Traducciones de la Biblia al español

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Desde hace aproximadamente 700 años se han realizado varias traducciones de la Biblia al español.

Traducciones judías

Los judíos españoles medievales tenían una tradición de traducción oral de las lecturas bíblicas al español, y se realizaron varias traducciones manuscritas, ya sea para uso judío o para mecenas cristianos, por ejemplo la Biblia Alba de 1430. Sin embargo, se impusieron restricciones a la propiedad privada de las traducciones españolas de la Biblia, en parte como medida contra el protestantismo y en parte por temor a que los criptojudíos las utilizaran como recurso para aprender las prácticas judías.

Tras la expulsión de los judíos de España, los refugiados se llevaron consigo estas versiones. En 1553 se hizo una versión impresa, conocida como la Biblia de Ferrara, en caracteres latinos para el duque Ercole II d'Este de Ferrara. En Constantinopla y Salónica se imprimieron Biblias en hebreo, acompañadas de traducciones al ladino y al judeogriego en caracteres hebreos, para uso de los judíos sefardíes. Algunas impresiones posteriores contenían únicamente el texto en ladino.

Traducción Reina-Valera

La traducción clásica al español de la Biblia es la de Casiodoro de Reina, revisada por Cipriano de Valera. Fue para uso del incipiente movimiento protestante y es ampliamente considerada como el equivalente español de la versión King James.

La página del título de la Biblia trazada a la impresora bávara Mattias Apiarius, "el abejonero". Tenga en cuenta el emblema de una miel de degustación de oso.

La primera Biblia completa en español se imprimió en Basilea en 1569, de la mano de Casiodoro de Reina, aunque algunos piensan que esta Biblia fue un esfuerzo colectivo de algunos monjes de la comunidad de San Isidoro en España, quienes, liderados por Casiodoro de Reina, escaparon de la Inquisición y la persecución. Esta fue la primera versión de la Biblia completa en español (incluyendo los apócrifos), y se la conoce como la "Biblia del Oso" por el oso comedor de miel que aparece en su portada. Reina regaló a la Universidad de Basilea algunos volúmenes, uno de ellos con la dedicatoria y firma de Reina.

Para el Antiguo Testamento, la obra posiblemente se basó en la Biblia de Ferrara (impresa en 1553), con comparaciones con el Texto Masorético y la Vetus Latina. El Nuevo Testamento probablemente deriva del Textus Receptus de Erasmo con comparaciones con la Vetus Latina y los manuscritos siríacos. Es posible que Reina también utilizara las versiones del Nuevo Testamento que habían sido traducidas primero por Francisco de Enzinas (impresa en Amberes en 1543) y por Juan Pérez de Pineda (publicada en Ginebra en 1556, seguida por los Salmos en 1562). Después de la publicación de la Biblia completa por Reina, hubo una versión de Cipriano de Valera (impresa en Londres en 1596) que pasó a formar parte de la primera impresión de Reina-Valera (Ámsterdam en 1602).

Esta edición de la Biblia Reina-Valera ha sido revisada en los siglos XVII, XIX, XX y XXI (1602, 1862, 1865, 1909, 1960, 1977, 1989, 1990, 1995, 2000, 2004, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012). La discusión sobre estas revisiones, especialmente en lo que respecta a la versión de 1960, dio lugar al "Proyecto de Revisión de Monterrey", así como a otros, cuyo objetivo es una revisión de la versión original de 1602 según el Textus Receptus.

La Biblia Reina-Valera y la mayoría de sus revisiones posteriores, con las notables excepciones de las revisiones de 2011 y 2015 que utilizan "El Señor" y la revisión de 1990 que utiliza "El Eterno", presentan el nombre divino basado en el Tetragrámaton hebreo traducido como "Jehová" a lo largo del Antiguo Testamento a partir de Génesis 2:4. La Biblia Reina-Valera es una de las versiones bíblicas autorizadas para ser utilizadas en los servicios en español de la Iglesia Episcopal y la Comunión Anglicana.

Traducciones católicas

Las Biblias católicas contienen el texto canónico completo identificado por el Papa Dámaso y el Sínodo de Roma (382) y los Concilios locales de Hipona (393) y Cartago (397), contenido en la traducción de la Vulgata latina de San Jerónimo (420), y decretado infaliblemente por el Concilio Ecuménico de Trento (1570). Su publicación oficial requiere la aprobación de la Santa Sede o de una conferencia de obispos.

La Biblia fue traducida por primera vez al castellano en la denominada versión prealfonsina, que dio lugar a la versión alfonsina para la corte de Alfonso X (ca. 1280).

La Biblia católica completa se imprimió en 1785, ya que la Inquisición había permitido traducciones de la Biblia unos años antes. Una nueva versión apareció en 1793. Estas fueron las primeras traducciones de la Biblia al español hechas oficialmente y aprobadas por la Iglesia en 300 años. La Biblia Torres Amat [es] apareció en 1825. Los católicos tradicionalistas consideran que esta es la mejor traducción al español porque es una traducción directa de la Vulgata latina de San Jerónimo, al igual que la Biblia de Douay-Rheims en inglés.

Entre las versiones más recientes, la primera traducción oficial de la Biblia católica completa fue la realizada por Nácar-Colunga (1944), seguida por Bover-Cantera (1947) y Straubinger (1944-1951).

La Biblia católica más aceptada es la Biblia de Jerusalén, conocida en español como "la Biblia de Jerusalén", traducida del hebreo, arameo y griego con notas exegéticas traducidas del francés al español, publicada por primera vez en 1967 y revisada en 1973. También está disponible en una versión latinoamericana moderna y viene con textos introductorios y comentarios completos. Esta versión particular de la Biblia católica tiene la interesante distinción de representar el nombre divino basado en el Tetragrámaton hebreo como "Yahvé" (Yahweh) en oposición a la representación más común de "El Señor" (The Lord) en todo el texto del Antiguo Testamento a partir de Génesis 2:4.

Otras versiones populares incluyen Biblia Latinoamericana (1972), Nueva Biblia Española (1975), Cantera-Iglesia (1975), Sagrada Biblia (1978), Dios Habla Hoy (1979), La Biblia (1992), Biblia del Peregrino ( 1993), Biblia de América (1994) y La Biblia de Nuestro Pueblo (2006).

En los últimos años varias versiones ecuménicas que contienen los libros deuterocanónicos, por ejemplo, 'Dios Habla Hoy' de la UBS, han sido aprobadas por el CELAM (Consejo Episcopal Latinoamericano) para fines de estudio. Sin embargo, su aceptación es limitada y su uso en la liturgia se evita debido a reclamos de traducciones inexactas en pasajes clave para los católicos como Lucas 1:26-38, 40–45; Juan 20:22-23; 21:15-17.

En 2010 la Conferencia de Obispos Españoles publicó una versión oficial de la Santa Biblia en español para uso litúrgico y catequético. Muchas de estas traducciones católicas son también las versiones de la Biblia autorizadas para ser utilizadas en los servicios en español de la Iglesia Episcopal y la Comunión Anglicana.

Traducciones mesiánicas

Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena

El Antiguo y Nuevo Testamento han sido traducidos al español por traductores mesiánicos, editados por Editorial Hebraica y publicados por El Candelero de Luz, Inc. con una introducción de J.A. Álvarez bajo el título Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena (Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena) en Puerto Rico en 2012.

Los libros del Antiguo Testamento siguen el mismo orden que la Biblia judía y también incluye el Salmo 151. Esta traducción sólo está disponible en español. El Antiguo Testamento está basado en el Texto Masorético Hebreo mientras que el Nuevo Testamento está basado en el Novum Testamentum de Westcott & Hort (El Nuevo Testamento en el Griego Original).

Esta traducción utiliza el nombre divino del tetragrámaton hebreo, que lo traduce como Yahvé y/o Elohim a lo largo del texto, mientras que el nombre del Mesías se traduce como Yahoshua, en oposición a la forma más común y popular de Yeshua o Jesús. El Espíritu Santo se traduce como Espíritu de Yahvé o Santidad, en oposición a la forma más común de Espíritu Santo.

Esta traducción utiliza nombres hebreos para personas y lugares, en lugar de los equivalentes más comunes en griego y español. Los nombres bíblicos están en hebreo en cursiva (transliterados al alfabeto romano) junto con sus nombres equivalentes en español.

Esta edición incluye un apéndice y un glosario hebreo para ayudar al lector a interpretar los nombres y las palabras hebreas que designan a personas, lugares, objetos y conceptos, como la palabra hebrea malakhim, que se traduce como mensajero, en contraposición a la palabra española más común ángel.

Esta Biblia Mesiánica en español fue diseñada y orientada hacia el creciente movimiento judío mesiánico en América Latina, España e Israel, donde hay una presencia judía sefardí, así como un creciente número de miembros hispanos y sefardíes en el movimiento judío mesiánico en los Estados Unidos de América y Canadá.

Nuevo Testamento Judío

El "Nuevo Testamento Judío" es una retraducción al español de 2011 de la traducción al inglés de 1989 del Dr. David H. Stern, conocida como el Nuevo Testamento Judío (B'rit Hadashah). Publicado por Messianic Jewish Resources International.

Lista de traducciones al español

  • Biblia Alfonsina1280.
  • Biblia del Duque de Alba1430.
  • Antiguo Testamento del rabino Salomón1420.
  • Antiguo Testamento de traductor anónimo1420.
  • Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas1543.
  • Ferrara Biblia1553.
  • Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda1556.
  • Reina o "Biblia del Oso" (RV), 1569, revisado en 1602 por Cipriano de Valera (véase Reina-Valera).
  • Biblia del padre Scío de San Miguel, 1793.
  • Valera1865, Valera 1602 reimpreso por la Sociedad de la Biblia de América, revisado por el Dr. Ángel de Mora, 1865.
  • Versión Moderna, 1893.
  • Biblia de Petisco y Torres Amat (1o Tomo -Génesis a Ruth), 5o Tomo - Isaías a Ezequiel, 1825.
  • Nuevo Testamento versión hispanoamericana, 1916.
  • Biblia Nácar-Colunga, 1944.
  • Bóver-Cantera, 1947.
  • Nuevo Testamento de monseñor Straubinger- 1948.
  • Biblia Reina Valera- 1960. Revisado en 1602 por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera (ver Reina-Valera), publicado por las Sociedades de la Biblia Unida.
  • Biblia de Jerusalén1966. Traducción del francés.
  • Biblia del Trabajo Editorial1968.
  • Biblia Latinoamericana, en otro lugar llamado "Biblia edición pastoral para Latinoamérica", 1972.
  • La Biblia de editorial Herder1975.
  • Nueva Biblia Española1976.
  • Sagrada Biblia de Magaña. 1978
  • Biblia Interconfesional, 1978.
  • Dios Habla Hoy o versión popular (DHH), 1979.
  • La Biblia al Día1979.
  • Biblia el libro del pueblo de Dios1980.
  • Biblia de la Universidad de Navarra1983-2004.
  • La Biblia de las Américas (LBLA), publicado por la Fundación Lockman, 1986, 1995.
  • Biblia, versión revisada por un equipo de traductores dirigidos por Evaristo Martín Nieto1989.
  • Reina-Valera Actualizada (RVA), publicado por la Editorial Mundo Hispano, 1989.
  • Biblia Casa de la Biblia1992.
  • Biblia del Peregrino- 1993.
  • Nuevo Testamento versión Recobro, 1994.
  • Nueva Versión Internacional (NVI), 1999.
  • Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz, 2000.
  • Nuevo Testamento la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2000.
  • VALERA1865, revisado por el Dr. Ángel de Mora, 1865, reimpreso por la Sociedad Bíblica Valera, 2000.
  • Traducción en lenguaje actual (TLA), 2003.
  • Reina Valera Gómez 2004 Publicada por Iglesia Bautista Libertad.
  • Biblia la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2005.
  • Nueva Biblia de las Américas (NBLA), publicado por la Fundación Lockman, 2005. Anteriormente conocida como Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH), Nueva Biblia de los Hispanos (NBH), y Nueva Biblia Latinoamericana (NBL)
  • Nueva Biblia al día (NBD), 2008 Publicado por Thomas Nelson.
  • Nueva Traducción Viviente (NTV), 2010 Publicado por Tyndale Español.
  • Santa Biblia: Reina-Valera 2009, 2009 Publicado por la Iglesia de Jesucristo de los Santos del Último Día.
  • Santa Biblia: Nueva Reina-Valera Versión Siglo XXI, 2009 Publicado por Sociedad Bíblica Emanuel.

Reina Valera Gómez 2010.

  • Sagrada Biblia. Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española, 2010. (SagradaBibliaCEE.com. Las ediciones impresas incluyen ISBN 978-8422015017 = papelback, y ISBN 978-8422015611 = reforzada.)
  • Reina Valera Contemporánea, 2011 Publicado por Sociedades Biblicas Unidas ( Sociedades de la Biblia Unida).
  • Nuevo Testamento Judío, 2011 por el Dr. David H. Stern publicado por Messianic Jewish Resources International.
  • Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena, 2012 Publicado por El Candelero de Luz, Inc. en Puerto Rico.
  • La Santa Biblia Rey Jacobo, 2017 Disponible en Www.reyjacobo.com

Referencias

  1. ^ a b "El Seminario General acogerá conferencia sobre Biblias impresas". Iglesia Episcopal. 2006-03-27. Retrieved 2020-07-25.
  2. ^ a b Los Canons de la Convención General de la Iglesia Episcopal: Canon 2: De Traducciones de la Biblia Archivado 2015-07-24 en la Máquina Wayback
  3. ^ Código de Derecho Canónico, canon 825
  4. ^ "El Candelero de Luz - Distribuidores exclusivos de la versión Israelita Nazarena". El Candelero de Luz (en español). Retrieved 2020-07-25.
  5. ^ "Nuevo Testamento Judio por David H. Stern". Editores judíos mesiánicos. Retrieved 2020-07-25.
  • Valera Bible Society. Rechaza todas las revisiones Reina-Valera después de 1865.
  • Biblia Latinoamericana (Sobicaína)
  • Nueva versión International (International Bible Society)
  • Que Español ¿La Biblia es correcta? (sitio financiero)
  • Biblia Reina Valera, versión 1602 (Project Gutenberg)
  • Santa Biblia Valera 1602 Purificada
  • Santa Biblia Valera 1602 Pur (2007)
  • Versiones bíblicas (biblegateway.com)
  • Biblia de Jerusalén
  • Versión en español de la Biblia PDT
  • El Libro del Pueblo de Dios (vatican.va)
  • https://archive.today/20130120061033/http://www.dailyaudiobible.com/Groups/1000043454/Daily_Audio_Bible/Hidden_Home_Page/Listen_Now/Listen_Now.aspx
  • Santa Biblia: Reina Valera 2009
  • La Biblia más antigua en castellano
  • Santa Biblia en audio: Biblia de audio en español
  • La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo (revisión del 2019)
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save