Traducciones del Corán
Las traducciones del Corán se consideran interpretaciones de las escrituras del Islam en idiomas distintos del árabe. El Corán se escribió originalmente en árabe y se ha traducido a la mayoría de los principales idiomas africanos, asiáticos y europeos.
Teología islámica
La traducción del Corán del árabe a otros idiomas siempre ha sido un tema difícil en la teología islámica. Debido a que los musulmanes veneran el Corán como milagroso e inimitable (iʻjaz al-Qurʻan), argumentan que el texto del Corán no debe aislarse de su verdadero idioma o forma escrita, al menos no sin mantener el texto árabe con él. Además, una palabra árabe, como una palabra hebrea o aramea, puede tener una variedad de significados según el contexto, una característica presente en todos los idiomas semíticos, en comparación con el inglés, el latín y los idiomas romances, lo que dificulta aún más una traducción precisa..
Según la teología islámica, el Corán es una revelación muy específicamente en árabe, por lo que solo debe recitarse en árabe coránico. Las traducciones a otros idiomas son necesariamente obra de humanos y, por lo tanto, según los musulmanes, ya no poseen el carácter exclusivamente sagrado del original árabe. Dado que estas traducciones necesariamente cambian sutilmente el significado, a menudo se les llama "interpretaciones".o "traducción[s] de los significados" (siendo "significados" ambiguos entre los significados de los diversos pasajes y los múltiples significados posibles con los que se puede asociar cada palabra tomada aisladamente, y con la última connotación equivalente a un reconocimiento de que la llamada traducción es solo una interpretación posible y no se pretende que sea el equivalente completo del original). Por ejemplo, Pickthall llamó a su traducción El Significado del Glorioso Corán en lugar de simplemente El Corán.
La tarea de traducir el Corán no es fácil; algunos hablantes nativos de árabe confirmarán que algunos pasajes del Corán son difíciles de entender incluso en la escritura árabe original. Una parte de esto es la dificultad innata de cualquier traducción; en árabe, como en otros idiomas, una sola palabra puede tener una variedad de significados. Siempre hay un elemento de juicio humano involucrado en la comprensión y traducción de un texto. Este factor se vuelve más complejo por el hecho de que el uso de las palabras ha cambiado mucho entre el árabe clásico y el moderno. Como resultado, incluso los versos coránicos que parecen perfectamente claros para los hablantes árabes nativos acostumbrados al vocabulario y uso modernos pueden no representar el significado original del verso.
El significado original de un pasaje coránico también dependerá de las circunstancias históricas de la vida del profeta Mahoma y de la comunidad primitiva en la que se originó. Investigar ese contexto por lo general requiere un conocimiento detallado del hadiz y la sirah, que son en sí mismos textos vastos y complejos. Esto introduce un elemento adicional de incertidumbre que no puede ser eliminado por ninguna regla lingüística de traducción.
Historia
La primera traducción del Corán fue realizada por Salman el persa, quien tradujo la sura al-Fatiha al persa medio a principios del siglo VII. Según la tradición islámica contenida en el hadiz, el Negus del Imperio etíope y el emperador bizantino Heraclio recibieron cartas de Mahoma que contenían versos del Corán. Sin embargo, durante la vida de Mahoma, ningún pasaje del Corán fue traducido a estos idiomas ni a ningún otro.
La segunda traducción conocida fue al griego y fue utilizada por Nicetas Byzantius, un erudito de Constantinopla, en su 'Refutación del Corán' escrita entre 855 y 870. Sin embargo, no sabemos nada sobre quién y con qué propósito hizo esta traducción. Es que era una traducción completa.
Las primeras traducciones completas totalmente certificadas del Corán se realizaron entre los siglos X y XII al persa clásico. El emperador Samanid, Mansur I (961–976), ordenó a un grupo de eruditos de Khorasan que tradujeran el Tafsir al-Tabari, originalmente en árabe, al persa. Más tarde, en el siglo XI, uno de los estudiantes de Khwaja Abdullah Ansari escribió un tafsir completo del Corán en persa. En el siglo XII, Najm al-Din 'Umar al-Nasafi tradujo el Corán al persa. Los manuscritos de los tres libros han sobrevivido y se han publicado varias veces.
En 1936 se conocían traducciones en 102 idiomas.
Lenguas europeas
Latín
Robertus Ketenensis produjo la primera traducción latina del Corán en 1143. Su versión se tituló Lex Mahumet pseudoprophete ("La ley de Mahoma, el falso profeta"). La traducción se realizó a instancias de Pedro el Venerable, abad de Cluny, y actualmente existe en la Bibliothèque de l'Arsenal de París. Según los estudiosos modernos, la traducción tendía a "exagerar el texto inofensivo para darle un aguijón desagradable o licencioso" y prefería los significados improbables y desagradables a los probables y decentes. El trabajo de Ketenensis fue reeditado en 1543 en tres ediciones por Theodore Bibliander en Basilea junto con Cluni corpus y otra propaganda cristiana. Todas las ediciones contenían un prefacio de Martín Lutero. Muchas "traducciones" europeas posteriores del Corán simplemente tradujeron la versión latina de Ketenensis a su propio idioma, en lugar de traducir el Corán directamente del árabe. Como resultado, las primeras traducciones europeas del Corán eran erróneas y distorsionadas.
A principios del siglo XIII, Marcos de Toledo hizo otra traducción al latín, más literal, que sobrevive en varios manuscritos. En el siglo XV, Juan de Segovia realizó otra traducción en colaboración con el escritor mudéjar Isa de Segovia. Sólo sobrevive el prólogo. En el siglo XVI, Juan Gabriel Terrolensis ayudó al Cardenal Eguida da Viterbo en otra traducción al latín. A principios del siglo XVII se hizo otra traducción, atribuida a Cyril Lucaris.
Louis Maracci (1612-1700), profesor de árabe en la Universidad Sapienza de Roma y confesor del Papa Inocencio XI, publicó una segunda traducción latina en 1698 en Padua. Su edición contiene el texto árabe del Corán con una traducción al latín, anotaciones para una mayor comprensión y, imbuido del espíritu de controversia de la época, un ensayo titulado "Refutación del Corán", donde Marracci refuta el Islam desde el punto de vista católico de entonces. A pesar de la tendencia antiislámica de la Refutación, la traducción de Marracci es precisa, adecuadamente comentada y cita muchas fuentes islámicas .
La traducción de Marracci también se convirtió en la fuente de otras traducciones europeas (una en Francia por Savory y otra en alemán por Nerreter). Estas traducciones posteriores eran bastante falsas, y una incluso afirmó haber sido publicada en La Meca en 1165 AH.
Lenguajes modernos
La primera traducción a una lengua europea moderna fue en castellano o aragonés por el converso Juan Andrés (o eso afirma en su Confusión o Confutación de la secta mahomética y del alcorán) pero esta traducción se ha perdido. Unas pocas docenas de versos del Corán al castellano se encuentran dentro de la propia Confusión. Hubo traducciones perdidas en catalán, una de ellas de Francesc Pons Saclota en 1382, la otra apareció en Perpignan en 1384. Otra traducción romance se hizo al italiano, 1547 por Andrea Arrivabene, derivada de Ketenensis'. La traducción italiana se usó para derivar la primera traducción alemana Salomon Schweigger en 1616 en Nuremberg, que a su vez se usó para derivar la primera traducción holandesa en 1641.
La primera traducción al francés salió en 1647, y nuevamente en 1775, publicada por André du Ryer. La traducción de Du Ryer también generó muchas retraducciones, sobre todo una versión en inglés de Alexander Ross en 1649. La versión de Ross se usó para derivar varias otras: una versión holandesa de Glazemaker, una versión alemana de Lange.
Adyghé
- La primera traducción Adyghe del Corán fue realizada por Ishak Mashbash. También se publicó una edición kabardiana. Fue traducido del ruso.
Idioma francés
L'Alcoran de Mahomet / translaté d'Arabe François par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair., 1647, 1649, 1672, 1683, 1719, 1734, 1770, 1775, de André Du Ryer, fue la primera traducción al francés. Esto fue seguido dos siglos más tarde en París por la traducción de 1840 de Kasimirski, quien fue intérprete de la legación persa francesa. Luego, a mediados del siglo XX, Régis Blachère, un orientalista francés, realizó una nueva traducción, seguida unos años más tarde, en 1959, por la primera traducción de un musulmán al idioma francés del árabe original. Esta obra de Muhammad Hamidullah se sigue reimprimiendo y publicando en París y el Líbano, ya que se considera la traducción lingüísticamente más precisa, aunque los críticos pueden quejarse de que se ha perdido algo del espíritu del original árabe.
Español
Hay cuatro traducciones completas del Corán en español moderno que están comúnmente disponibles.
- La traducción de Julio Cortés 'El Corán' está ampliamente disponible en América del Norte, siendo publicada por la editorial Tahrike Tarsile Qurʻan con sede en Nueva York.
- Ahmed Abboud y Rafael Castellanos, dos conversos al Islam de origen argentino, publicaron 'El Sagrado Coran' (El Nilo, Buenos Aires, Argentina, 1953).
- Kamel Mustafa Hallak fina impresión de tapa dura de lujo 'El Coran Sagrado' está impresa por Amana Publications, con sede en Maryland.
- Abdel Ghani Melara Navio, un español que se convirtió al Islam en 1979, su 'Traducción-Comentario Del Noble Coran' fue publicado originalmente por Darussalam Publications, Riyadh, en diciembre de 1997. King Fahd Printing Complex tiene su propia versión de esta traducción, con edición de Omar Kaddoura e Isa Amer Quevedo.
Inglés
La traducción más antigua conocida del Corán en cualquier idioma europeo fueron las obras latinas de Robert de Ketton a instancias del abad de Cluny en c. 1143. Esta traducción siguió siendo la única hasta 1649 cuando la primera traducción al inglés fue realizada por Alexander Ross, capellán del rey Carlos I, quien tradujo de una obra francesa L'Alcoran de Mahomet.por du Ryer. En 1734, George Sale produjo la primera traducción del Corán directamente del árabe al inglés, pero reflejando su postura misionera. Desde entonces, ha habido traducciones al inglés por parte del clérigo John Medows Rodwell en 1861 y Edward Henry Palmer en 1880, ambos mostrando en sus obras varios errores de mala traducción e interpretación, lo que pone en duda su objetivo principal. Estos fueron seguidos por Richard Bell en 1937 y Arthur John Arberry en la década de 1950.
El Corán (1910) del Dr. Mirza Abul Fazl (1865–1956), nativo de Bengala Oriental (ahora Bangladesh), luego se trasladó a Allahabad, India. Fue el primer musulmán en presentar una traducción del Corán al inglés junto con el texto árabe original. Entre los eruditos musulmanes contemporáneos, el Dr. Abul Fazl fue un pionero que se interesó en el estudio del orden cronológico del Corán y llamó la atención de los eruditos musulmanes sobre su importancia.
Con el aumento de la población de musulmanes de habla inglesa a principios del siglo XX, aparecieron por primera vez tres traducciones musulmanas del Corán al inglés. La primera fue la traducción de Muhammad Ali de 1917, que está compuesta desde una perspectiva Ahmadiyya, con algunas pequeñas partes rechazadas como poco ortodoxas por la gran mayoría de los musulmanes. A esto le siguió en 1930 la traducción más literal del inglés converso al Islam Marmaduke Pickthall.
Poco después, en 1934, Abdullah Yusuf Ali publicó su traducción, con abundantes anotaciones explicativas: más de 6000 notas, que generalmente representan alrededor del 95% del texto en una página determinada, para complementar el texto principal de la traducción. Esta traducción ha pasado por más de 30 impresiones por varias editoriales diferentes, y es una de las más populares entre los musulmanes de habla inglesa, junto con las traducciones de Pickthall y Hilali-Khan patrocinadas por Arabia Saudita.
Con pocas traducciones nuevas al inglés durante el período 1950-1980, estas tres traducciones musulmanas prosperarían y consolidarían reputaciones que asegurarían su supervivencia en el siglo XXI, encontrando el favor de los lectores a menudo en ediciones actualizadas recién revisadas. La traducción de 1955 del orientalista Arthur Arberry y la traducción poco ortodoxa del judío nativo iraquí NJ Dawood en 1956 iban a ser las únicas obras importantes que aparecerían en el período de posguerra. The Koran Interpreted de AJ Arberry sigue siendo el estándar académico para las traducciones al inglés y es ampliamente utilizado por académicos.
La traducción al inglés de Kanzul Iman se llama El tesoro de la fe, que es traducida por Farid Ul Haq. Está en un inglés moderno simple y fácil de entender. Las explicaciones se dan entre paréntesis para evitar ambigüedades, proporcionar una mejor comprensión y referencias a versículos similares en otros lugares.
La traducción del Dr. Syed Abdul Latif, publicada en 1967, es muy apreciada por algunos. Fue profesor de inglés en la Universidad de Osmania, Hyderabad. Sin embargo, duró poco debido a las críticas a su anterior precisión a cambio de la fluidez.
El mensaje del Corán: presentado en perspectiva (1974) fue publicado por Hashim Amir Ali. Tradujo el Corán al inglés y lo ordenó de acuerdo con el orden cronológico. El Dr. Hashim Amir-Ali (1903-c. 1987) nació en Salar Jung, estado de Hyderabad en la meseta de Deccan. En 1938, estuvo bajo la influencia del Dr. Abul Fazl y se interesó profundamente en el estudio del Corán, y fue consciente de la importancia del orden cronológico de los pasajes contenidos en él.
Otro judío converso al Islam, la obra monumental de Muhammad Asad, El mensaje del Corán, apareció por primera vez en 1980.
Al-Qurʻan: A Contemporary Translation del profesor Ahmed Ali (Akrash Publishing, Karachi, 1984, reimpreso por Oxford University Press, Delhi, 1987; Princeton University Press, Nueva Jersey, 1988, con la novena reimpresión en 2001). Fazlur Rahman Malik de la Universidad de Chicago escribe: "Resalta los ritmos originales del idioma coránico y las cadencias. También se aparta de las traducciones tradicionales en el sentido de que brinda matices más refinados y diferenciados de conceptos importantes". Según Francis Edward Peters de la Universidad de Nueva York, "el trabajo de Ahmed Ali es claro, directo y elegante, una combinación de virtudes estilísticas que rara vez se encuentran en las traducciones del Corán. La suya es la mejor que he leído".
En la cúspide de la década de 1980, la crisis del petróleo de 1973, la revolución iraní, la Nación del Islam y una nueva ola de inmigrantes musulmanes generados por la guerra fría en Europa y América del Norte llevaron al Islam directamente al centro de atención pública por primera vez en Europa occidental. y América del Norte. Esto resultó en una ola de traducciones cuando los editores occidentales intentaron capitalizar la nueva demanda de traducciones al inglés del Corán. Oxford University Press y Penguin Books publicaron ediciones en ese momento, al igual que el gobierno saudí, que presentó su propia versión modificada de la traducción original de Yusuf Ali. La traducción al "inglés moderno" del profesor musulmán canadiense TB Irving (1985) fue un gran esfuerzo musulmán durante ese tiempo.
Qurʻan: The Final Testament, Islamic Productions, Tucson, Arizona, (1989) fue publicado por Rashad Khalifa (رشاد خليفة; 19 de noviembre de 1935 - 31 de enero de 1990) Khalifa escribió que él era un mensajero de Dios y que el arcángel Gabriel 'más asertivamente ' le dijo que el capítulo 36, versículo 3, del Corán, 'específicamente' se refería a él. Sus seguidores se refieren a él como el Mensajero de Dios del Pacto. Escribió que el Corán contiene una estructura matemática basada en el número 19. Hizo la controvertida afirmación de que los dos últimos versos del capítulo nueve del Corán no eran canónicos y les dijo a sus seguidores que los rechazaran.Él razonó que los versos interrumpieron un patrón basado en diecinueve por lo demás impecable y eran sacrílegos ya que parecían respaldar la adoración a Mahoma. La investigación de Khalifa recibió poca atención en Occidente. En 1980, Martin Gardner lo mencionó en Scientific American. Gardner escribió más tarde una revisión más extensa y crítica de Khalifa y su trabajo.
La llegada de la década de 1990 marcó el comienzo del fenómeno de una extensa población musulmana de habla inglesa bien asentada en Europa Occidental y América del Norte. Como resultado, surgieron varias traducciones musulmanas importantes para satisfacer la demanda resultante. Uno de ellos fue publicado en 1990 y es de la primera mujer en traducir el Corán al inglés, Amatul Rahman Omar, junto con su esposo, Abdul Mannan Omar. En 1991 apareció una traducción al inglés con el título: The Clarion Call Of The Eternal Qur-aan, de Muhammad Khalilur Rahman (n. 1906–1988), Dhaka, Bangladesh. Era el hijo mayor de Shamsul Ulama Maulana Muhammad Ishaque de Burdwan, Bengala Occidental, India, ex profesor de la Universidad de Dhaka.
En 1996, el gobierno saudí financió una nueva traducción, "el Corán Hilali-Khan", que el gobierno saudí distribuyó gratuitamente en todo el mundo. Ha sido criticado por estar en línea con su interpretación particular.
La traducción del Corán de Sahih International fue publicada en 1997 en Arabia Saudita por tres mujeres conversas. Sigue siendo extremadamente popular.
En 1999, Bookwork publicó una nueva traducción del Corán al inglés titulada The Noble Qurʻan: una nueva interpretación de su significado en inglés por Abdalhaqq y la estadounidense Aisha Bewley, y se publicaron ediciones revisadas en 2005 y 2011.
En 2000, The Majestic Qur'an: An English Rendition of Its Meanings fue publicado por un comité de cuatro eruditos sunitas turcos que dividieron el trabajo de la siguiente manera: Nureddin Uzunoğlu tradujo las suras (capítulos) 1 a 8; Tevfik Rüştü Topuzoğlu: 9 a 20; Ali Özek: 21 a 39; Mehmet Maksutoğlu: 40 a 114. La traducción viene con un extenso comentario y anotaciones en inglés estándar moderno, lo que hace que sea más fácil de entender que las traducciones anteriores.
El Corán en persa e inglés (edición bilingüe, 2001) presenta una traducción al inglés del poeta y autor iraní Tahereh Saffarzadeh. Esta fue la tercera traducción del Corán al inglés por una mujer, después de Amatul Rahman Omar y Aisha Bewley, y la primera traducción bilingüe del Corán.
En 2003, se completó la traducción al inglés del Ma'ariful Qur'an de 8 volúmenes y Muhammad Taqi Usmani, en colaboración con su hermano Wali Raazi Usmani y sus maestros, los profesores Hasan Askari, realizó una nueva traducción del Corán utilizado para ello. y Muhammad Shameem.
En 2004, también se publicó una nueva traducción del Corán de Muhammad Abdel-Haleem, y se publicaron ediciones revisadas en 2005 y 2008.
En 2006, se publicó El Corán con interpretación comentada en inglés moderno de Ali Ünal. La obra se parece más a un tafsir simplificado (exégesis coránica) que a una traducción. Utiliza inglés moderno y agrega notas cortas entre paréntesis en medio de la traducción cuando es necesario.
En 2007, se publicó Qurʻan: a Reformist Translation de Edip Yüksel, Layth Saleh al-Shaiban y Martha Schulte-Nafeh.
En 2007, se publicó Los significados del Noble Corán con notas explicativas de Muhammad Taqi Usmani. Ha sido publicado en 2 tomos al principio y posteriormente, en un solo tomo. También tradujo el Corán en urdu simple, lo que lo convirtió en traductor del Corán en dos idiomas.
En 2007 apareció El Sublime Corán de Laleh Bakhtiar; es la segunda traducción del Corán por una mujer estadounidense.
En 2009, Wahiduddin Khan tradujo el Corán al inglés, que fue publicado por Goodword Books titulado The Qurʻan: Translation and Commentary with Parallel Arabic Text. Esta traducción se considera la más fácil de entender debido a su inglés simple y moderno. La versión de bolsillo de esta traducción con solo texto en inglés se distribuye ampliamente como parte del trabajo de dawah.
Una edición en verso rimado de todo el Corán traducido al inglés por Thomas McElwain en 2010 incluye comentarios rimados bajo el título de tapa dura The Beloved and I, Volume Five, y el título de bolsillo The Beloved and I: Contemplations on the Qurʻan.
En 2015, Mustafa Khattab de la Universidad de Al-Azhar completó The Clear Qurʻan: A Thematic English Translation, después de tres años de colaboración con un equipo de académicos, editores y correctores de pruebas. Destacado por su claridad, precisión y fluidez, se cree que este trabajo es la primera traducción al inglés realizada en Canadá.
Un erudito turco, Hakkı Yılmaz, trabajó en el Corán a través de los significados de las raíces de las palabras árabes y publicó un estudio llamado Tebyin-ül Qurʻan, y también publicó una interpretación división por división en el orden de la revelación en turco. Su obra fue traducida al inglés.
En 2018, Musharraf Hussain lanzó The Majestic Quran: A Plain English Translation, una presentación fácil de leer de la traducción del Corán con el objetivo de ayudar a los lectores a comprender el tema que se lee y aprender el mensaje conmovedor y transformador del Corán. Hay 1500 secciones con encabezados. Aprobado por Dar al-Ifta' al-Misriyya (Instituto Egipcio de Fatwas).
En 2021, Talal Itani publicó Corán en inglés: muy fácil de leer. Para edades de 9 a 99 años. Una traducción del Corán para niños y adultos.
Idiomas asiáticos
Sindhi
Sindhi fue el primer idioma en traducir el Corán al árabe, más tarde también la escritura sindhi se cambió a escritura árabe ser la primera persona que tradujo el Corán del árabe al sindhi. Según la tradición sindhi, la primera traducción fue realizada por un erudito árabe en 270 AH / 883 EC. Más tarde fue traducida al idioma sindhi por el Imam Abul Hassan bin Mohammad Sadiq. Al-Sindhi Al-Ma
Urdu
Shah Abdul Qadir, hijo de Shah Abdul Aziz Dehlawi, produjo la primera traducción al urdu en 1826. Una de las traducciones auténticas del Corán en urdu fue realizada por Abul A'la Maududi y se llamó Tafhimu'l-Qur'an. Molana Ashiq Elahi Merathi también tradujo el Corán al urdu. Tafseer e Merathi es una traducción de renombre del Corán junto con tarsier y Shan e Nazool en urdu por Ashiq Ilahi Bulandshahri. En 1961, Mafhoom-ul-Quran fue escrito por Ghulam Ahmed Perwez. En 1985, Maulana Wahiduddin Khan escribió el comentario en urdu titulado Tazkirul Quran. Irfan-ul-Qurʻan es una traducción al urdu de Muhammad Tahir-ul-Qadri. [Mutalaeh Qurʻan مطالعہ قرآن] de ABDULLAH, 2014, es una traducción al urdu.
Bengalí
Girish Chandra Sen, un misionero de Brahmo Samaj, fue la primera persona en producir una traducción completa del Corán al idioma bengalí en 1886, aunque Amiruddin Basunia hizo una traducción incompleta en 1808. Abbas Ali de Candipur, Bengala Occidental fue el primero Muslim para traducir todo el Corán al idioma bengalí.
También se dice que Mohammad Noymuddin de Tangail tradujo los primeros diez capítulos del Corán al bengalí. Además, muchas exégesis coránicas traducidas están disponibles en bengalí. Mohammad Akram Khan tradujo el capítulo 30 del Corán con comentarios en 1926. En 1938, Muhammad Naqibullah Khan publicó una traducción al bengalí. Muhiuddin Khan también fue un conocido bangladesí que tradujo el Maʻarif al-Qurʻan al bengalí.
Hindi y gujarati
Kanzul Iman también se tradujo al hindi, seguido por bengalí, gujarati. Maulana Wahiduddin Khan también tradujo el Corán al hindi.
Tamil
Traducido como Fathhur-Rahma Fi Tarjimati Tafsir al-Qurʻan (traducción del Corán) por Sheikh Mustafa (1836 - 25 de julio de 1888) Beruwala Sri Lanka; Posteriormente Abdul Hameed Bhakavi Tamil Nadu- India
Turco
La traducción coránica más antigua en idioma turco o turco se remonta al siglo XI. Uno de sus últimos trabajos de traducción es la copia escrita en el idioma turco de Khorezmian en 1363, que está registrada en la Biblioteca Suleymaniye de Estambul, mezquita Hekimoğlu Ali Paşa No: 2. Esta traducción en Khorezmian Turkic, como otras traducciones del Corán, es importante para los estudios de idiomas. Debido a que la santidad del texto que está sujeto a traducción hará que el traductor se comporte con más cuidado, los errores encontrados en el texto no se incluyen en dichos trabajos. Además, se prestó atención a la terminología religiosa para que el público la entendiera y es por eso que se da peso a las palabras turcas. G. Sağol trabajó en la traducción en cuestión. Muhammed Hamdi Yazır trabajó en tafsir (exégesis coránica) en el contexto de Maturidi y publicó su Hakk Dīni Kur'an Dili en turco en 1935.
En 1999, se publicó la traducción turca del Corán, MESAJ de Edip Yüksel, unos siete años después de la publicación de su libro, Türkçe Kuran Çevirilerindeki Hatalar ("Errores en las traducciones turcas del Corán"). La traducción es una traducción coránica, similar a la traducción de Yaşar Nuri Öztürk, y no considera los hadices ni la jurisprudencia tradicional sectaria como una autoridad para comprender el Corán. Difiere mucho de las tradiciones sunitas y chiítas en la traducción de numerosas palabras y versos cruciales.
Hakkı Yılmaz trabajó en el Corán a través de los significados de las raíces de las palabras árabes y publicó un estudio llamado Tebyin-ül Qurʻan. Y también publicó una Interpretación División por División en el Orden del Apocalipsis.
Hebreo
La traducción del Corán al hebreo por Oz Yona y su personal fue publicada por Goodword Books en 2019.
Japonés
La primera traducción al japonés fue realizada por Sakamoto Ken-ichi en 1920. Sakamoto trabajó a partir de la traducción al inglés de Rodwell. Takahashi Goro, Bunpachiro (Ahmad) Ariga y Mizuho Yamaguchi produjeron la segunda traducción de Japón en 1938. La primera traducción del árabe fue realizada por Toshihiko Izutsu en 1945. En 1950, apareció otra traducción de Shūmei Ōkawa. Otras traducciones han aparecido más recientemente por Ban Yasunari y Osamu Ikeda en 1970 y por Umar Ryoichi Mita en 1972.
Chino
Se afirma que Yusuf Ma Dexin (1794–1874) es el primer traductor del Corán al chino. Sin embargo, las primeras traducciones completas al chino no aparecieron hasta 1927, aunque el Islam había estado presente en China desde la dinastía Tang (618-907). Wang Jingzhai fue uno de los primeros musulmanes chinos en traducir el Corán. Su traducción, el Gǔlánjīng yìjiě, apareció en 1927 o 1932, y se publicaron nuevas versiones revisadas en 1943 y 1946. La traducción de Lǐ Tiězhēng, un no musulmán, no era del árabe original, sino del inglés de John Medows Rodwell vía Japonés de Sakamoto Ken-ichi. Una segunda traducción no musulmana apareció en 1931, editada por Jī Juémí. Otras traducciones aparecieron en 1943, por Liú Jǐnbiāo, y en 1947, por Yáng Zhòngmíng.La versión más popular hoy en día es el Gǔlánjīng, traducido por Mǎ Jiān, partes del cual aparecieron entre 1949 y 1951, y la edición completa se publicó póstumamente en 1981.
Tóng Dàozhāng, un chino estadounidense musulmán, produjo una traducción moderna, titulada Gǔlánjīng, en 1989. La traducción más reciente apareció en Taipei en 1996, el Qīngzhēn xīliú - Gǔlánjīng xīnyì, traducido por Shěn Xiázhǔn, pero no ha encontrado el favor de los musulmanes.
La última traducción 古兰经暨 中文译注 fue traducida y publicada por Yunus Chiao Shien Ma en 2016 en Taipei ISBN 978-957-43-3984-6.
Idiomas indonesios
El Corán también ha sido traducido al acehnese, buginés, gorontalo, javanés, sundanés e indonesio de Indonesia, el país musulmán más poblado del mundo. Mahijiddin Yusuf realizó la traducción al acehnese en 1995; al buginés por Daude Ismaile y Nuh Daeng Manompo en 1982; en Gorontalo de Lukman Katili en 2008; al javanés por Ngarpah (1913), Kyai Bisyri Mustafa Rembang (1964) y KHR Muhamad Adnan; en sundanés por AA Dallan, H. Qamaruddin Shaleh, Jus Rusamsi en 1965; y en indonesio al menos en tres versiones: A Dt. Madjoindo, HM Kasim Bakery, Imam M. Nur Idris, A. Hassan, Mahmud Yunus, HS Fachruddin, H., Hamidy (todos en la década de 1960), Mohammad Diponegoro, Bachtiar Surin (todos en la década de 1970) y Departemen Agama Republik Indonesia (Departamento de Asuntos Religiosos de Indonesia).
Lenguas malayo-polinesias nucleares
William Shellabear (1862–1948), erudito británico y misionero en Malasia, después de traducir la Biblia al idioma malayo, comenzó una traducción del Corán, pero murió en 1948 sin terminarla.
Tagalo
En 1982, Abdul Rakman H. Bruce tradujo el Corán al tagalo, conocido localmente como "Ang Banal na Kuran".
Lenguas africanas
- Traducción del Corán al swahili por Sheikh Ali Muhsin al-Barwani.
- Traducción del Corán a Hausa por Sheikh Muhamud Gumi.
- Traducción del Corán al yoruba por Sheikh Adam Abdullah Al-Ilory.
- Traducción del Corán a Dagbanli por Sheikh M. Baba Gbetobu.
Esperanto
Después de la caída del Sha, el ayatolá Jomeini de Irán pidió a los musulmanes que aprendieran esperanto. Poco después, el estado produjo una traducción oficial del Corán al esperanto.
Muztar Abbasi también tradujo el Corán al esperanto y escribió una biografía de Mahoma y varios otros libros en esperanto y urdu.
En 1970, el profesor Italo Chiussi, ahmadi, tradujo el Corán al esperanto.
Contenido relacionado
Sultanato de Delhi
Conquista musulmana de Persia
Nasir al-Din al-Tusi