanece con él?
Uttar Ved1967
Rajan PillaiThirukuralSuerte ahora1976
K. SeshadriThirukural en hindiSuerte ahoramil novecientos ochenta y dos
Satsáimil novecientos ochenta y dosTrozos escogidos700 pareados traducidos
1989
TES RaghavanThirukkural1990Verso completoRindió una interpretación poética en el metro 'Venba' como en la fuente
Ananda SandhidutKural Kavita Wali2000
17indonesiocomo KobalenGuía sabia: de vez en cuando [Tirukural de Tiruwalluar]Completo—Prosa¿Cómo puede alguien tener compasión, que tiene la intención de añadir a la carne de su propio cuerpo, comerá la carne de otros animales.
18italianoantonio sorrentinoTirukkural. Le massime de TiruvalluvarNápoles (Ist Universitario Orientale Asian Studies. Serie tres (Departamento de Estudios Asiáticos))1986Completo226 páginas¿Cómo puede practicar la verdadera piedad comiendo la carnede un animal para engordar su propia carne?
19japonésShuzo MatsunagaThirukkuralosaka1981 (agosto)¿Cómo puede practicar la verdadera simpatía de comer carne animal para engordar su propia carne?
Takanobu TakahashiThirukkural: versos sagrados del antiguo tamilTokio (Heibonsha)1999
20CanadáBM SrikanthaiahKural (Selecciones en versos)Bangalore1940Selecciones—Verso
L. GundappaThirukural Dharma Bhaga (Capítulo sobre la virtud)Bangalore1955ParcialPublicó una traducción completa en 1960 bajo el título Thirukural (3 partes).
L. GundappaThirukural (3 partes)Madrás1960Completo
PD SrinivasThirukural con pareados originales y traducciones en kannadaMaduraimil novecientos ochenta y dosCompleto—Prosa¿Cómo puede el que come la carne de otros animales por su propia carne vivir en autocompasión?
N. MunusamyThirukural en Canadá1985
K. JayaramanThirukural con pareados originales y traducciones en kannadaMysore2001
S. SrinivasanTirukkural en CanadáChennai2014Verso completo¿Por qué no hay otra forma de hacer crecer su propio cuerposin piedad?
21KonkaniNarayana Purushothama MallayaThirukkural en KonkaniKochi (Konkani Bhasha Prachar Sabha)2002Verso completoComenzó a traducir en 1987. Traducción publicada el 23 de junio de 2002.Su carne para dar comida, que come mams,.¿Qué clase de generoso compasivo, qué clase de hombre es el que especula?
Suresh Gundu Amonkar
22coreano¿Cómo puede practicar la verdadera compasión para comer la carne de los animales para engordar su propia carne?
ThirukkuralChennai2017Completo—ProsaPublicado por el Instituto Internacional de Estudios TamilesUna persona que come carne animal para engordarse nunca puede ser amable con los demás.
23latínConstanzo BeschiThirukural (Libros I y II)Londres1730Parcial—ProsaEl que para engordar su propia carne come la carne de los demás, ¿de quiénse dice que ejerce mansedumbre y clemencia en su vida?
Carlos GraulKural de Tiruvalluver. Texto en alto tamil con traducción al tamil común y al latín, notas y glosarioTranqueable1865Publicado como el cuarto volumen (348 páginas) de la obra de cuatro volúmenes Bibliotheca Tamulica sive Opera Praecipia TamuliensiumEl que, para aumentar su rebaño, come la carne de otros, ¿cómo usa la benevolencia?
24malayoramily bin thakirThirukural (en versos)Kuala Lumpur1964
Hussein IsmailThirukural Tamil Literatura Clásica YangKuala Lumpur1967
g soosaiThirukkural dalam bahasa Melayu (Thirukkural Kitab Murni Tamil Nadu)Kuala Lumpur1978Reimpreso en 1991Los magos disfrutan de la crueldadsin revelar sus cuerpos.
Singaravelu SachithananthamTraducciones de Tirukkural al inglés (Thirukkural Tribahasa)Malasia (Publicaciones Uma)2013Verso completoVersión trilingüe con el original en tamil y versiones en malayo e inglés traducidas por el traductor.¿Cómo puede una persona, que mata el cuerpo de otra criatura y come la carne de esa criatura para aumentar su propio cuerpo, convertirse en una persona que conserva arul (compasión)?
25MalayalamIV Ramaswamy IyerMalayalamthil KuralTrivandrum1595Primera traducción del texto Kural en cualquier idioma.
Perunazhi Krishna VaidhyanReglaTrivandrum1863Parcialmente traducido. Reeditado en 1894.
