Traducción móvil

ImprimirCitar

La traducción móvil es cualquier dispositivo electrónico o aplicación de software que proporciona traducción de audio. El concepto incluye cualquier dispositivo electrónico portátil diseñado específicamente para la traducción de audio. También incluye cualquier servicio de traducción automática o aplicación de software para dispositivos portátiles, incluidos teléfonos móviles, Pocket PC y PDA. La traducción móvil brinda a los usuarios de dispositivos portátiles la ventaja de la traducción instantánea y sin mediación de un idioma humano a otro, generalmente a cambio de una tarifa de servicio que, sin embargo, es significativamente menor que la que cobra un traductor humano.

La traducción móvil es parte de la nueva gama de servicios que se ofrecen a los usuarios de comunicaciones móviles, incluido el posicionamiento de ubicación (servicio GPS), monedero electrónico (banca móvil), tarjeta de visita/código de barras/escaneo de texto, etc.

Se apoya en la programación informática en el ámbito de la lingüística computacional y en los medios de comunicación del dispositivo (conexión a Internet o SMS) para su funcionamiento.

Historia

Un sistema de traducción que permite a los japoneses intercambiar conversaciones con ciudadanos extranjeros a través de teléfonos móviles fue desarrollado por primera vez en 1999 por los Laboratorios de Investigación de Telecomunicaciones de Interpretación Internacional del Instituto de Investigación de Telecomunicaciones Avanzadas, con sede en Kansai Science City, Japón. Las palabras pronunciadas en el dispositivo móvil se traducen al idioma de destino y luego se envían como voz al teléfono móvil del otro usuario.

El software de traducción automática para dispositivos portátiles con capacidades de traducción para texto ingresado por el usuario, SMS y correo electrónico fue lanzado comercialmente en 2004 por Transclick y se emitió una patente a Transclick para la traducción de SMS, correo electrónico y mensajería instantánea en 2006.

En noviembre de 2005, otra empresa japonesa, NEC Corporation, anunció el desarrollo de un sistema de traducción que podría cargarse en los teléfonos móviles. Este sistema de traducción móvil podría reconocer 50 000 palabras en japonés y 30 000 palabras en inglés, y podría usarse para traducciones simples cuando se viaja. Sin embargo, no fue hasta enero de 2009 que NEC Corporation demostró oficialmente su producto.

Los avances tecnológicos dentro de la miniaturización de los dispositivos informáticos y de comunicación han hecho posible el uso de teléfonos móviles en el aprendizaje de idiomas. Entre los primeros proyectos estaban los programas de estudio de español que incluían práctica de vocabulario, cuestionarios y traducción de palabras y frases. Poco después, se desarrollaron proyectos utilizando teléfonos móviles para enseñar inglés en una universidad japonesa. En 2005, cambiaron su enfoque para brindar instrucción de vocabulario por SMS. Se creó un programa similar para aprender italiano en Australia. Se enviaron frases de vocabulario, cuestionarios y oraciones cortas a través de SMS.

Tecnología actual

Google Translate es uno de los servicios de traducción más utilizados.. Véase también Infoscope, que es un dispositivo portátil compuesto por una cámara digital y acceso inalámbrico a Internet, desarrollado en el Centro de Investigación Almaden de IBM.

El Ili es un dispositivo portátil que puede proporcionar traducción de audio instantánea de un idioma a otro; solo proporciona traducción del inglés al japonés o chino.

One2One es un prototipo que no depende de la conectividad a Internet para funcionar. Puede proporcionar traducción de audio en ocho idiomas.

Pixel Buds es un dispositivo producido por Google que puede proporcionar traducción de audio en tiempo real en más de 40 idiomas.

Funciones técnicas

Para admitir el servicio de traducción automática, un dispositivo móvil debe poder comunicarse con computadoras externas (servidores) que reciben el texto/discurso ingresado por el usuario, lo traducen y lo devuelven al usuario. Esto generalmente se hace a través de una conexión a Internet (WAP, GPRS, EDGE, UMTS, Wi-Fi), pero algunas aplicaciones anteriores usaban SMS para comunicarse con el servidor de traducción.

La traducción móvil no debe confundirse con los diccionarios y libros de frases editables por el usuario (parlantes) que ya están muy extendidos y disponibles para muchos dispositivos portátiles y que normalmente no requieren conexión a Internet en el dispositivo móvil.

Características

La traducción móvil puede incluir una serie de funciones útiles, auxiliares de la traducción de texto que constituye la base del servicio. Si bien el usuario puede ingresar texto usando el teclado del dispositivo, también puede usar texto preexistente en forma de correo electrónico o mensajes SMS recibidos en el dispositivo del usuario (traducción de correo electrónico/SMS). También es posible enviar un mensaje traducido, que opcionalmente contenga el texto fuente además de la traducción.

Algunas aplicaciones de traducción móvil también ofrecen servicios adicionales que facilitan aún más el proceso de comunicación traducida, como:

  • generación de voz (síntesis de voz), donde el texto (traducido)

puede transformarse en habla humana (mediante una computadora que reproduce la voz de un hablante nativo del idioma de destino);

  • reconocimiento de voz, donde el usuario puede hablar con el dispositivo que

grabará el discurso y lo enviará al servidor de traducción para convertirlo en texto antes de traducirlo;

  • traducción de imágenes, donde el usuario puede tomar una foto (usando el

cámara del dispositivo) de algún texto impreso (una señal de tráfico, el menú de un restaurante, una página de un libro, etc.), haga que la aplicación lo envíe al servidor de traducción que aplicará la tecnología de reconocimiento óptico de caracteres (OCR), extraiga el texto, devuelva al usuario para su edición (si es necesario) y luego traducirlo al idioma elegido.

  • interpretación de voz, donde el usuario puede seleccionar el idioma requerido

combinación y luego conectarse automáticamente a un intérprete en vivo.

Idiomas admitidos

Recientemente, ha habido un aumento notable en la cantidad de pares de idiomas que se ofrecen para la traducción automática en dispositivos móviles. Mientras que los proveedores de servicios japoneses tradicionalmente ofrecen traducción cruzada para japonés, chino, inglés y coreano, otros pueden ofrecer traducción desde y hacia más de 20 idiomas, o más de 200 pares de idiomas, incluida la mayoría de los idiomas latinos.

Sin embargo, la generación de voz se limita a una porción más pequeña de lo anterior, incluidos inglés, español, italiano, francés, chino, etc. La traducción de imágenes depende de los idiomas de OCR disponibles.

Ventajas y limitaciones tecnológicas

Ventajas

Disponer de traducción automática portátil en tiempo real tiene una serie de ventajas y usos prácticos.

  • Movilización de la traducción humana: los traductores humanos pueden usar herramientas de traducción móviles para traducir en cualquier lugar y en cualquier momento. Los traductores humanos ya no tienen que trabajar con software de traducción de escritorio.
  • Viajes: la traducción móvil en tiempo real puede ayudar a las personas que viajan a un país extranjero a hacerse entender o comprender a los demás.
  • Redes comerciales: la realización de conversaciones con (potenciales) clientes extranjeros mediante la traducción móvil ahorra tiempo y dinero, y es instantáneo. La traducción móvil en tiempo real es una alternativa mucho más económica que los centros de llamadas multilingües que utilizan traductores humanos. La creación de redes dentro de equipos multinacionales también se puede facilitar en gran medida utilizando el servicio.
  • Globalización de las redes sociales: la traducción móvil permite chatear y enviar mensajes de texto con amigos a nivel internacional. Se pueden hacer nuevos amigos y socios superando la barrera del idioma.
  • Aprender un idioma extranjero: el aprendizaje de un idioma extranjero puede ser más fácil y menos costoso utilizando un dispositivo móvil equipado con traducción automática en tiempo real. Las estadísticas revelan que la mayoría de los estudiantes universitarios poseen teléfonos móviles y descubren que aprender un idioma extranjero a través del teléfono móvil resulta más barato que en una PC. Además, la portabilidad de los teléfonos móviles hace que sea conveniente para los estudiantes de lenguas extranjeras estudiar fuera del aula en cualquier lugar y en su propio tiempo.

Retos y desventajas

Los avances de la tecnología móvil y de los servicios de traducción automática han ayudado a reducir o incluso eliminar algunas de las desventajas de la traducción móvil, como el tamaño reducido de la pantalla del dispositivo móvil y el teclado con un solo dedo. Muchos dispositivos portátiles nuevos vienen equipados con un teclado QWERTY y/o una pantalla sensible al tacto, así como reconocimiento de escritura a mano, lo que aumenta significativamente la velocidad de escritura. Después de 2006, la mayoría de los teléfonos móviles y dispositivos nuevos comenzaron a presentar pantallas grandes con resoluciones mayores de 640 x 480 px, 854 x 480 px o incluso 1024 x 480 px, lo que brinda al usuario suficiente espacio visible para leer/escribir textos grandes.

Sin embargo, el desafío más importante que enfrenta la industria de la traducción móvil es la calidad lingüística y comunicativa de las traducciones. Aunque algunos proveedores afirman haber alcanzado una precisión de hasta el 96 %, con tecnología patentada que es capaz de "comprender" modismos y argot, la traducción automática sigue siendo claramente de menor calidad que la traducción humana y debe usarse con cuidado si es necesario. traducido requiere corrección.

Un método que se ha utilizado para mitigar la falta de precisión en la traducción móvil es el aprendizaje de ontología combinado con la extracción de terminología para identificar frases de uso frecuente, la interpretación semántica para determinar el contexto y el significado correctos de una frase determinada y la implementación de una estructura de datos. para almacenar los matices encontrados en los términos y frases multisignificados anteriores. Esta combinación de estructuras de traducción básicas junto con algoritmos de aprendizaje automático es lo que hace que este método de varias fases sea tan preciso y también le da la capacidad de volverse cada vez más preciso. La advertencia es que este método es extremadamente difícil de automatizar; implementar esta estructura de una manera fácil de usar sigue siendo un gran desafío para los desarrolladores de aplicaciones de traducción.

Una desventaja que debe mencionarse es el requisito de una conexión a Internet estable en el dispositivo móvil del usuario. Dado que el método SMS de comunicación con el servidor de traducción ha demostrado ser menos eficiente que el envío de paquetes de datos, debido al límite de longitud del mensaje (160 caracteres) y al mayor costo de los SMS en comparación con las tarifas de tráfico de Internet, la conectividad a Internet en los dispositivos móviles es una debe, mientras que la cobertura en algunas áreas no urbanas sigue siendo inestable.

Contenido relacionado

Anna Wierzbicka

Lista de lingüistas

Punto (puntuación)

Punto es un signo de puntuación. Se utiliza para varios propósitos, la mayoría de las veces para marcar el final de una oración declarativa (a diferencia...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar