Traducción homofónica
La traducción homofónica convierte un texto en un idioma en un texto casi homofónico en otro idioma, generalmente sin intentar preservar el significado original del texto. En una traducción homofónica, por ejemplo, el inglés "sat on a wall" se traduce como francés " s'étonne aux Halles "[setɔn o al] (literalmente "se sorprende en el mercado de París"). En términos más generales, la transformación homofónica convierte un texto en un texto casi homofónico en el mismo idioma o en otro: por ejemplo, "reconocer el habla" podría convertirse en "destrozar una playa agradable".
La traducción homofónica se usa generalmente con humor, como un juego de palabras bilingüe (lenguaje macarónico). Esto requiere que el oyente o el lector comprenda tanto el texto superficial traducido sin sentido como el texto de origen; el texto de superficie entonces suena como el texto de origen hablado con acento extranjero.
La traducción homofónica se puede utilizar para traducir nombres propios en un idioma extranjero. Si se hace un intento de igualar el significado además del sonido, se trata de una coincidencia fono-semántica.
Ejemplos
Frayer Jerker es una traducción homofónica del francés Frère Jacques (1956). Otros ejemplos de traducción homofónica incluyen algunas obras de Oulipo (1960–), Frédéric Dard, Mots D'Heures: Gousses, Rames (1967) en inglés y francés de Luis van Rooten, Catullus Fragmenta en inglés y latín de Louis Zukofsky (1969), Ormonde de Kay Inglés-francés N'Heures Souris Rames (1980), German-English Morder Guss Reims: The Gustav Leberwurst Manuscript de John Hulme y Ancient Greek-English Men in Aida (1983) de David Melnick.
Un ejemplo de transformación homofónica en el mismo idioma es "Ladle Rat Rotten Hut" de Howard L. Chace, escrito en "Angue Langue" (idioma inglés) y publicado en forma de libro en 1956.
Un ejemplo de colegial británico de Dog Latin:
César, estoy aquí ahora.Bruto estaba presente.César así en todas las cosas.Brutus nada así. | César pidió mermelada para el té.Brutus era una rata.César enfermo en ómnibus.Brutus enfermo en 'at. | Yo, César, ya estoy aquí, da la casualidad.Brutus también estuvo aquí.César es así en todas las cosas.Brutus así escapa. |
Otros nombres propuestos para este género incluyen "traducción alográfica", "transfonación" o (en francés) " traducson ", pero ninguno de estos se usa ampliamente.
Aquí está la versión de Humpty Dumpty de van Rooten:
Humpty Dumptyse sentó en una pared.Humpty DumptyTuvo una gran caída.Todos los caballos del reyy todos los hombres del reyno pudieron juntar a Humpty denuevo. | Un pequeño de un pequeñoSe sorprende en los HallesUn pequeño de un pequeño¡Ah! grados que necesitasIndolente que nunca saleIndolente que no se dirige a sí mismoNo importa qué sea unniño alegre de Reguennes. | Un hijo de un niñoEs sorprendido en el MercadoUn hijo de un niño¡Ay, títulos que necesitabas!Perezoso es el que nunca salePerezoso es el que no se deja llevarQue se preocupa por un pequeñoTodos felices con Reguennes |
Las palabras individuales son todas correctas en francés. (* fallado es una forma obsoleta del verbo fallair; Reguennes es un nombre propio inventado), y algunos pasajes siguen la sintaxis estándar y son interpretables (aunque sin sentido), pero el resultado no es un francés significativo.
El rabino italiano León de Módena compuso a los 13 años una octava con el nombre de " Kinah Sh'mor ", que significa tanto en hebreo como en judeoitaliano del Renacimiento, como una elegía para su maestro Moses della Rocca. Los primeros cuatro versos están abajo.
texto hebreo | transliteración hebrea | Traducción | judeo-italiano | Italiano de tipo romano | Traducción |
---|---|---|---|---|---|
Lamento reservado. Oh, qué tesoro tiene en él. | Kinah sh'mor. Oy, meh k'pas otzer bo, | ¡Marca este lamento! Ah, pero el tesoro de él ha pasado, | Ki Nashi Moore, Oimi, Ki Paso Atsirbo! | Quien nace muere, Oime, ¡qué amarga pasada! | Quien nace, muere. ¡Ay, yo! ¡Algo amargo ha sucedido! |
Todo bien anonimato. Copas de luz a su sombra. | Kol tov eilom. Kosi o din el tzilo. | ¡Todo su divino bien! La sombra del juicio de Dios cae sobre mi copa de luz. | Colt y no hay Um, Cossi Ordina para apuntarlo. | El huom viene atrapado, así lo ordenó Heaven. | Un hombre ha sido desplumado, tal es el decreto del Cielo. |
Moisés, Mori, querido Moisés, háblale. | Moshe mori, Moshe, yakar, dever bo. | Moisés mi maestro, Moisés, cuán precioso era todo en él, | Musi Mori, Musi, Gaia Carr de Virbo, | Mose murio, Mose gia car de verbo, | Moisés ha muerto, Moisés, tan precioso de palabra, |
Hay ingenioso en. Es Yom Kipur. | Sam tushiyah adelante. Iom Kipur hu zeh lo. | ¡Cuánto ingenio y fuerza había allí! Este es su Día de Expiación. | Santo Siao Oni Um, Con Puro Zilo! | ¡Santo sea all'huom, con puro celo! | ¡Santo sea él de todos los hombres, puro fue su celo! |
El "Poema homófono italo-hebraico" de Ghil'ad Zuckermann es significativo tanto en italiano como en hebreo, "aunque tiene un sabor surrealista, evocador y un estilo modernista".
Traducción del italiano | italiano-hebreo | Traducción del hebreo |
---|---|---|
Libido, Eva,sale deNicolette:quien da lo siguiente:... | Libido, Eva, לבִּי דוֹב,esce da האש עֵדה.Nicolet, te llamo: un segmento de nacimiento... | Mi corazón languidece,el fuego es testigo.Estoy absorbiendouna etapa del trabajo de parto..... |
Aquí hay otro ejemplo de una oración que tiene dos significados completamente diferentes si se lee en latín o en italiano:
Frase | significado latino | significado italiano |
---|---|---|
Los, Vitelli, de los romanos son hermosos. | Ve, Vitelio, al sonido de guerra del dios romano. | Las pantorrillas de los romanos son preciosas. |
Mondegreen
Las traducciones homofónicas de letras de canciones, a menudo combinadas con videos musicales, para lograr un efecto cómico, también conocido como mondegreen, han ganado popularidad en Internet.
Soramimi
La traducción y reinterpretación homofónica para el humor se conoce como soramimi en Japón. A diferencia de la traducción homofónica, se puede aplicar al mismo idioma y, a diferencia de mondegreen, no se limita a las letras de las canciones.
Contenido relacionado
Ichijou
Sharon
Oi (interjección)