Azhakathu KurupThirukural en versosTrivandrum1875Verso
A. Govinda PillaiThirukuralTrivandrum1899Traducción no disponible actualmente
P. Damodaran PillaiManikal de ThirukuralTrivandrum1951
Sasthamangalam Ramakrishna PillaiRamakrishna TirukkuralTrivandrum1957Traducción completada en 1933 con comentarios completos y notas, pero publicada en septiembre de 1957 con un comentario abreviado
queso parmesanoParcialTraducido solo los libros I y II
Vennikkulam Gopala KurupThirukuralKottayam (Sociedad Cooperativa de Escritores)1957Parcial—VersoReimpreso en 1960 con traducciones de los Libros I y II en verso.
K. Chellan NadarThirukural Tharmanaskantamparasearla1962
Tiruvallam G. Bhaskaran NairBhasha Tirukkural (Dharmakandam)Trivandrum (Arul Nilayam)1962Parcial—ProsaTraducido solo el Libro I. Publicado con el verso tamil original transliterado en malayam y un comentario en prosa en malayalam.
G. Balakrishnan NairKural con comentario, parte ITrivandrum1963Parcial
S. Ramesan NairThirukkural Malayalam VivarthanamTrivandrum (Publicaciones de confianza)1998Traducido al malayalam antiguo
VV Abdullah SahibThirukkuralErosionar (Gupta Press)2002¿Cómo puede Bhujipavan, que come otro cuerpo para mantener su propio cuerpo, pretender sercaritativo?
KG Chandrasekaran NairThirukkural (Sampoornabhashyam)Thiruvananthapuram (Federación tamil de toda Kerala)2002ProsaPublicado por DC Books, Kottayam en 2003
MRR variableThirukkuralKozhikode (publicaciones de Poorna)2003
Shailaja RavindranThirukkuralKottayam (Libros de DC)2007
26manipuriSoibam Rebika DeviTirukkural en ManipuriChennai (Instituto Central de Tamil Clásico)2014Completo—ProsaMashabu thaknnaba atoptra jibgi shadong saba mioi adugi mathammoida karanna minungshi faogdauribana?
27marathiSane GurujiKavi Tiruvalluvar KuralPune (Editorial Continental)1930Completo – ProsaPublicado por primera vez en 1930. Publicado oficialmente en 1948. Tercera edición en 1960 y cuarta edición en 1975.El que come la carne de otros animales para aumentar su propia grasa; ¿Cómo puede sentir piedad?
Narayana Govindarao Peshwe y Ganpath Govindarao Peshwe(Tirukkural)Belgaum (Dhananjay Press)1930Parcial – ProsaTraducido solo los primeros 89 capítulos. Apareció por primera vez en la revista Lokamitra.
28noruegoKevin Raja Kowsihaa Gowsegan Gowrithasan KroghThiruvalluvar sin Thirukkural på NorskOslo2017Verso completo
29odiaChittaranjan DasKural (Oria)Bhubaneswar (Bharatiya Vidya Bhavan)1978
Kishrod Dash ChThirukuralu: en lengua oriyaSambalpur1985Verso
Nityanada AcharyaTirukkural: Libro de coplas sagradasBalangir (Agragami Karyalaya)1992ParcialLibros I y II solamente
GN EsoVidyapuriCuttack (Bidyapuri)1994Verso completo
Biswanath MisraTirukkuralBhubaneswar1996
Ruta BalaramThirukkuralDelhi (Sahitya Akademi)2017Completo
30punjabiRam Murti SharmaThirukural Dhamma Granth de los tamilesChandigarh1983
Tarlochan Singh BediTirukkural en PunjabiChennai (Instituto Central de Tamil Clásico)2012Verso completo¿Cómo puede haber compasión en el que come la carne de otras criaturas para aumentar su propia carne?
31PolacoUmadevi, Wanda DynowskaTiruwalluwar: Tiru-KuralMadrás (Biblioteca Polaco-India)1958Parcial141 páginas
Bohdan GębarskiTiruwalluwar "Tirukkural" ("Kural"). El libro sagrado del sur de la IndiaBreslavia, Polonia (Ossolineum) (Editorial Europa)1977Verso completo152 páginas; publicado de nuevo en 1998.Un hombre no puede ser un devorador de la vida,que profesa los principios de la paz.
32portugués¿Cómo puedes practicar la verdadera compasión comiendo la carnede un animal para engordar tu propia carne?
33Rajastánkamala gurgThirukural Needhi SastraJaipurmil novecientos ochenta y dos
34rusoJJ Glazov y A. KrishnamurthyThirukural, un libro sobre la virtud, la política y el amorMoscú1963Completo—Prosa¿Cómo se puede compadecerse de quien devora la carne de otros seres vivientes para edificar la suya propia?
A.IbragimovThirukural en coplas con ilustracionesMoscú1974
DV BurbaSelect–ProsaTradujo la traducción al inglés de coplas selectas de C. Rajagopalachari, que contenía 555 coplas del Libro I y el Libro II.No traducido
Furniki V.ThirukkuralMoscú1990Completo—Prosa¿Cómo puede una persona que come la carne de otros seres vivos para aumentar su carne tener sentimientos de compasión ?
35SanskritThyagasamudram Shri Chakrapani Iyersiglo 18Verso
Appa VajapeyinSuní Kusuma MalaKumbakonam (Gururajachariar)1922Verso
Sankara Subramanya SastriSugati Ratnakaraa1937-1940VersoPublicado como "Sugati Ratnaakaraa" en la revista Sahridaya
Anónimo (quizás Vidya Bhushanam Pandit Shri Govindaraya Shastri)Delhi1940VersoContiene explicación en prosa en hindi.
La burla de Kaliyan Ramanujananguneri1956Verso
SN SriramadesikanThirukural en sánscrito SlokasMadrás1961Verso completoEdición revisada publicada en 1968.El que mata un animal para nutrir su cuerpo¿Cómo puede ser compasivo el que está obsesionado con comer esa carne?
HA Chakrapani IyerTiruvalluvar en sánscrito1983Verso
V. IndrajithuTraducción al sánscrito ThirukuralMangudi (Publicación Athirai)2021Verso completoEl que come carne de animales para aumentar su propia carne.¿Cómo puede ser tan compasivo en la tierra?
36SantalíÁrbitro. Padre Richard V JoeTorjakmayic Thirukkural—Nerunji Ilakkiya IyakkamParcial (Libro I)
37SaurashtraS. Sankhu RamSaurastra Thirukural Payiram—Pitika PragaranamMadurai (Siddhasramam)1980Verso completoPublicado póstumamente. Reeditado en 1993.Abultanu hot wanapplan asidu sthan ka thenukonaka savgan the yo ?
38cingalésGovokgada MisihamyKural de ThiruvalluvarColombo (Editorial Anula)1961CompletoCultivar el propio cuerpo - comer cuerpos extraños,amar la bondad - ¿cómo crear?
Charles De SilvaSirigiya (Thirukural en cingalés)colombo1964
39españolCómo puede él practicar la compasión verdadera que come lacarne de un animal para cebar su propia carne?
40suecoYngve FrykholmTirukkural La sabiduría de la vida, el arte de gobernar y el arte del amor del sur de la India se resumen en epigramas de 1330 del poeta tamil Tiruvalluvar.Uddevalla1971Completo—Prosa¿Cómo puede ser dominado por la bondad que come la carne de otras criaturas para que su propia carne se fortalezca?
41teluguVenkatrama SrividyanandaswamiTrivarga Dipikánelore1877
Sakkam Narasimhalu NaiduTrivargamu1892Parcial
VenkatramNiti Mañcari
Lakshminarayana SastriReglaChittoor1906
P. Sriramulu ReddyTrivargamuPutthalapatti1948
Jagannatha Sastri, MudigantiThiruvalluva SookthaluGodavari occidental1952
Challa Radhakrishna SarmaTamila VedhamuMadrás1954
JalayyaNitisudha1955
Sonti Sripati Sastrysri padula1966
Gurucharan Dutaluri JagannadhamTirukkural de Tiruvalluvar en teluguKuppam (Universidad de Dravidian)1986VersoBaliya Gori es el momento en que las criaturas que sacrifica están en un estado decaos.
jajaprakashTirukkural en teluguChennai (Instituto Central de Tamil Clásico)2014Completo – Prosa¿Cómo puede ser amable una persona que acepta el cuerpo de otro animal como alimento para desarrollar sus propios músculos?
42tailandés2019CompletoPublicado en Bangkok por el primer ministro indio Narendra Modi el 2 de noviembre de 2019. Traducido de la versión en inglés por M. Rajaram (2009).
43urduHasarat SurawatiKural en urduNueva Delhi (Sahitya Akademi)1966ProsaTraducido de una traducción al inglés.
Muhammad Yusuf KohanKural en urdu y árabeMadrás1976
Mukhtar BadriLafz Lafz GoharChennai (Almacén de libros Nazir)2001VersoTraducido del original tamil.
44Vaagri BooliKittu Sironmani

Contenido relacionado

Karnavedha

Karnavedha o Karnavedham es uno de los dieciséis samskaras principales conocidos como Shodasha Samskaras del hinduismo. Es una ceremonia de perforación de...

Om

Om es el sonido de un símbolo espiritual sagrado en las religiones índicas. El significado y las connotaciones de Om varían entre las diversas escuelas...

Dharma Yukam

Dharma Yukam es el estado de felicidad absoluta según la mitología de Ayyavazhi. Dharma Yukam se describe en Akilam diecisiete en Akilathirattu Ammanai....
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar