Traducción multimedia

ImprimirCitar

La traducción multimedia, también conocida como traducción audiovisual, es una rama especializada de la traducción que se ocupa de la transferencia de textos multimodales y multimedia a otro idioma y/o cultura. y que implique el uso de un sistema electrónico multimedia en el proceso de traducción o transmisión.

Solicitud

La traducción multimedia se puede aplicar a varios campos, incluidos el cine, la televisión, el teatro, la publicidad, el audiovisual y la comunicación con dispositivos móviles.

El texto audiovisual puede etiquetarse como multimodal cuando se produce e interpreta aplicando una variedad de recursos semióticos o 'modos'. Cuando varios modos, como el lenguaje, la imagen, la música, el color y la perspectiva se combinan en diferentes formas de medios, con el papel principal atribuido a la pantalla, el texto audiovisual puede describirse como multimedial.

Un ejemplo de esto, llamado transcripción multimodal, se usa en el cine. Una película se divide en fotogramas, planos o fases. Se analiza cada cuadro, plano o fase, buscando todas las modalidades semióticas que operan dentro de cada uno.

Estudio académico de traducción multimedia.

La traducción de obras creativas multimedia es un tema de investigación académica, un subtema de los estudios de traducción. Este campo interdisciplinario se basa en una amplia gama de teorías, como la globalización y las teorías posteriores a la globalización, los estudios de recepción, la teoría de la relevancia, las ciencias sociales y los estudios culturales, la psicología social y los estudios sobre sordos .

Modos de traducción

Este tipo de traducción está fuertemente influenciado, tanto en la forma como en la sustancia de su proceso creativo, por el proceso y el tipo de dispositivo empleado. Los gráficos digitales y el momento y el modo de uso imponen límites específicos.

Doblaje

El doblaje, a veces conocido como "sincronía de labios", implica tanto la traducción como su sincronización, así como el doblaje de la actuación de los actores y actrices. Una vez considerada la forma de traducción más completa, el doblaje sigue "la sincronización, el fraseo y el movimiento de los labios del diálogo original" lo más fielmente posible. Aunque este modo suele ser interlingüístico, existen algunos casos de doblaje intralingüístico, pero no es muy común.

Subtitulado

El modo de traducción multimedia más ampliamente estudiado, el subtitulado es la práctica lingüística que muestra texto escrito en una pantalla que transmite "una versión en el idioma de destino del discurso de origen". Compuesto por muchos subtipos, el más utilizado es el subtitulado interlingüístico, que generalmente se muestra en subtítulos abiertos. En lugares donde se hablan varios idiomas, se utilizan subtítulos bilingües para mostrar dos versiones en diferentes idiomas del texto original al mismo tiempo.

Narración

La voz en off implica que la banda sonora original y la traducción se transmiten simultáneamente. Al principio solo se escucha el original, pero se baja el volumen mientras que la versión traducida se hace más notoria hasta el final. Este modo de traducción multimedia da un efecto realista, por lo que suele utilizarse en documentales o entrevistas. La voz en off se considera una "alternativa barata al doblaje", por lo que es la primera opción para traducir películas en los antiguos estados comunistas y algunos países de Oriente Medio y Asia.

Interpretación

La interpretación es "la traducción oral de un producto audiovisual por un solo hablante". La interpretación consta de muchos tipos diferentes, como simultánea, en vivo, consecutiva o pregrabada. Este modo se usa generalmente en entrevistas en vivo y transmisiones de noticias.

Sobretitulado

El sobretitulado es similar al subtitulado, sin embargo, consiste en una línea continua que se muestra sin interrupción. Cada vez más frecuente en teatros y teatros de ópera, la traducción se muestra sobre el escenario o en los respaldos de los asientos. A pesar de mostrarse en tiempo real, las traducciones se preparan con antelación.

Comentario gratuito

El comentario libre es la variación de una fuente audiovisual a una audiencia completamente nueva y los factores culturales o nuevos objetivos involucrados. Se entrega con un tono espontáneo, por lo que el producto final es completamente diferente al original. Por lo general, no hay ningún intento de mantenerse fiel a él, lo que da como resultado una traducción que generalmente proporciona más detalles u omisiones. Este modo de traducción multimedia generalmente se usa cuando la alfabetización no es el objetivo principal, como en programas de televisión para niños, documentales, videos humorísticos, parodias de películas y videos corporativos.

Doblaje parcial

También conocido como "medio doblaje" o "sincronización concisa", consiste en añadir un texto hablado pregrabado a la banda sonora original. Si bien no es una traducción completa, proporciona la información necesaria en el idioma de destino.

Narración

La narración consiste en preparar, traducir y condensar previamente un texto que luego es leído por actores y actrices de doblaje. El objetivo es proporcionar un resumen fiel y con guión del discurso original. Puede ser pregrabado o interpretado en vivo. La diferencia entre narración y doblaje es que el texto se lee, no se representa. La narración también es similar a la voz en off, pero se diferencia en que el producto final es más condensado y no siempre es completamente fiel al estilo del original.

Traducción simultánea

También conocida como "traducción a la vista", la traducción simultánea se realiza en el acto a partir de un guión preparado en el idioma de destino. Se diferencia de la interpretación en que "toma esta segunda lengua extranjera como lengua pivote". Se utiliza cuando los métodos más elaborados de traducción audiovisual no son una opción, debido a limitaciones de tiempo o de financiación. Como resultado, solo se usa en festivales de cine y archivos de cine.

Subtitulado en vivo

También conocido como "subtitulado en tiempo real", se diferencia del subtitulado normal en que los subtítulos no están pregrabados y, en cambio, se insertan en el acto. Este modo de traducción multimedia se utiliza para transmisiones en vivo para personas con problemas de audición. Un "rehablador" toma el sonido y el diálogo originales de un programa o evento en vivo y los "rehace" en un software de reconocimiento de voz. Esta nueva versión incluye signos de puntuación y características específicas para este público, que luego se subtitula con el menor retraso posible.

Subtitulado para personas sordas y con dificultades auditivas (SDH)

SDH está destinado a aquellos que tienen dificultades para escuchar el diálogo en una película o programa de televisión ayudándoles a "ver" el sonido. Aunque similar al subtitulado, SDH agrega información adicional para complementar la dimensión verbal. Originalmente, estos subtítulos solo estaban disponibles para películas y transmisiones pregrabadas. Sin embargo, el "creciente número de disposiciones legislativas y reglamentarias ha establecido requisitos mínimos de cuotas" para las empresas de radiodifusión y subtitulación.

Audiodescripción (AD)

AD está destinado a personas ciegas, con problemas de visión o deficientes visuales y ayuda al proporcionar una narración sobre los aspectos visuales de una película o un programa de televisión, por ejemplo. La pista AD no interfiere con el diálogo original ya que se inserta durante las partes silenciosas. El lector, conocido como "descriptor de audio", se asegura de equilibrar lo que es necesario para la trama sin abrumar a la audiencia con demasiada información. Estas descripciones particulares se grabarían, pero también se pueden hacer en vivo (aunque todavía preparadas con anticipación), como en los teatros. Este modo de traducción multimedia se ha vuelto importante para "garantizar la accesibilidad de los productos audiovisuales a las personas con discapacidad visual".

Animación

La animación implica tanto la traducción como la escritura de guiones. El traductor toma imágenes mudas, como dibujos animados, y crea un guión desde cero. Aunque es similar a los comentarios libres, se diferencia en que no hay un guión previo escrito en animación.

Versión doble

Las versiones dobles son productos que involucran dos o más idiomas en los que cada actor y actriz interpreta su papel en su propio idioma. Luego, el producto final se dobla y sincroniza para que solo haya un idioma.

Rehacer

Los remakes contextualizan una película para que estén de acuerdo con el público objetivo y su cultura. Estas traducciones se centran en los valores y la ideología, por lo que el aspecto lingüístico del producto es menos prioritario. Este modo de traducción multimedia se utiliza principalmente para películas europeas rehechas para el público estadounidense.

Enseñando

Desde finales de la década de 1990, la traducción multimedia ha encontrado un papel en la educación. Se han establecido clases de BA y MA sobre este tema en varias universidades de Europa y Estados Unidos (Boston, Dallas, Forlì, Genova, Leeds, Londra, Pisa, Pittsburgh, Torino, Udine, Barcelona, ​​Vigo, Winterthur).

Contenido relacionado

Kamishibai

Kamishibai que viajaba a las esquinas de las calles con juegos de tableros ilustrados que colocaban en un dispositivo en miniatura parecido a un escenario y...

Prótasis

En drama, una prótasis es la parte introductoria de una obra, generalmente su primer acto. El término fue acuñado por el gramático romano del siglo IV...

Estructura narrativa

La estructura narrativa es un elemento literario generalmente descrito como el marco estructural que subyace en el orden y la manera en que se presenta una...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar