Traducciones de la Biblia al inglés moderno
Las traducciones de la Biblia en inglés moderno consisten en traducciones de la Biblia en inglés desarrolladas y publicadas a lo largo del período moderno tardío (c. 1800–1945) hasta el presente (c. 1945– ).
Recientemente se han realizado multitud de intentos para traducir la Biblia al inglés. La mayoría de las traducciones modernas publicadas desde c. 1900 se basan en ediciones críticas publicadas recientemente del original hebreo y griego. textos. Estas traducciones generalmente se basan en la Biblia Hebraica Stuttgartensia / Biblia Hebraica Quinta, con su contraparte en el Novum Testamentum Graece (y el Nuevo Testamento griego). , publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas, que contiene el mismo texto).
Con respecto al uso de traducciones de la Biblia entre los estudiosos bíblicos, la Nueva Versión Estándar Revisada se usa ampliamente, pero la Versión Estándar en Inglés está emergiendo como el texto principal de elección entre los eruditos y teólogos bíblicos inclinados hacia el conservadurismo teológico.
Desarrollo de versiones bíblicas en inglés moderno
Los Evangelios de Wessex fueron la primera traducción de los cuatro Evangelios en inglés sin texto en latín. La versión King James autorizada de 1611 fue modificada esporádicamente hasta 1769, pero no se actualizó completamente hasta la creación de la versión revisada en 1885; No fue hasta la Versión Estándar Revisada de 1952 (Nuevo Testamento en 1946) que se compuso un rival de la KJV, casi 350 años después de que la KJV se publicara por primera vez. La RSV obtuvo una adopción generalizada entre las principales iglesias protestantes de Estados Unidos y se publicó una edición católica en 1962. Se actualizó como la Nueva Versión Estándar Revisada en 1989.
A finales del siglo XX, aparecieron cada vez más Biblias que eran mucho menos literales en su enfoque de traducción. En 1946, se inició la Nueva Biblia en Inglés en el Reino Unido, con la intención de permitir a los lectores comprender mejor la Biblia King James. En 1958, J. B. Phillips (1906–1982) produjo una edición de las cartas del Nuevo Testamento en paráfrasis, las Cartas a las iglesias jóvenes, para que los miembros de su grupo de jóvenes pudieran entender lo que habían escrito los autores del Nuevo Testamento. . En 1966, se publicó con amplia aceptación Buenas noticias para el hombre moderno, una traducción no literal del Nuevo Testamento. Otros siguieron su ejemplo. The Living Bible, publicada en 1971, fue publicada por su autor Kenneth N. Taylor, basada en la versión literal American Standard de 1901. Taylor había comenzado debido a los problemas que tenían sus hijos para comprender el texto literal (y a veces arcaico) de la Biblia. Biblia King James. Al principio, su trabajo estaba destinado a niños, pero luego se posicionó para comercializarlo entre estudiantes de secundaria y universitarios, así como para adultos que deseaban comprender mejor la Biblia. Como Phillips' versión, la Living Bible fue una desviación dramática de la versión King James.
A pesar de las críticas generalizadas por ser una paráfrasis en lugar de una traducción, la popularidad de The Living Bible creó una demanda de un nuevo enfoque para traducir la Biblia al inglés contemporáneo llamado equivalencia dinámica, que intenta preservar el significado del texto original. de forma legible. Al darse cuenta de los inmensos beneficios de una Biblia que era más fácilmente accesible para el lector promedio, y respondiendo a las críticas de la Biblia Viviente, la Sociedad Bíblica Americana extendió las Buenas Nuevas para el Hombre Moderno a la Biblia de las Buenas Nuevas. (1976) agregando el Antiguo Testamento, en este estilo más legible. Esta traducción se ha convertido en una de las más vendidas de la historia. En 1996, se publicó una nueva revisión de Living Bible de Taylor. Esta Nueva Traducción Viviente es una traducción completa de los idiomas originales y no una paráfrasis de la Biblia.
Otro proyecto tenía como objetivo crear algo entre la traducción muy literal de la Biblia King James y la Biblia Good News, más informal. El objetivo de esto era crear una Biblia que fuera erudita pero no demasiado formal. El resultado de este proyecto fue la Nueva Versión Internacional (1978). Esta versión se hizo muy popular en los círculos protestantes evangélicos.
El debate entre los estilos de traducción de equivalencia formal y de equivalencia dinámica (o “funcional”) ha aumentado con la introducción de versiones lingüísticas inclusivas. Se emplean varios términos para defender o atacar este desarrollo, como feminista, género neutral o género preciso. Se han actualizado nuevas ediciones de algunas traducciones anteriores para tener en cuenta este cambio de idioma, incluida la Nueva Biblia de Jerusalén (1985), la Nueva Versión Estándar Revisada (1989), la Biblia revisada en inglés (1989) y la Biblia de hoy. Nueva Versión Internacional (2005). Algunas traducciones han abordado el tema con más cautela, como la versión estándar en inglés (2001).
Otro proceso que ha ayudado a aumentar considerablemente el número de versiones de la Biblia en inglés es el uso de Internet para producir biblias virtuales, de las cuales un número creciente está comenzando a aparecer impresas, especialmente dado el desarrollo de " imprimir bajo demanda".
Hoy en día existe un abanico de traducciones que van desde las más literales, como la Traducción Literal de Young hasta las más libres como El Mensaje y La palabra en la calle.
Traducciones de los siglos XVIII y XIX
Nombre | Fecha |
---|---|
La revisión de la Biblia Douay-Rheims | 1752 |
John Wesley, El Nuevo Testamento de Wesley | 1755 |
Francis Sawyer Parris, Cambridge 'Standard' Edition [RV] | 1762 |
Quaker Biblia | 1764 |
Benjamin Blayney, Edición Estándar de Oxford revisada [RV] | 1769 |
Gilbert Wakefield, Una traducción del Nuevo Testamento | 1791 |
Traducción de Thomson | 1808 |
Alexander Campbell Los Oráculos Vivos (Nuevo Testamento) | 1826 |
Revisión de Webster | 1833 |
Traducción literal de Young | 1862 |
Julia E. Smith Parker Traducción | 1876 |
Versión revisada | 1885 |
Sagradas Escrituras | 1890 |
Traducciones del siglo XX y del siglo XXI
Versión King James y derivados
La versión King James de 1611 (en su edición de Oxford enmendada de 1769) todavía tiene un gran número de seguidores y, como tal, ha habido varios intentos diferentes de actualizarla o mejorarla. La versión revisada en inglés y sus derivados también provienen de la versión King James.
Abreviatura | Nombre | Fecha |
---|---|---|
Webster | Revisión de Webster de la versión King James | 1833 |
(Johannes Lauritzen) | 1920 | |
CRV | Children's King James Version Jay P. Green | 1960 |
KJ II | King James II Versión de la Biblia Jay P. Verde | 1971 |
KJ3/LITV | King James 3 Versión de la Sagrada Biblia (por Jay P. Green) | 1985 |
RV20 | Versión King James — Edición del siglo XX Jay P. Green | |
NRV | Nueva versión de King James | 1982 |
KJ21 | 21st Century King James Version | 1994 |
TMB | Tercer Milenio La Biblia | 1998 |
MRV | Versión Moderna de King James por Jay P. Green | 1999 |
ARV | American King James Version | 1999 |
RV2000 | King James Version 2000 | 2000 |
URV | Actualizado Rey James Version | 2000 |
RVER | Versión King James Fácil lectura | 2001 |
HSE | Sagradas Escrituras en inglés | 2001 |
CRV | Cómodo Versión King James | 2003 |
NCPB | Nuevo párrafo de Cambridge Biblia | 2005 |
AV7 | AV7 (Nueva versión autorizada) | 2006 |
AVU | Actualización de la versión autorizada | 2006 |
RV-CE | Versión King James... Edición corregida | |
DNKJB | Nombre Divino Rey Biblia de Santiago | 2011 |
MCT | Mickelson Clarified Translation, traducido por Jonathan Mickelson | 2008, 2013, 2015, 2019 |
MEV | Versión moderna en inglés | 2014 |
King James Biblia para los católicos | 2020 | |
SRV | Versión simplificada de King James | 2022 |
QJV | Queen James Version | 2012 |
Versión revisada en inglés y derivados
La versión revisada en inglés fue el primer intento oficial de actualizar la versión King James de 1769. Esta fue adaptada en los Estados Unidos como la versión estándar americana. Las traducciones y versiones que se derivan de ellas se muestran en orden de fecha:
Abreviatura | Nombre | Fecha |
---|---|---|
RV/ERV | Versión revisada | 1885 |
ASV | American Standard Version | 1901 |
RSV | Versión estándar revisada | 1952, 1971 |
NASB | Nueva Biblia Latinoamericana | 1971, 1995, 2020 |
NRSV | Nueva versión revisada | 1989, 2021 |
WEB | Biblia de los EE.UU. | 2000, 2020 |
ESV | Versión estándar en inglés | 2001, 2016 |
Nueva Versión Internacional y derivados
La popular Nueva Versión Internacional ha aparecido en varias ediciones.
Abreviatura | Nombre | Fecha |
---|---|---|
NIV | Nueva versión internacional | 1978, 1984, 2011 |
NIrV | Nueva versión del lector internacional | 1996, 1998 y 2014 |
NIVI | Nueva versión internacional Edición de idioma inclusivo (continuación) | 1996-2002 |
TNIV | Nueva versión internacional de hoy (descontinuada) | 2002-2011 |
Traducciones y paráfrasis dinámicas
Un aspecto significativo en las traducciones de la segunda mitad del siglo XX fue el uso mucho mayor de los principios de equivalencia dinámica.
Abreviatura | Nombre | Fecha |
---|---|---|
TLB | La Biblia Viviente | 1971 |
GNT/GNB/TEV | Buenas noticias Traducción/Buenas noticias Biblia/Hoy Versión en inglés | 1976, 1992 |
TCW | La palabra clara (parafrase, no oficial Adventista del Séptimo Día) | 1994 |
CEV | Versión en inglés contemporánea | 1995 |
GW | Palabra de Dios | 1995 |
NLT | Traducción de New Living | 1996, 2004 y 2015 |
MSG | El mensaje | 2002 |
RNT | Nuevo Testamento restaurado | 2009 |
INT | Nuevo Testamento interpretado | 2020 |
Traducciones basadas en Internet
La Nueva Traducción al Inglés (o NET Bible) es un proyecto para publicar una traducción de la Biblia a través de Internet. Está disponible gratuitamente y va acompañado de extensas notas del traductor. Open English Bible tiene como objetivo crear la primera traducción moderna de la Biblia al inglés de dominio público, utilizando un proceso de código abierto para correcciones y modernización de versículos.
Abreviatura | Nombre | Fecha |
---|---|---|
NET | Traducción al inglés | 2005 |
OEB | Sagradas Escrituras | En curso. |
LEB | Lexham Inglés La Biblia | 2011 |
WEB | Biblia de los EE.UU. | 2020 |
BSB | Sagradas Escrituras | 2022 |
MSB | La mayoría Biblia estándar | 2022 |
FBV | Versión gratuita de la Biblia | 2023 |
Traducciones mesiánicas
Algunas traducciones de la Biblia encuentran uso popular en el movimiento del judaísmo mesiánico o fueron preparadas especialmente para él.
Abreviatura | Nombre | Fecha |
---|---|---|
AENT | Roth, Andrew, Arameo Inglés Nuevo Testamento | 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 |
TS | Las Escrituras | 1993, 1998, 2009 |
HRV | Hebraic Roots Version | 2004 |
CJB | Stern, David H, Biblia judía completa | 1998, 2017 |
CNT | Cassirer, Heinz, Nuevo Pacto de Dios: Una traducción del Nuevo Testamento AKA Cassirer Nuevo Testamento | 1989 |
OJB | Goble, Phillip E, Biblia Ortodoxa Judío | 2002 |
TLV | Árbol de la Biblia de la Vida | 2014 |
MCT | MCT Brit Chadashah Interlinear, en inglés y hebreo. | 2019 |
Nueva Biblia en inglés y derivadas
(feminine)La iniciativa de crear la Nueva Biblia en Inglés comenzó en 1946, en un intento de hacer una traducción completamente nueva de la Biblia en inglés contemporáneo.
Abreviatura | Nombre | Fecha |
---|---|---|
NEB | Nueva Biblia de Inglés | 1970 |
REB | B. Biblia revisada | 1989 |
Traducciones de dominio público
Abreviatura | Nombre | Fecha |
---|---|---|
OEB | Sagradas Escrituras | En curso |
WEB | Biblia de los EE.UU. | 2020 |
BSB | Sagradas Escrituras | 2022 |
MSB | La mayoría Biblia estándar | 2022 |
Traducciones católicas
Abreviatura | Nombre | Fecha |
---|---|---|
WVSS | Versión Westminster de las Sagradas Escrituras | 1913-1935 |
SPC | Spencer Nuevo Testamento | 1941 |
CCD | Biblia de Confraternidad | 1941 |
Knox | Knox Bible | 1950 |
KLNT | Kleist-Lilly Nuevo Testamento | 1956 |
JB | Jerusalén Biblia | 1966 |
RSV-CE | Versión estándar revisada Edición Católica | 1965 a 66 |
NAB | Nueva Biblia Latinoamericana | 1970 |
TLB-CE | La Biblia Viviente Católica | 1971 |
GNT-CE | Buenas noticias Sagradas Escrituras | 1979 |
NJB | Nueva Biblia de Jerusalén | 1985 |
CCB | Comunidad Cristiana | 1988 |
NRSV-CE | Nueva versión revisada | 1989 |
GNT-CE | Buena Biblia, Segunda Edición Católica | 1992 |
RSV-2CE | Versión estándar revisada, segunda edición católica | 2006 |
CTS | CTS Nueva Biblia Católica | 2007 |
NCB | Nueva Biblia de la Comunidad | 2008 |
NABRE | Nueva Biblia de los Estados Unidos Edición revisada | 2011/1986 |
NLT-CE | Traducción de Nueva Vida Edición Católica | 2016 |
ESV-CE | Versión estándar Edición Católica | 2018 |
RNJB | Nueva Biblia de Jerusalén revisada | 2018-2019 |
NCB | Nueva Biblia Católica - San José Edición | 2019 |
Además de las Biblias católicas en inglés mencionadas anteriormente, todas las cuales tienen un imprimatur otorgado por un obispo católico, los autores de la versión católica de dominio público de 2009 y la traducción de 2013 de la Septuaginta realizada por el sacerdote jesuita Nicholas King se refieren a ellas como Biblias católicas. A estas versiones no se les ha concedido un imprimatur, pero incluyen el canon bíblico católico de 73 libros.
Traducciones del Sagrado Nombre
Todas estas Biblias de Nombres Sagrados fueron hechas con el objetivo específico de llevar al inglés el Nombre real de Dios tal como estaban en los originales. La mayoría han sido realizadas por personas del Movimiento del Nombre Sagrado. Se distinguen por su política de transliterar formas hebreas de nombres sagrados, como "Yahweh", "YHWH", etc.
Abreviatura | Nombre | Fecha |
---|---|---|
SNB | Restauración del Nombre Sagrado Original Biblia | 1976 |
HNB | Sagradas Escrituras | 1963 |
SSBE | Sagradas Escrituras Bethel Edition | 1981 |
SN-KJ | Sagrado Nombre Rey Biblia de Santiago | 2005 |
SSFOY | Sagradas Escrituras, Familia de Yah Edición | 2000 |
TWOY | La Palabra de Jehová | 2003 |
TS | Las Escrituras (ISR) | 1993, 1998, 2009 |
HRV | Versión Hebraic-Roots | 2004 |
TBE | Sagradas Escrituras | En curso |
NOG | Nombres de la Biblia de Dios (Disponible en 2 ediciones, GW o RV) | 2011, 2014 |
MCT | Mickelson Clarified Translation | 2008, 2013, 2015, 2019 |
LSV | Versión estándar literaria | 2020 |
HHBT | Traducción de la Biblia del Patrimonio hebreo | 2012 |
Libro de Jehová |
Texto masorético / traducciones judías
Las traducciones judías siguen el texto masorético y generalmente se publican en ediciones bilingües con el texto hebreo frente a la traducción al inglés. Las traducciones reflejan a menudo la exégesis judía tradicional de la Biblia. Como traducciones del Texto Masorético, las traducciones judías no contienen ni los apócrifos ni el Nuevo Testamento cristiano.
Abreviatura | Nombre | Fecha |
---|---|---|
JPS | Sociedad de Publicación Judía de América Versión | 1917 |
Judaica Press | 1963 | |
Koren Jerusalem Biblia basada en una traducción de Harold Fisch | 1962 | |
Kaplan, Aryeh, The Living Torah Elman, Yaakov, The Living Nach | 1981 1996 | |
NJPS | New Jewish Publication Society of America Version | 1985 |
Artscroll | Stone Edition (Artscroll) | 1996 |
Las Sagradas Escrituras, Compañía de Publicación Hebrea, revisada por Alexander Harkavy | 1936,1951 | |
MCT | Mickelson Clarified Interlinear of the Old Testament, in the Literary Reading Order; LivingSon Press | 2015, 2019 |
Traducciones de la Septuaginta
Abreviatura | Nombre | Fecha |
---|---|---|
Charles Thomson La Sagrada Biblia, Conteniendo el Antiguo y Nuevo Pacto, comúnmente llamado El Antiguo y Nuevo Testamento: Traducido del Griego | 1808 | |
Traducción de Brenton de la Septuaginta | 1851 | |
ABP | Biblia Apostólica | 2003 |
AB | La Biblia de los Apóstoles | 2007 |
OSB | Estudio ortodoxo | 2007 |
NETS | Nueva traducción de inglés de la Septuagint | 2007 |
DSPS | Los Salmos de David: Traducido del griego Septuagint | 2010 |
LES | Lexham Inglés Septuagint | 2013 |
OCT | MCT Octuagint | 2019 |
EOB | Oriental / Griego Ortodoxa La Biblia | En curso |
Biblias en inglés simplificado
Ha habido varios intentos de producir una Biblia que simplifique enormemente el inglés. (Algunas de estas versiones también aparecen en otras categorías: por ejemplo, el NIrV también se encuentra en la sección NIV). Se trata de traducciones que no son necesariamente una traducción muy dinámica, sino que van más allá del simple inglés cotidiano hacia un conjunto de vocabulario restringido, a menudo dirigido a hablantes no nativos de inglés.
Abreviatura | Nombre | Fecha |
---|---|---|
BBE | La Biblia en Inglés | 1949 |
BWE | La Biblia en el Mundo Español | 1969 |
NLV | Nueva versión de Vida (Gleason Ledyard) | 1986 |
SEB | Sagradas Escrituras (Dr. Stanley Morris) | 1980 |
ERV | Versión fácil de leer (previamente versión en inglés para los sordos) | 1989 |
NCV | Nueva versión del siglo | 1991 |
NIrV | Nueva versión del lector internacional | 1998 |
MSG | El Mensaje (Eugene H. Peterson) | 2002 |
EASY | EasyEnglish Bible (MissionAssist) | 2018 |
Traducciones publicadas exclusivamente por los testigos de Jehová
Abreviatura | Nombre | Fecha |
---|---|---|
Diaglotante | The Emphatic Diaglott (Benjamin Wilson) | 1864, 1926 |
NWT | Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras | 1950, 1951 (NT only), 1961, 1963, 1981, 1984, 2013 |
Por | La Biblia en Vivir Inglés (Steven T. Byington) | 1972 |
Traducciones publicadas exclusivamente por el movimiento de los Santos de los Últimos Días
Abreviatura | Nombre | Fecha |
---|---|---|
JST | Joseph Smith Traducción de la Biblia | 1830 |
Adaptive retellings
Algunas versiones han sido etiquetadas como "recuento adaptativo" ya que se toman muchas libertades con la forma del texto.
Abreviatura | Nombre | Fecha |
---|---|---|
Crónicas de la Biblia Negra | 1993 | |
CPG | Cotton Patch Evangelio por Clarence Jordan | 1968-1973 (4 vols) |
La Biblia de Aussie; también Más Biblia de Aussie por Kel Richards | 2003 |
Otras traducciones
Abreviatura | Nombre | Fecha |
---|---|---|
ERB | La Biblia enfatizada de Rotherham | 1902 |
Fenton | La Sagrada Biblia En Inglés Moderno (por Ferrar Fenton) | 1903 |
MNT | Una nueva traducción (por James Moffatt) | 1926 |
Lamsa | La Biblia de Lamsa (por George Lamsa) | 1933 |
AAT | Una traducción americana (por Smith y Goodspeed) | 1935 |
Anchor Bible Series | 1957 | |
BV | Versión Berkeley (por Gerrit Verkuyl) | 1958 |
AMP | Biblia amplificada | 1965 |
Knoch | Versión literaria concordante (por Adolph Ernst Knoch) | 1966 |
MLB | La Biblia de Lenguas Modernas (Nueva Versión Berkeley) | 1969 |
TSB | La Biblia de la Historia | 1971 |
BECK | Una traducción americana (por William F. Beck) | 1976 |
MLV | Versión literaria moderna | 1987 |
TMB | Tercer Milenio La Biblia | 1998 |
RcV | Recovery Version (Living Stream Ministry) | 1999 |
Purificado | La Sagrada Biblia: Una traducción purificada (El Nuevo Testamento) | 2000 |
ABP | Biblia Apostólica | 2003 |
HCSB | Sagradas Escrituras | 2004 |
DTE | The Writ, Dabhar Translation (por Fritz Henning Baader) | 2005 |
La Biblia literaria (por David Rosenberg) (Sólo el Antiguo Testamento) | 2009 | |
CEB | Inglés común La Biblia | 2011 |
CSB | Sagradas Escrituras | 2017 |
EHV | La versión del Patrimonio Evangélico | 2019 |
Traducciones parciales
Nuevo Testamento
Abreviatura | Nombre | Fecha | |
---|---|---|---|
Diaglotante | Diagnóstico Empático por Benjamin Wilson | 1864 | |
Biblia de Jefferson, o La Vida y las Morales de Jesús de Nazaret, por Thomas Jefferson | 1895 | ||
Las Epístolas de Pablo en Inglés Moderno (incluye Hebreos), por George Barker Stevens | 1898 | ||
El Nuevo Testamento del siglo XX | 1902 | ||
Weymouth Nuevo Testamento (Nuevo Testamento en el discurso moderno) | 1903 | ||
Centenario Nuevo Testamento (por Helen Barrett Montgomery) | 1924 | ||
Los Cuatro Evangelios, por E. V. Rieu, Penguin | 1952 | ||
El Nuevo Testamento Auténtico, por Hugh J. Schonfield | 1955 | ||
Phi / PME | Phillips Nuevo Testamento en inglés moderno y cuatro profetas (por J. B. Phillips) | 1958 | |
El Nuevo Testamento simplificado, por Olaf M. Norlie | 1961 | ||
WET | Traducción Ampliada (por Kenneth Wuest) | 1961 | |
El Nuevo Testamento: una nueva traducción, por William Barclay | 1968 | ||
TransLine, de Michael Magill | 2002 | ||
Los Cuatro Evangelios, por Norman Marrow, ISBN 0-9505565-0-5 | 1977 | ||
El Nuevo Testamento Original, por Hugh J. Schonfield, ISBN 0-947752-20-X | 1985 | ||
int-E | El Reino Traducción Interlineal de las Escrituras griegas por la Sociedad Watchtower de la Biblia y la Sociedad Tract | 1969,1985 | |
Traducción del Nuevo Testamento de McCord del Evangelio Eterno por Hugo McCord | 1988 | ||
Una versión paterna fresca del Nuevo Testamento por B. E. Junkins ISBN 0-7618-2397-2 | 2002 | ||
Nuevo Pacto de Dios: una traducción del Nuevo Testamento por Heinz Cassirer, ISBN 0-8028-3673-9 | 1989 | ||
Gaus | El Nuevo Testamento Desacreditado por Andy Gaus | 1991 | |
Biblia Cristiana | La Biblia Cristiana: Su Nuevo Contrato Escritos Porción (Cristian Bible Society, Mammoth Spring, AR) | 1991 | |
El Nuevo Testamento, por Richmond Lattimore, ISBN 0-460-87953-7 | 1996 | ||
TCE | La edición común del Nuevo Testamento | 1999 | |
COM | El Nuevo Testamento | 2008 | |
ALT | Traducción analítica-literal | ¿ 1999? | |
Una traducción precisa del Nuevo Testamento griego, por Julian G. Anderson ISBN 0-9602128-4-1 | 1984 | ||
La voz ISBN 1-4185-3439-0 | 2008 | ||
MLV | Versión literaria moderna | 2012 | |
JNT | Nuevo Testamento judío por David H. Stern | 1989 | |
El Nuevo Testamento Fuente con Notas Extensivas sobre la Palabra griega Significado, por el Dr. A. Nyland ISBN 0-9804430-0-8 | 2004 | ||
Los últimos días Nuevo Testamento, Ray W. Johnson | 1999 | ||
NTE | El Nuevo Testamento del Reino: Una Traducción Contemporánea (el título de Reino Unido: El Nuevo Testamento para Todos), N T Wright | 2011 | |
La Traducción de Wilton del Nuevo Testamento, Clyde C. Wilton | 1999, 2010 | ||
La Biblia Aramea original en Inglés con Salmos & Proverbios, David Bauscher | 2010 | ||
MEV | El Nuevo Testamento, Versión Evangélica Moderna, por Robert Thomas Helm ISBN 1479774197 | 2013 | |
El Nuevo Testamento: una traducción, por David Bentley Hart ISBN 0300186096 | 2017 |
Biblia hebrea
Nombre | Fecha | |
---|---|---|
Libros de la Sabiduría en el discurso moderno (Job, Proverbios, Eclesiastés, Lamentaciones y Canción de Canciones), John Edgar McFadyen | 1917 | |
Cuatro Profetas (Amos, Hosea, Micah, Isaías), J.B. Phillips | 1963 | |
Job habla (Job), David Rosenberg | 1977 | |
El libro de J (Génesis, Éxodo, Números, Deuteronomio), Harold Bloom y David Rosenberg | 1990 | |
La Biblia de un poeta (Salmos, Canción de Salomón, Lamentaciones, Macabeos, Job, Eclesiastés, Isaías, Jeremías, Zacarías, Jonás, Ruth, Esther, Judith, Daniel, Ezra, Nehemías), David Rosenberg | 1991 | |
El libro de Job, Stephen Mitchell | 1992 | |
Los Cinco Libros de Moisés, Everett Fox | 1995 | |
El Libro Perdido del Paraíso: Adán y Eva en el Jardín del Edén (Génesis y apocrypha relacionado), David Rosenberg | 1995 | |
Génesis, Stephen Mitchell | 1996 | |
El libro de David (2 Samuel), David Rosenberg | 1998 | |
¡Danos un rey! (1, 2 Samuel), Everett Fox | 1999 | |
Los Rollos del Mar Muerto La Biblia, Martin Abegg, Peter Flint, Eugene Ulrich | 1999 | |
La historia de David (1, 2 Samuel), Robert Alter | 2000 | |
Los Cinco Libros de Moisés, Robert Alter | 2004 | |
La Biblia con Fuentes Reveladas, Richard Elliott Friedman | 2005 | |
El Libro de los Salmos, Robert Alter | 2007 | |
Libros de la Sabiduría, Robert Alter | 2010 | |
Antiguo Israel (Josué, Magistrados, Samuel, Reyes), Robert Alter | 2013 | |
Los Salmos Traducidos y Explicados, Joseph Addison Alexander | 1850 | |
La Torá y los Ex Profetas, William Whitt | 2018-2024 (en progreso) |
Popularidad de las traducciones
Rank | Nombre | Abreviatura | Publicado |
---|---|---|---|
1 | Nueva versión internacional | NIV | 1978 |
2 | Versión estándar en inglés | ESV | 2001 |
3 | Traducción de New Living | NLT | 1996 |
4 | Versión King James | RV | 1611 |
5 | Sagradas Escrituras | CSB | 2017 |
6 | Nueva versión de King James | NRV | 1982 |
7 | Reina-Valera | RVR | 1602 |
8 | Nueva versión del lector internacional | NIrV | 1996 |
9 | Nueva Biblia Latinoamericana | NASB | 1971 |
10 | El mensaje | MSG | 2002 |