Traducción periodística
La traducción periodística es el tipo de traducción que se utiliza principalmente en los periódicos. La investigación en traducción periodística, JTR, también conocida como traducción de noticias, es un área de investigación bastante nueva en los estudios de traducción. La primera investigación al respecto se realizó a mediados de la década de 2000, pero las traducciones comenzaron a aparecer en los periódicos ya en el siglo XVII.
Contexto
Los primeros textos de noticias circularon en forma manuscrita y muy pocos de estos primeros textos todavía existen en la actualidad. Los primeros 'periódicos' se llamaban avvisi, una palabra de origen italiano. La traducción fue, y sigue siendo, una parte integral del periodismo, para que el público esté al tanto de los eventos influyentes que suceden en el mundo. Por ejemplo, durante la Primera y Segunda Guerra Mundial, la traducción periodística era la forma en que las personas se informaban sobre las batallas que se desarrollaban en Europa y Medio Oriente.
Traducción periodística en Inglaterra durante el siglo XVII sobre la guerra
Cuando aparecieron los primeros periódicos en Inglaterra, eran traducciones del latín, alemán y francés. El Corante, que también era una traducción de textos publicados en otras partes de Europa, imitaba el modelo holandés ya que se publicaban mayoritariamente en Ámsterdam, Alkmaar y La Haya. Se dice que es el primer periódico impreso en Inglaterra.
La gaceta de londres
A finales del siglo XVII, The London Gazette publicaba noticias sobre guerras en España así como el matrimonio de la Reina de España. Por ejemplo, en 1693, la Gaceta escribió un informe sobre la Batalla de Landen en Flandes, donde expresó el trágico resultado de las vidas humanas perdidas en la guerra.
En 1698 y 1699, The London Gazette informó sobre los papistas; (un desacuerdo entre el Emperador y el Papa en 1698 y el nombramiento del Gran Inquisidor en España en 1699).
El Intelligencer sueco
Otro ejemplo de traducción periodística fue el periódico The Swedish Intelligencer, creado por William Watts. Publicado en Londres entre 1632 y 1633, el artículo hacía referencia a las fuentes de su traducción. Por ejemplo, el redactor de noticias reconoció claramente sus fuentes, que en su mayor parte eran de origen holandés. Para ahorrar dinero en los costos de producción, se sabía que los textos tenían muy pocos editores interpersonales.
Otros ejemplos
Algunos de los traductores de folletos continentales eran refugiados religiosos que procedían principalmente de Francia. Los hugonotes franceses, que huyeron de la persecución, actuaron como traductores.
El 11 de marzo de 1702, el primer número de The Daily Courant consistió en puras traducciones de un periódico francés junto con dos periódicos holandeses. El significado detrás de los textos se describió claramente como anticatólico.
Contenido relacionado
Quiasmo
Atributivo expletivo
Afijo