Traducción

ImprimirCitar

La traducción es la comunicación del significado de un texto en el idioma de origen por medio de un texto equivalente en el idioma de destino. El idioma inglés establece una distinción terminológica (que no existe en todos los idiomas) entre traducir (un texto escrito) e interpretar (comunicación oral o por señas entre usuarios de diferentes idiomas); bajo esta distinción, la traducción puede comenzar solo después de la aparición de la escritura dentro de una comunidad lingüística.

Un traductor siempre corre el riesgo de introducir sin darse cuenta palabras, gramática o sintaxis del idioma de origen en la interpretación del idioma de destino. Por otro lado, estos "desbordamientos" a veces han importado calcos y préstamos útiles del idioma de origen que han enriquecido los idiomas de destino. Los traductores, incluidos los primeros traductores de textos sagrados, han ayudado a dar forma a los mismos idiomas a los que han traducido.

Debido a la laboriosidad del proceso de traducción, desde la década de 1940 se han realizado esfuerzos, con diversos grados de éxito, para automatizar la traducción o ayudar mecánicamente al traductor humano. Más recientemente, el auge de Internet ha fomentado un mercado mundial de servicios de traducción y ha facilitado la "localización de idiomas".

Etimología

La palabra inglesa "translation" deriva de la palabra latina translatio, que proviene de trans, "across" + ferre, "llevar" o "traer" (-latio a su vez proviene de latus, el participio pasado de ferre). Por lo tanto, la translatio es "un traspaso" o "un traspaso", en este caso, de un texto de un idioma a otro.

Algunas lenguas eslavas y las lenguas germánicas (aparte del holandés y el afrikáans) han calcado sus palabras para el concepto de "traducción" en translatio, sustituyendo sus respectivas raíces eslavas o germánicas por las raíces latinas. En cambio, las lenguas eslavas restantes calcaron sus palabras para "traducción" de una palabra latina alternativa, trāductiō, derivada de trādūcō ("conducir a través" o "traer a través"), de trans ("a través de") + dūcō, (" conducir" o "traer").

Las lenguas eslavas occidentales y orientales (excepto el ruso) adoptaron el patrón translātiō, mientras que las lenguas rusas y eslavas del sur adoptaron el patrón trāductiō. Las lenguas romances, derivadas directamente del latín, no necesitaban calcar sus palabras equivalentes para "traducción"; en cambio, simplemente adaptaron la segunda de las dos palabras latinas alternativas, trāductiō.,

El término griego antiguo para "traducción", μετάφρασις (metáfrasis, "un hablar a través"), ha proporcionado al inglés "metáfrasis" (una traducción "literal" o "palabra por palabra"), en contraste con "paráfrasis ("un dicho en otras palabras", de παράφρασις, paráfrasis). "Metáfrase" corresponde, en una de las terminologías más recientes, a "equivalencia formal"; y "paráfrasis", a "equivalencia dinámica".

Estrictamente hablando, el concepto de metáfrasis, de "traducción palabra por palabra", es un concepto imperfecto, porque una palabra dada en un idioma dado a menudo tiene más de un significado; y porque un significado dado similar a menudo puede representarse en un idioma dado por más de una palabra. Sin embargo, "metáfrasis" y "paráfrasis" pueden ser útiles como conceptos ideales que marcan los extremos en el espectro de posibles enfoques de la traducción.

Teorías

Teoría occidental

Las discusiones sobre la teoría y la práctica de la traducción se remontan a la antigüedad y muestran continuidades notables. Los antiguos griegos distinguían entre metáfrasis (traducción literal) y paráfrasis. Esta distinción fue adoptada por el poeta y traductor inglés John Dryden (1631-1700), quien describió la traducción como la combinación juiciosa de estos dos modos de fraseo al seleccionar, en el idioma de destino, "contrapartes" o equivalentes, para las expresiones utilizadas en el idioma de origen:

Cuando [las palabras] aparecen... literalmente graciosas, sería una herida para el autor que se cambiaran. Pero dado que... lo que es hermoso en un [idioma] es a menudo bárbaro, es más, a veces una tontería, en otro, sería irrazonable limitar a un traductor al estrecho compás de las palabras de su autor: 'es suficiente si elige alguna expresión que no vicia el sentido.

Dryden advirtió, sin embargo, contra la licencia de "imitación", es decir, de traducción adaptada: "Cuando un pintor copia del natural... no tiene el privilegio de alterar rasgos y rasgos..."

Esta formulación general del concepto central de traducción, la equivalencia, es tan adecuada como cualquiera que se haya propuesto desde Cicerón y Horacio, quienes, en la Roma del siglo I a . verbo).

A pesar de la diversidad teórica ocasional, la práctica real de la traducción apenas ha cambiado desde la antigüedad. A excepción de algunos metafrasistas extremos en el período cristiano primitivo y la Edad Media, y adaptadores en varios períodos (especialmente en la Roma preclásica y el siglo XVIII), los traductores generalmente han mostrado una flexibilidad prudente en la búsqueda de equivalentes: "literales" cuando sea posible, parafrásticos. cuando sea necesario, para el significado original y otros "valores" cruciales (por ejemplo, estilo, forma de verso, concordancia con acompañamiento musical o, en películas, con movimientos articulatorios del habla) según lo determinado por el contexto.

En general, los traductores han tratado de preservar el contexto reproduciendo el orden original de los sememas y, por lo tanto, el orden de las palabras; cuando es necesario, reinterpretan la estructura gramatical real, por ejemplo, pasando de la voz activa a la pasiva, o viceversa. Las diferencias gramaticales entre los idiomas de "orden fijo de palabras" (p. ej., inglés, francés, alemán) y los idiomas de "orden libre de palabras" (p. ej., griego, latín, polaco, ruso) no han sido impedimento en este sentido. Las características sintácticas particulares (estructura de la oración) del idioma de origen de un texto se ajustan a los requisitos sintácticos del idioma de destino.

Cuando a un idioma de destino le faltan términos que se encuentran en un idioma de origen, los traductores toman prestados esos términos, enriqueciendo así el idioma de destino. Gracias en gran medida al intercambio de calcos y préstamos lingüísticos, ya su importación desde otras lenguas, son pocos los conceptos "intraducibles" entre las lenguas europeas modernas. Sin embargo, un problema mayor es traducir términos relacionados con conceptos culturales que no tienen equivalente en el idioma de destino. Para una comprensión completa, tales situaciones requieren la provisión de una glosa.

Generalmente, cuanto mayor es el contacto e intercambio que ha existido entre dos idiomas, o entre esos idiomas y un tercero, mayor es la proporción de metáfrasis a paráfrasis que se puede usar al traducir entre ellos. Sin embargo, debido a los cambios en los nichos ecológicos de las palabras, una etimología común a veces es engañosa como guía para el significado actual en uno u otro idioma. Por ejemplo, el inglés actual no debe confundirse con el afín francés actuel ("presente", "actual"), el polaco aktualny ("presente", "actual", "tópico", "oportuno", "factible"), el sueco aktuell ("tópico", "actualmente de importancia"),actueel ("actual").

El papel del traductor como puente para "transmitir" valores entre culturas se ha discutido al menos desde Terence, el adaptador romano de comedias griegas del siglo II a. C. El papel del traductor, sin embargo, no es en modo alguno pasivo, mecánico, por lo que también se ha comparado con el de un artista. El terreno principal parece ser el concepto de creación paralela que se encuentra en críticos como Cicerón. Dryden observó que "La traducción es un tipo de dibujo después de la vida..." La comparación del traductor con un músico o actor se remonta al menos al comentario de Samuel Johnson sobre Alexander Pope interpretando a Homer en un flageolet, mientras que Homer mismo usó un fagot.

Si la traducción es un arte, no es fácil. En el siglo XIII, Roger Bacon escribió que para que una traducción sea verdadera, el traductor debe conocer ambos idiomas, así como la ciencia que debe traducir; y al ver que pocos traductores lo hacían, quiso acabar con la traducción y los traductores por completo.

Al traductor de la Biblia al alemán, Martín Lutero (1483-1546), se le atribuye ser el primer europeo en postular que uno traduce satisfactoriamente solo hacia su propio idioma. LG Kelly afirma que desde Johann Gottfried Herder en el siglo XVIII, "ha sido axiomático" que uno traduzca solo hacia su propio idioma.

Para agravar las demandas del traductor está el hecho de que ningún diccionario o tesauro puede ser una guía completamente adecuada para traducir. El historiador escocés Alexander Tytler, en su Ensayo sobre los principios de la traducción (1790), enfatizó que la lectura asidua es una guía más completa para un idioma que los diccionarios. El mismo punto, pero que también incluía escuchar el idioma hablado, había sido señalado anteriormente, en 1783, por el poeta y gramático polaco Onufry Kopczyński.

El papel especial del traductor en la sociedad se describe en un ensayo póstumo de 1803 de "Poland's La Fontaine", el primado católico romano de Polonia, poeta, enciclopedista, autor de la primera novela polaca y traductor del francés y griego, Ignacy Krasicki:

[L]a traducción... es de hecho un arte a la vez estimable y muy difícil, y por lo tanto no es el trabajo y la porción de las mentes comunes; [que] debe ser [practicado] por aquellos que son ellos mismos capaces de ser actores, cuando ven mayor utilidad en traducir las obras de otros que en las suyas propias, y tienen más alto que su propia gloria el servicio que prestan a su país.

Otras tradiciones

Debido al colonialismo occidental y al dominio cultural en los últimos siglos, las tradiciones de traducción occidentales han reemplazado en gran medida a otras tradiciones. Las tradiciones occidentales se basan tanto en tradiciones antiguas como medievales, y en innovaciones europeas más recientes.

Aunque los enfoques anteriores de la traducción se usan con menos frecuencia en la actualidad, conservan su importancia cuando se trata de sus productos, como cuando los historiadores ven registros antiguos o medievales para reconstruir eventos que tuvieron lugar en entornos no occidentales o preoccidentales. Además, aunque fuertemente influenciado por las tradiciones occidentales y practicado por traductores enseñados en sistemas educativos de estilo occidental, el chino y las tradiciones de traducción relacionadas conservan algunas teorías y filosofías únicas de la tradición china.

Cerca del este

Las tradiciones de traducir material entre los idiomas del antiguo Egipto, Mesopotamia, Asiria (idioma siríaco), Anatolia e Israel (idioma hebreo) se remontan a varios milenios. Existen traducciones parciales de la epopeya sumeria de Gilgamesh (c. 2000 a. C.) a los idiomas del suroeste de Asia del segundo milenio a.

Un ejemplo temprano de un documento bilingüe es el Tratado de Kadesh de 1274 a. C. entre los imperios del antiguo Egipto y Hittie.

Los babilonios fueron los primeros en establecer la traducción como profesión.

Las primeras traducciones de textos griegos y coptos al árabe, posiblemente indirectamente de traducciones siríacas, parecen haberse realizado a fines del siglo VII d.C.

El segundo califa abasí financió una oficina de traducción en Bagdad en el siglo VIII.

Bayt al-Hikma, la famosa biblioteca de Bagdad, fue generosamente dotada y la colección incluía libros en muchos idiomas, y se convirtió en un centro líder para la traducción de obras de la antigüedad al árabe, con su propio Departamento de Traducción.

Las traducciones a idiomas europeos de versiones árabes de textos griegos y romanos perdidos comenzaron a mediados del siglo XI, cuando los eruditos europeos reconocieron los beneficios que se obtendrían del conocimiento árabe de los textos clásicos, particularmente después del establecimiento de la Escuela. de Traductores de Toledo en España.

'Dictes or Sayengis of the Philosophres' de Caxton (Dichos de los filósofos, 1477), fue una traducción al inglés de un texto egipcio del siglo XI, que llegó al inglés a través de su traducción al latín y luego al francés.

La traducción de obras extranjeras para su publicación en árabe revivió con el establecimiento de Madrasa al-Alsum ('Escuela de lenguas') en Egipto en 1813 EC.

Asia

Existe una tradición separada de traducción en el sur, sureste y este de Asia (principalmente de textos de las civilizaciones india y china), relacionada especialmente con la traducción de textos religiosos, particularmente budistas, y con el gobierno del imperio chino. La traducción india clásica se caracteriza por una adaptación flexible, en lugar de la traducción más cercana que se encuentra más comúnmente en Europa; y la teoría de la traducción china identifica varios criterios y limitaciones en la traducción.

En la esfera de influencia cultural china de Asia oriental, más importante que la traducción per se ha sido el uso y la lectura de textos chinos, que también tuvieron una influencia sustancial en los idiomas japonés, coreano y vietnamita, con préstamos sustanciales del vocabulario y el sistema de escritura chinos. Notable es el kanbun japonés, un sistema para glosar textos chinos para hablantes de japonés.

Aunque los estados indianizados en el sudeste asiático a menudo traducían material sánscrito a los idiomas locales, las élites alfabetizadas y los escribas usaban más comúnmente el sánscrito como su idioma principal de cultura y gobierno.

Algunos aspectos especiales de la traducción del chino se ilustran en la discusión de Perry Link sobre la traducción de la obra del poeta de la dinastía Tang Wang Wei (699–759 EC).

Parte del arte de la poesía china clásica [escribe Link] simplemente debe dejarse de lado como intraducible. La estructura interna de los caracteres chinos tiene una belleza propia, y la caligrafía en la que se escribieron los poemas clásicos es otra dimensión importante pero intraducible. Dado que los caracteres chinos no varían en longitud, y debido a que hay exactamente cinco caracteres por línea en un poema como [el que Eliot Weinberger analiza en 19 maneras de mirar a Wang Wei (con más formas)], otra característica intraducible es que el resultado escrito, colgado en una pared, presenta un rectángulo. Los traductores a idiomas cuyas palabras varían en longitud pueden reproducir tal efecto solo a riesgo de una torpeza fatal... Otro imponderable es cómo imitar el ritmo 1-2, 1-2-3 en el que se usan los versos de cinco sílabas en los poemas chinos clásicos. normalmente se leen. Los caracteres chinos se pronuncian en una sílaba cada uno, por lo que producir tales ritmos en chino no es difícil y los resultados son discretos; pero cualquier imitación en un idioma occidental es casi inevitablemente forzada y distraída. Aún menos traducibles son los patrones de arreglo de tonos en la poesía china clásica. Cada sílaba (carácter) pertenece a una de dos categorías determinadas por el contorno de tono en el que se lee;

Una vez que se han dejado de lado los intraducibles, los problemas para un traductor, especialmente de poesía china, son dos: ¿Qué cree el traductor que dice la línea poética? Y una vez que cree que lo entiende, ¿cómo puede traducirlo al idioma de destino? La mayoría de las dificultades, según Link, surgen al abordar el segundo problema, "donde la imposibilidad de respuestas perfectas genera un debate interminable". Casi siempre en el centro está el dilema de la letra versus el espíritu. En el extremo literalista, se hacen esfuerzos para diseccionar cada detalle concebible sobre el lenguaje del poema chino original. "Sin embargo, la disección", escribe Link, "normalmente le hace al arte de un poema aproximadamente lo que el bisturí de un instructor de anatomía le hace a la vida de una rana".

Los caracteres chinos, al evitar la especificidad gramatical, ofrecen ventajas a los poetas (y, simultáneamente, desafíos a los traductores de poesía) que se asocian principalmente con la ausencia de sujeto, número y tiempo.

Es norma en la poesía china clásica, y común incluso en la prosa china moderna, omitir temas; el lector u oyente infiere un tema. Sin embargo, las gramáticas de algunos idiomas occidentales requieren que se establezca un sujeto (aunque esto a menudo se evita mediante el uso de una construcción pasiva o impersonal). La mayoría de los traductores citados en 19 maneras de mirar a Wang Wei de Eliot Weinberger proporcionan un tema. Weinberger señala, sin embargo, que cuando se inserta un "yo" como sujeto, entra una "mente individual controladora del poeta" y destruye el efecto de la línea china. Sin un tema, escribe, "la experiencia se vuelve universal e inmediata para el lector". Otro enfoque de la falta de sujeto es utilizar la voz pasiva del idioma de destino;

Los sustantivos no tienen número en chino. "Si", escribe Link, "quieres hablar en chino sobre una rosa, puedes hacerlo, pero luego usas una "palabra de medida" para decir "una flor de rosa".

Los verbos chinos no tienen tiempo verbal: hay varias formas de especificar cuándo sucedió o sucederá algo, pero el tiempo verbal no es una de ellas. Para los poetas, esto crea la gran ventaja de la ambigüedad. Según Link, la idea de Weinberger sobre la ausencia de sujeto, que produce un efecto "tanto universal como inmediato", también se aplica a la atemporalidad.

Link propone una especie de principio de incertidumbre que puede ser aplicable no solo a la traducción del idioma chino, sino a todas las traducciones:

Los dilemas sobre la traducción no tienen respuestas correctas definitivas (aunque puede haber algunas equivocadas sin ambigüedades si se trata de lecturas erróneas del original). Cualquier traducción (excepto la traducción automática, un caso diferente) debe pasar por la mente de un traductor, y esa mente contiene inevitablemente su propio almacén de percepciones, recuerdos y valores. Weinberger [...] lleva más lejos esta idea cuando escribe que "toda lectura de cada poema, independientemente del idioma, es un acto de traducción: traducción a la vida intelectual y emocional del lector". Luego va más allá: debido a que la vida mental de un lector cambia con el tiempo, hay un sentido en el que "el mismo poema no se puede leer dos veces".

Mundo islámico

La traducción de material al árabe se expandió después de la creación de la escritura árabe en el siglo V y ganó gran importancia con el surgimiento del Islam y los imperios islámicos. La traducción árabe inicialmente se centró principalmente en la política, traduciendo materiales diplomáticos persas, griegos, incluso chinos e indios al árabe. Más tarde se centró en traducir obras clásicas griegas y persas, así como algunos textos chinos e indios, al árabe para estudios académicos en los principales centros de aprendizaje islámicos, como Al-Karaouine (Fez, Marruecos), Al-Azhar (El Cairo, Egipto).), y la Al-Nizamiyya de Bagdad. En términos de teoría, la traducción al árabe se basó en gran medida en las tradiciones anteriores del Cercano Oriente, así como en las tradiciones griegas y persas más contemporáneas.

Los esfuerzos y técnicas de traducción al árabe son importantes para las tradiciones de traducción occidentales debido a siglos de estrechos contactos e intercambios. Especialmente después del Renacimiento, los europeos comenzaron a estudiar más intensamente las traducciones al árabe y al persa de las obras clásicas, así como las obras científicas y filosóficas de origen árabe y oriental. El árabe, y en menor medida el persa, se convirtieron en importantes fuentes de material y tal vez de técnicas para revitalizar las tradiciones occidentales, que con el tiempo superarían a las tradiciones islámica y oriental.

En el siglo XIX, después de que los clérigos y copistas islámicos de Oriente Medio

habían admitido la derrota en su batalla centenaria para contener los efectos corruptores de la imprenta, se produjo [una] explosión en las publicaciones... Junto con la expansión de la educación secular, la imprenta transformó una sociedad abrumadoramente analfabeta en una parcialmente alfabetizada.

En el pasado, los jeques y el gobierno habían ejercido el monopolio del conocimiento. Ahora, una élite en expansión se beneficiaba de un flujo de información sobre prácticamente todo lo que les interesaba. Entre 1880 y 1908... sólo en Egipto se fundaron más de seiscientos periódicos y revistas.

El más destacado entre ellos fue al-Muqtataf... [Era] la expresión popular de un movimiento de traducción que había comenzado a principios de siglo con manuales militares y médicos y aspectos destacados del canon de la Ilustración. (Consideraciones sobre los romanos de Montesquieu y Telémaco de Fénelon habían sido los favoritos).

Un traductor que contribuyó poderosamente al avance de la Ilustración islámica fue el clérigo egipcio Rifaa al-Tahtawi (1801-1873), que pasó cinco años en París a fines de la década de 1820 enseñando religión a estudiantes musulmanes. Después de regresar a El Cairo con el apoyo de Muhammad Ali (1769–1849), el virrey otomano de Egipto, al–Tahtawi se convirtió en director de la nueva escuela de idiomas y se embarcó en una revolución intelectual al iniciar un programa para traducir unos dos mil idiomas europeos y Volúmenes turcos, que van desde textos antiguos sobre geografía y geometría hasta la biografía de Pedro el Grande de Voltaire, junto con la Marsellesa y todo el Código de Napoleón. Esta fue la importación más grande y significativa de pensamiento extranjero al árabe desde la época de los abasíes (750-1258).

En Francia, a al-Tahtawi le había llamado la atención la forma en que el idioma francés... se renovaba constantemente para adaptarse a las formas de vida modernas. Sin embargo, el árabe tiene sus propias fuentes de reinvención. El sistema de raíces que el árabe comparte con otras lenguas semíticas como el hebreo es capaz de expandir los significados de las palabras usando variaciones consonánticas estructuradas: la palabra avión, por ejemplo, tiene la misma raíz que la palabra pájaro.

El movimiento para traducir textos ingleses y europeos transformó los idiomas árabe y turco otomano, y se valoraron las nuevas palabras, la sintaxis simplificada y la franqueza sobre las circunvoluciones anteriores. Los árabes y turcos educados en las nuevas profesiones y el servicio civil modernizado expresaron escepticismo, escribe Christopher de Bellaigue, "con una libertad que rara vez se ve hoy... El conocimiento legítimo ya no estaba definido por los textos en las escuelas religiosas, interpretado para los más parte con una literalidad embrutecedora. Había llegado a incluir virtualmente cualquier producción intelectual en cualquier parte del mundo". Uno de los neologismos que, en cierto modo, llegó a caracterizar la infusión de nuevas ideas a través de la traducción fue "darwiniya" o "darwinismo".

Uno de los pensadores islámicos liberales más influyentes de la época fue Muhammad Abduh (1849–1905), la principal autoridad judicial de Egipto —su principal muftí— a principios del siglo XX y admirador de Darwin, quien en 1903 visitó al exponente de Darwin, Herbert Spencer, en su casa en Brighton. La visión de Spencer de la sociedad como un organismo con sus propias leyes de evolución fue paralela a las ideas de Abduh.

Después de la Primera Guerra Mundial, cuando Gran Bretaña y Francia dividieron los países de Medio Oriente, además de Turquía, entre ellos, de conformidad con el acuerdo Sykes-Picot, en violación de las solemnes promesas de autonomía árabe de la posguerra, hubo una reacción inmediata: los musulmanes La hermandad surgió en Egipto, la Casa de Saud se hizo cargo de Hijaz y los regímenes dirigidos por oficiales del ejército llegaron al poder en Irán y Turquía. "[A]mbas corrientes iliberales del Medio Oriente moderno", escribe de Bellaigue, "el islamismo y el militarismo recibieron un gran impulso de los constructores de imperios occidentales". y los modernizadores, como Muhammad Abduh, tuvieron que ceder en gran medida a las corrientes retrógradas.

Fidelidad y transparencia

La fidelidad (o "fidelidad") y la felicidad (o transparencia), ideales duales en la traducción, a menudo (aunque no siempre) están en desacuerdo. Un crítico francés del siglo XVII acuñó la frase " les belles infidèles " para sugerir que las traducciones pueden ser fieles o hermosas, pero no ambas. La fidelidad es la medida en que una traducción expresa con precisión el significado del texto original, sin distorsiones. La transparencia es la medida en que una traducción parece haber sido escrita originalmente en ese idioma para un hablante nativo del idioma de destino y se ajusta a su gramática, sintaxis y modismo. John Dryden (1631-1700) escribió en su prefacio a la antología de traducción Sylvae:

Cuando eliminé algunas de las expresiones [de los autores originales] y las acorté, posiblemente sea por esta consideración, que lo que era hermoso en griego o latín, no parecería tan brillante en inglés; y donde los he ampliado, deseo que los falsos Críticos no siempre piensen que esos pensamientos son enteramente míos, sino que están secretamente en el Poeta, o bien pueden deducirse de él; o al menos, si ambas consideraciones fallan, que la mía es de la misma pieza que la suya, y que si él viviera y fuera inglés, probablemente las habría escrito.

Una traducción que cumple con el criterio de fidelidad (fidelidad) se dice que es "fiel"; una traducción que cumple el criterio de transparencia, "idiomática". Dependiendo de la traducción dada, las dos cualidades pueden no ser mutuamente excluyentes. Los criterios para juzgar la fidelidad de una traducción varían según el tema, el tipo y el uso del texto, sus cualidades literarias, su contexto social o histórico, etc. Los criterios para juzgar la transparencia de una traducción parecen más sencillos: una traducción unidiomática "suena mal" y, en casos extremos de traducción palabra por palabra, a menudo resulta en una patente tontería.

Sin embargo, en ciertos contextos, un traductor puede tratar conscientemente de producir una traducción literal. Los traductores de textos literarios, religiosos o históricos a menudo se adhieren lo más posible al texto original, ampliando los límites del idioma de destino para producir un texto no idiomático. Además, un traductor puede adoptar expresiones del idioma de origen para proporcionar "color local".

Si bien la práctica actual de la traducción occidental está dominada por los conceptos duales de "fidelidad" y "transparencia", no siempre ha sido así. Ha habido períodos, especialmente en la Roma preclásica y en el siglo XVIII, en los que muchos traductores traspasaron los límites de la traducción propiamente dicha y se adentraron en el ámbito de la adaptación. La traducción adaptada sigue vigente en algunas tradiciones no occidentales. La epopeya india, el Ramayana, aparece en muchas versiones en los distintos idiomas indios, y las historias son diferentes en cada uno. Se pueden encontrar ejemplos similares en la literatura cristiana medieval, que ajustaba el texto a las costumbres y costumbres locales.

Muchas teorías de traducción no transparentes se basan en conceptos del romanticismo alemán, siendo la influencia más obvia la del teólogo y filósofo alemán Friedrich Schleiermacher. En su conferencia seminal "Sobre los diferentes métodos de traducción" (1813) distinguió entre los métodos de traducción que mueven "al escritor hacia [el lector]", es decir, la transparencia, y aquellos que mueven al "lector hacia [el autor]". es decir, una fidelidad extrema a la extrañeza del texto fuente. Schleiermacher favoreció el último enfoque; sin embargo, lo motivó no tanto el deseo de abrazar lo extranjero como el deseo nacionalista de oponerse a la dominación cultural de Francia y promover la literatura alemana.

En las últimas décadas, los defensores destacados de esa traducción "no transparente" han incluido al erudito francés Antoine Berman, que identificó doce tendencias deformantes inherentes a la mayoría de las traducciones en prosa, y al teórico estadounidense Lawrence Venuti, que ha pedido a los traductores que apliquen la "extranjerización". en lugar de domesticar las estrategias de traducción.

Equivalencia

La cuestión de la fidelidad frente a la transparencia también se ha formulado en términos de, respectivamente, " equivalencia formal " y "equivalencia dinámica [o funcional ]", expresiones asociadas con el traductor Eugene Nida y acuñadas originalmente para describir formas de traducir la Biblia; pero los dos enfoques son aplicables a cualquier traducción. "Equivalencia formal" corresponde a "metáfrasis", y "equivalencia dinámica" a "paráfrasis". La "equivalencia formal" (buscada a través de la traducción "literal") intenta traducir el texto literalmente, o "palabra por palabra" (siendo esta última expresión una traducción palabra por palabra del latín clásico verbum pro verbo) – si es necesario, a expensas de las características naturales del idioma de destino. Por el contrario, la "equivalencia dinámica" (o " equivalencia funcional ") transmite los pensamientos esenciales expresados ​​en un texto de origen, si es necesario, a expensas de la literalidad, el semema original y el orden de las palabras, la voz activa frente a la voz pasiva del texto de origen, etc.

Sin embargo, no existe un límite definido entre la equivalencia formal y la funcional. Por el contrario, representan un espectro de enfoques de traducción. Cada uno es utilizado en varios momentos y en varios contextos por el mismo traductor, y en varios puntos dentro del mismo texto, a veces simultáneamente. La traducción competente implica la combinación juiciosa de equivalentes formales y funcionales.

Las trampas comunes en la traducción, especialmente cuando la practican traductores sin experiencia, involucran falsos equivalentes como "falsos amigos" y falsos cognados.

Traducción inversa

Una "retrotraducción" es una traducción de un texto traducido al idioma del texto original, realizada sin referencia al texto original. La comparación de una retrotraducción con el texto original a veces se usa para verificar la precisión de la traducción original, al igual que la precisión de una operación matemática a veces se verifica invirtiendo la operación. Pero los resultados de tales operaciones de traducción inversa, aunque útiles como comprobaciones aproximadas, no siempre son fiables con precisión.En general, la retrotraducción debe ser menos precisa que el retrocálculo porque los símbolos lingüísticos (palabras) suelen ser ambiguos, mientras que los símbolos matemáticos son intencionalmente inequívocos. En el contexto de la traducción automática, una retrotraducción también se denomina "traducción de ida y vuelta". Cuando se producen traducciones de material utilizado en ensayos clínicos médicos, como formularios de consentimiento informado, el comité de ética o la junta de revisión institucional a menudo requieren una traducción inversa.

Mark Twain brindó evidencia humorísticamente reveladora de la frecuente falta de confiabilidad de la retrotraducción cuando publicó su propia retrotraducción de una traducción al francés de su cuento, "La célebre rana saltadora del condado de Calaveras". Publicó su retrotraducción en un volumen de 1903 junto con su original en inglés, la traducción al francés y una "Historia privada de la historia de la 'rana saltadora'". Este último incluía una adaptación resumida de su historia que Twain afirmó que había aparecido, sin atribuirse a Twain, en una Composición en prosa griega del profesor Sidgwick (p. 116) bajo el título "El ateniense y la rana"; la adaptación se había tomado durante un tiempo como un precursor griego antiguo independiente de la historia de "Jumping Frog" de Twain.

Cuando un documento sobrevive solo en la traducción, habiéndose perdido el original, los investigadores a veces realizan una retrotraducción en un esfuerzo por reconstruir el texto original. Un ejemplo involucra la novela El manuscrito de Zaragoza del aristócrata polaco Jan Potocki (1761–1815), quien escribió la novela en francés y publicó fragmentos de forma anónima en 1804 y 1813–14. Posteriormente se perdieron partes del manuscrito original en francés; sin embargo, los fragmentos que faltan sobrevivieron en una traducción al polaco, realizada por Edmund Chojecki en 1847 a partir de una copia francesa completa que se ha perdido desde entonces. Versiones en francés del Manuscrito de Zaragoza completodesde entonces se han producido, basados ​​en fragmentos existentes en francés y en versiones en francés que han sido retrotraducidas de la versión polaca de Chojecki.

Muchas obras del influyente médico clásico Galeno sobreviven solo en la traducción al árabe medieval. Algunos sobreviven solo en traducciones latinas del Renacimiento del árabe, por lo tanto, en una segunda distancia del original. Para comprender mejor a Galeno, los eruditos han intentado retrotraducir tales obras para reconstruir el griego original.

Cuando los historiadores sospechan que un documento es en realidad una traducción de otro idioma, la retrotraducción a ese idioma original hipotético puede proporcionar evidencia de respaldo al mostrar que características tales como modismos, juegos de palabras, estructuras gramaticales peculiares, etc., se derivan de hecho del original. idioma. Por ejemplo, el texto conocido de los cuentos populares de Till Eulenspiegel está en alto alemán pero contiene juegos de palabras que funcionan solo cuando se traducen al bajo alemán. Esto parece una clara evidencia de que estos cuentos (o al menos una gran parte de ellos) fueron escritos originalmente en bajo alemán y traducidos al alto alemán por un traductor demasiado metafrástico.

Los partidarios de la primacía aramea, la opinión de que el Nuevo Testamento cristiano o sus fuentes se escribieron originalmente en el idioma arameo, buscan probar su caso mostrando que los pasajes difíciles en el texto griego existente del Nuevo Testamento tienen mucho más sentido cuando se traducen a la inversa. al arameo: que, por ejemplo, algunas referencias incomprensibles son en realidad juegos de palabras en arameo que no funcionan en griego. Debido a indicaciones similares, se cree que el Evangelio gnóstico de Judas del siglo II, que sobrevive solo en copto, fue escrito originalmente en griego.

John Dryden (1631-1700), la figura literaria dominante en lengua inglesa de su época, ilustra, en su uso de la retrotraducción, la influencia de los traductores en la evolución de los idiomas y los estilos literarios. Se cree que Dryden fue la primera persona en postular que las oraciones en inglés no deberían terminar en preposiciones porque las oraciones en latín no pueden terminar en preposiciones. Dryden creó la proscripción contra el "varamiento de preposición" en 1672 cuando se opuso a la frase de Ben Jonson de 1611, "los cuerpos de los que esas almas tenían miedo", aunque no proporcionó la razón de su preferencia.Dryden a menudo traducía sus escritos al latín, para comprobar si su escritura era concisa y elegante, siendo el latín considerado un idioma elegante y longevo con el que comparar; luego retrotradujo sus escritos al inglés de acuerdo con el uso de la gramática latina. Como el latín no tiene oraciones que terminen en preposiciones, Dryden pudo haber aplicado la gramática latina al inglés, formando así la controvertida regla de no tener preposiciones que terminen oraciones, adoptada posteriormente por otros escritores.

Idiomas de origen y de destino

En la práctica de la traducción, el idioma de origen es el idioma del que se traduce, mientras que el idioma de destino, también llamado idioma receptor, es el idioma al que se traduce. Las dificultades en la traducción pueden surgir de las diferencias léxicas y sintácticas entre el idioma de origen y el idioma de destino, diferencias que tienden a ser mayores entre dos idiomas que pertenecen a diferentes familias lingüísticas.

A menudo, el idioma de origen es el segundo idioma del traductor, mientras que el idioma de destino es el primer idioma del traductor. Sin embargo, en algunos entornos geográficos, el idioma de origen es el primer idioma del traductor porque no hay suficientes personas que hablen el idioma de origen como segundo idioma. Por ejemplo, una encuesta de 2005 encontró que el 89% de los traductores profesionales de esloveno traducen a su segundo idioma, generalmente inglés. En los casos en que el idioma de origen es el primer idioma del traductor, el proceso de traducción se ha denominado con varios términos, que incluyen "traducir a una lengua no materna", "traducir a un segundo idioma", "traducción inversa", "traducción inversa". ", "servicio de traducción" y "

La traducción para campos especializados o profesionales requiere un conocimiento práctico, también, de la terminología pertinente en el campo. Por ejemplo, la traducción de un texto legal requiere no solo fluidez en los respectivos idiomas sino también familiaridad con la terminología específica del campo legal en cada idioma.

Si bien la forma y el estilo del idioma de origen a menudo no se pueden reproducir en el idioma de destino, el significado y el contenido sí. El lingüista Roman Jakobson llegó a afirmar que toda experiencia cognitiva puede clasificarse y expresarse en cualquier lengua viva. El lingüista Ghil'ad Zuckermann sugiere que los límites no son los de la traducción en , sino los de la traducción elegante.

Textos de origen y destino

En la traducción, un texto de origen (ST) es un texto escrito en un idioma de origen determinado que debe traducirse o ha sido traducido a otro idioma, mientras que un texto de destino (TT) es un texto traducido escrito en el idioma de destino previsto, que es el resultado de una traducción de un texto fuente dado. Según la definición de traducción de Jeremy Munday, "el proceso de traducción entre dos idiomas escritos diferentes implica el cambio de un texto escrito original (el texto de origen o ST) en el idioma verbal original (el idioma de origen o SL) en un texto escrito (el texto de destino o TT) en un idioma verbal diferente (el idioma de destino o TL)".Los términos 'texto de origen' y 'texto de destino' se prefieren a 'original' y 'traducción' porque no tienen el mismo juicio de valor positivo o negativo.

Los estudiosos de la traducción, incluidos Eugene Nida y Peter Newmark, han representado los diferentes enfoques de la traducción como pertenecientes en general a categorías orientadas al texto de origen o al texto de destino.

Traductores

Los traductores competentes muestran los siguientes atributos:

  • un muy buen conocimiento del idioma, escrito y hablado, del que están traduciendo (el idioma de origen);
  • un excelente dominio del idioma al que están traduciendo (el idioma de destino);
  • familiaridad con el tema del texto que se está traduciendo;
  • una comprensión profunda de los correlatos etimológicos e idiomáticos entre los dos idiomas, incluido el registro sociolingüístico cuando corresponda; y
  • un sentido afinado de cuándo metafrasear ("traducir literalmente") y cuándo parafrasear, para asegurar equivalentes verdaderos en lugar de falsos entre los textos del idioma de origen y de destino.

Un traductor competente no solo es bilingüe sino bicultural. Un idioma no es simplemente una colección de palabras y reglas de gramática y sintaxis para generar oraciones, sino también un vasto sistema interconectado de connotaciones y referencias culturales cuyo dominio, escribe el lingüista Mario Pei, "se acerca a ser un trabajo de por vida". No se puede exagerar la complejidad de la tarea del traductor; un autor sugiere que convertirse en un traductor consumado, después de haber adquirido un buen conocimiento básico de idiomas y culturas, puede requerir un mínimo de diez años de experiencia. Visto desde este punto de vista, es un grave error suponer que una persona que tiene bastante fluidez en dos idiomas será, en virtud de ese solo hecho, consistentemente competente para traducir entre ellos.Emily Wilson, profesora de estudios clásicos en la Universidad de Pensilvania y traductora, escribe: "[E]s [difícil] producir una buena traducción literaria. Esto es ciertamente cierto en las traducciones de textos griegos y romanos antiguos, pero también es cierto para la traducción literaria en general: es muy difícil. La mayoría de los lectores de lenguas extranjeras no son traductores; la mayoría de los escritores no son traductores. Los traductores tienen que leer y escribir al mismo tiempo, como si siempre tocaran varios instrumentos a la vez. banda de una sola persona. Y la mayoría de las bandas de una sola persona no suenan muy bien ".

El papel del traductor, en relación con el texto original, se ha comparado con los papeles de otros artistas interpretativos, por ejemplo, un músico o actor que interpreta una obra de arte dramático o musical. Traducir, especialmente un texto de cualquier complejidad (como otras actividades humanas), implica interpretación: se deben hacer elecciones, lo que implica interpretación. Mark Polizzotti escribe: "Una buena traducción no ofrece una reproducción de la obra sino una interpretación, una re-representación, así como la interpretación de una obra de teatro o una sonata es una representación del guión o la partitura, una entre muchas representaciones posibles. " Una traducción de un texto de cualquier complejidad es, como una obra de arte en sí misma, única e irrepetible.

El novelista en lengua inglesa Joseph Conrad, cuyos escritos Zdzisław Najder ha descrito como al borde de la "autotraducción" de los personajes lingüísticos polaco y francés de Conrad, aconsejó a su sobrina y traductora polaca Aniela Zagórska: "No se moleste en ser demasiado escrupuloso... Puedo decirle (en francés) que en mi opinión il vaut mieux interpréter que traduire [es mejor interpretar que traducir]... Il s'agit donc de trouver les équivalents. Et là, ma chère, je vous prie laissez vous guider plutôt par votre tempérament que par une conscience sévère... [Se trata, pues, de encontrar las expresiones equivalentes. Y ahí, querida, te ruego que te dejes guiar más por tu temperamento que por una estricta conciencia....]"Conrad le aconsejó a otro traductor que el requisito principal para una buena traducción es que sea "idiomática". "Porque en el idioma está la claridad de un lenguaje y la fuerza del lenguaje y su pintoresquismo, por lo último me refiero al poder de producción de imágenes de las palabras arregladas". Conrad pensó que la traducción al inglés de CK Scott Moncrieff de À la recherche du temps perdu de Marcel Proust (En busca del tiempo perdido, o, en la versión de Scott Moncrieff, Remembrance of Things Past) era preferible al original francés.

Emily Wilson escribe que "la traducción siempre implica interpretación y [requiere] que cada traductor... piense tan profundamente como sea humanamente posible sobre cada elección verbal, poética e interpretativa". La traducción de textos breves que no sean los más simples requiere una lectura atenta y minuciosa del texto de origen y del borrador de la traducción, a fin de resolver las ambigüedades inherentes al lenguaje y, por lo tanto, acercarse asintóticamente a la interpretación más precisa del texto de origen.

Parte de la ambigüedad, para un traductor, involucra la estructura del lenguaje humano. El psicólogo y neurocientífico Gary Marcus señala que "prácticamente todas las oraciones [que la gente genera] son ​​ambiguas, a menudo de múltiples maneras. Nuestro cerebro es tan bueno para comprender el lenguaje que normalmente no nos damos cuenta". Un ejemplo de ambigüedad lingüística es el "problema de desambiguación de pronombres" ("PDP"): una máquina no tiene forma de determinar a quién o a qué se refiere un pronombre en una oración, como "él", "ella" o "eso".. Tal desambiguación tampoco es infalible para un ser humano.

La ambigüedad preocupa tanto a los traductores como, como han demostrado los escritos del poeta y crítico literario William Empson, a los críticos literarios. La ambigüedad puede ser deseable, incluso esencial, en poesía y diplomacia; puede ser más problemático en prosa ordinaria.

Christopher Kasparek también advierte que una traducción competente, de manera análoga a la máxima matemática de los teoremas de incompletitud de Kurt Gödel, generalmente requiere más información sobre el tema que la que está presente en el texto original. Por lo tanto, la traducción de un texto de cualquier complejidad normalmente requiere algo de investigación por parte del traductor.

Un traductor se enfrenta a dos tareas contradictorias: al traducir, luchar por la omnisciencia sobre el texto; y, al revisar la traducción resultante, adoptar la falta de familiaridad del lector con ella. Análogamente, "[e]n el proceso, el traductor también oscila constantemente entre las características lingüísticas y culturales respectivas de sus dos idiomas".

Por lo tanto, escribe Kasparek: "La traducción de un texto de cualquier complejidad, como la ejecución de una obra musical o dramática, implica interpretación: se deben tomar decisiones, lo que implica interpretación". Bernard Shaw, que aspiraba a una comprensión feliz de las obras literarias, escribió en el prefacio a su volumen de 1901, Three Plays for Puritans: 'Daría media docena de obras de Shakespeare por uno de los prefacios que debería haber escrito'".

Es debido a la necesidad ineludible de la interpretación que, según la historia de las traducciones de la Septuaginta del siglo III a. C. de algunos libros bíblicos del Antiguo Testamento del hebreo al griego koiné, no hay dos traducciones de una obra literaria, por manos diferentes o por la misma mano al mismo tiempo. tiempos diferentes, es probable que sean idénticos. Como se ha observado – ¿por Leonardo da Vinci? ¿Paul Valery? ¿EM Forster? ¿Pablo Picasso? por todos ellos? – “Una obra de arte nunca se termina, solo se abandona.”

Los traductores pueden traducir solo partes del texto original, siempre que informen a los lectores de esa acción. Pero un traductor no debe asumir el papel de censor y subrepticiamente borrar o extorsionar pasajes simplemente para complacer un interés político o moral.

La traducción ha servido como escuela de escritura para muchos autores, al igual que la copia de obras maestras de la pintura ha instruido a muchos pintores novatos. Un traductor que puede traducir de manera competente los pensamientos de un autor al propio idioma del traductor, ciertamente debería ser capaz de traducir adecuadamente, en su propio idioma, cualquier pensamiento propio. La traducción (como la filosofía analítica) exige un análisis preciso de los elementos del lenguaje y de su uso. En 1946, el poeta Ezra Pound, entonces en el St. Elizabeth's Hospital, en Washington, DC, aconsejó a un visitante, el poeta principiante de 18 años WS Merwin: "El trabajo de traducción es el mejor maestro que jamás tendrás". Merwin, poeta y traductor que tomó en serio el consejo de Pound, escribe sobre la traducción como un arte "imposible, inacabable".

Los traductores, incluidos los monjes que difundieron textos budistas en el este de Asia, y los primeros traductores europeos modernos de la Biblia, en el curso de su trabajo han dado forma a los mismos idiomas a los que han traducido. Han actuado como puentes de transmisión de conocimientos entre culturas; y junto con las ideas, han importado de los idiomas de origen, a sus propios idiomas, préstamos y calcos de estructuras gramaticales, modismos y vocabulario.

Interpretación

La interpretación es la facilitación de la comunicación oral o en lenguaje de señas, ya sea simultánea o consecutivamente, entre dos, o entre tres o más, hablantes que no hablen, ni señas, el mismo idioma. El término "interpretar", en lugar de "interpretación", es utilizado preferentemente para esta actividad por intérpretes y traductores anglófonos, para evitar confusiones con otros significados de la palabra "interpretación".

A diferencia del inglés, muchos idiomas no emplean dos palabras separadas para indicar las actividades de los traductores escritos y de comunicación en vivo (oral o lenguaje de señas). Incluso el inglés no siempre hace la distinción, con frecuencia usando "traducir" como sinónimo de "interpretar".

En ocasiones, los intérpretes han desempeñado papeles cruciales en la historia. Un buen ejemplo es La Malinche, también conocida como Malintzin, Malinalli y Doña Marina, una mujer nahua de principios del siglo XVI de la costa del Golfo de México. Cuando era niña, había sido vendida o entregada a traficantes de esclavos mayas de Xicalango y, por lo tanto, se había vuelto bilingüe. Posteriormente entregada junto con otras mujeres a los invasores españoles, se convirtió en pieza fundamental en la conquista española de México, actuando como intérprete, consejera, intermediaria y amante de Hernán Cortés.

Casi tres siglos después, en los Estados Unidos, Sacagawea desempeñó un papel comparable como intérprete para la Expedición de Lewis y Clark de 1804-1806. Cuando era niña, la mujer Lemhi Shoshone había sido secuestrada por los indios Hidatsa y, por lo tanto, se había vuelto bilingüe. Sacagawea facilitó la travesía de la expedición desde el continente norteamericano hasta el Océano Pacífico.

El famoso hombre de letras chino Lin Shu (1852 - 1924), que no sabía idiomas extranjeros, tradujo los clásicos de la literatura occidental al chino con la ayuda de su amigo Wang Shouchang (王壽昌), que había estudiado en Francia. Wang interpretó los textos para Lin, quien los tradujo al chino. La primera traducción de este tipo de Lin, 巴黎茶花女遺事 (Historias pasadas de la mujer camelia de París - Alexandre Dumas, fils's, La Dame aux Camélias), publicada en 1899, fue un éxito inmediato y fue seguida por muchas más traducciones del francés y el inglés.

Traducción jurada

La traducción jurada, también llamada "traducción jurada", tiene como objetivo la equivalencia legal entre dos documentos escritos en diferentes idiomas. Lo realiza una persona autorizada para ello por las normativas locales, que varían mucho de un país a otro. Algunos países reconocen la competencia autodeclarada. Otros requieren que el traductor sea un designado oficial del estado. En algunos países, como el Reino Unido, ciertas instituciones gubernamentales requieren que los traductores estén acreditados por ciertos institutos o asociaciones de traducción para poder realizar traducciones certificadas.

Teléfono

Existen muchos servicios comerciales que interpretarán el lenguaje hablado por teléfono. También hay al menos un dispositivo móvil personalizado que hace lo mismo. El dispositivo conecta a los usuarios con intérpretes humanos que pueden traducir entre inglés y otros 180 idiomas.

Internet

La traducción humana basada en la web generalmente es favorecida por empresas e individuos que desean obtener traducciones más precisas. En vista de la frecuente inexactitud de las traducciones automáticas, la traducción humana sigue siendo la forma de traducción más confiable y precisa disponible. Con el reciente surgimiento de la traducción colectiva, las técnicas de memoria de traducción y las aplicaciones de Internet, las agencias de traducción han podido brindar servicios de traducción humana a pedido a empresas, individuos y empresas.

Si bien no es instantánea como sus contrapartes automáticas, como Google Translate y Babel Fish (ahora desaparecida), la traducción humana basada en la web ha ido ganando popularidad al proporcionar una traducción relativamente rápida y precisa de comunicaciones comerciales, documentos legales, registros médicos y localización de software. La traducción humana basada en la web también atrae a usuarios de sitios web privados y blogueros. Los contenidos de los sitios web se pueden traducir, pero las direcciones URL de los sitios web no se pueden traducir a otros idiomas. Las herramientas de lenguaje en Internet brindan ayuda para comprender el texto.

Asistencia informática

La traducción asistida por computadora (CAT), también llamada "traducción asistida por computadora", "traducción humana asistida por máquina" (MAHT) y "traducción interactiva", es una forma de traducción en la que un traductor humano crea un texto de destino con la ayuda de un programa de computadora La máquina admite un traductor humano.

La traducción asistida por computadora puede incluir un diccionario estándar y software de gramática. El término, sin embargo, normalmente se refiere a una variedad de programas especializados disponibles para el traductor, incluidos los programas de memoria de traducción, gestión de terminología, concordancia y alineación.

Estas herramientas aceleran y facilitan la traducción humana, pero no proporcionan traducción. Esta última es una función de las herramientas conocidas en términos generales como traducción automática. Las herramientas aceleran el proceso de traducción al ayudar al traductor humano a memorizar o enviar las traducciones a una base de datos (base de datos de memoria de traducción) para que, si la misma oración aparece en el mismo proyecto o en un proyecto futuro, el contenido pueda reutilizarse. Esta reutilización de la traducción conduce a ahorros de costos, mejor consistencia y cronogramas de proyectos más cortos.

Máquina traductora

La traducción automática (TA) es un proceso mediante el cual un programa informático analiza un texto de origen y, en principio, produce un texto de destino sin intervención humana. En realidad, sin embargo, la traducción automática normalmente implica la intervención humana, en forma de preedición y posedición. Con un trabajo de terminología adecuado, con la preparación del texto de origen para la traducción automática (pre-edición) y con la reelaboración de la traducción automática por parte de un traductor humano (posedición), las herramientas comerciales de traducción automática pueden producir resultados útiles, especialmente si el sistema de traducción automática está integrado con una memoria de traducción o un sistema de gestión de traducción.

La traducción automática sin editar está disponible públicamente a través de herramientas en Internet como Google Translate, Babel Fish (ahora desaparecida), Babylon, DeepL Translator y StarDict. Estos producen traducciones aproximadas que, en circunstancias favorables, "dan la esencia" del texto de origen. Con Internet, el software de traducción puede ayudar a las personas no nativas a comprender las páginas web publicadas en otros idiomas. Sin embargo, las herramientas de traducción de páginas completas tienen una utilidad limitada, ya que solo ofrecen una comprensión potencial limitada de la intención y el contexto del autor original; las páginas traducidas tienden a ser más erróneamente humorísticas y confusas que esclarecedoras.

Las traducciones interactivas con ventanas emergentes son cada vez más populares. Estas herramientas muestran uno o más posibles equivalentes para cada palabra o frase. Los operadores humanos simplemente necesitan seleccionar el equivalente más probable a medida que el mouse se desliza sobre el texto en un idioma extranjero. Los posibles equivalentes se pueden agrupar por pronunciación. Además, empresas como Ectaco producen dispositivos de bolsillo que brindan traducción automática.

Sin embargo, confiar exclusivamente en la traducción automática sin editar ignora el hecho de que la comunicación en el lenguaje humano está incrustada en el contexto y que se necesita una persona para comprender el contexto del texto original con un grado razonable de probabilidad. Ciertamente es cierto que incluso las traducciones puramente generadas por humanos son propensas a errores; por lo tanto, para garantizar que una traducción generada por una máquina sea útil para un ser humano y que se logre una traducción de calidad publicable, dichas traducciones deben ser revisadas y editadas por un ser humano.Claude Piron escribe que la traducción automática, en el mejor de los casos, automatiza la parte más fácil del trabajo de un traductor; la parte más difícil y que requiere más tiempo generalmente implica realizar una investigación exhaustiva para resolver las ambigüedades en el texto de origen, que las exigencias gramaticales y léxicas del idioma de destino requieren resolver. Dicha investigación es un preludio necesario para la preedición necesaria para proporcionar información para el software de traducción automática, de modo que la salida no tenga sentido.

Las debilidades de la traducción automática pura, sin la ayuda de la experiencia humana, son las de la propia inteligencia artificial. A partir de 2018, el traductor profesional Mark Polizzotti sostuvo que era poco probable que la traducción automática, por Google Translate y similares, amenazara a los traductores humanos en el corto plazo, porque las máquinas nunca captarían los matices y las connotaciones. Escribe Paul Taylor: "Quizás hay un límite a lo que una computadora puede hacer sin saber que está manipulando representaciones imperfectas de una realidad externa".

Traducción literaria

La traducción de obras literarias (novelas, cuentos, obras de teatro, poemas, etc.) se considera una actividad literaria por derecho propio. En la literatura canadiense, específicamente como traductores, se destacan figuras como Sheila Fischman, Robert Dickson y Linda Gaboriau; y los Premios del Gobernador General de Canadá otorgan anualmente premios a las mejores traducciones literarias del inglés al francés y del francés al inglés.

Otros escritores, entre muchos que se han hecho un nombre como traductores literarios, incluyen a Vasily Zhukovsky, Tadeusz Boy-Żeleński, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Robert Stiller, Lydia Davis, Haruki Murakami, Achy Obejas y Jhumpa Lahiri.

En la década de 2010, se observó un desequilibrio de género sustancial en la traducción literaria al inglés, con muchos más escritores masculinos traducidos que escritoras. En 2014, Meytal Radzinski lanzó la campaña Mujeres en traducción para abordar este problema.

Historia

La primera traducción importante en Occidente fue la de la Septuaginta, una colección de Escrituras judías traducidas al griego koiné temprano en Alejandría entre los siglos III y I a. Los judíos dispersos habían olvidado su lengua ancestral y necesitaban versiones griegas (traducciones) de sus Escrituras.

A lo largo de la Edad Media, el latín fue la lingua franca del mundo intelectual occidental. Alfredo el Grande, rey de Wessex en Inglaterra, en el siglo IX, se adelantó mucho a su tiempo al encargar traducciones vernáculas anglosajonas de la Historia eclesiástica de Beda y Consolación de la filosofía de Boecio. Mientras tanto, la Iglesia cristiana desaprobaba incluso las adaptaciones parciales de la Vulgata de San Jerónimo de c. 384 CE, la Biblia latina estándar.

En Asia, la expansión del budismo condujo a esfuerzos continuos de traducción a gran escala que abarcaron más de mil años. El Imperio Tangut fue especialmente eficiente en tales esfuerzos; explotando la impresión en bloque recién inventada, y con el pleno apoyo del gobierno (fuentes contemporáneas describen que el Emperador y su madre contribuyeron personalmente al esfuerzo de traducción, junto con sabios de varias nacionalidades), los Tanguts tardaron apenas décadas en traducir volúmenes que habían tomado los siglos chinos para rendir.

Los árabes emprendieron esfuerzos de traducción a gran escala. Habiendo conquistado el mundo griego, hicieron versiones árabes de sus obras filosóficas y científicas. Durante la Edad Media, se hicieron traducciones al latín de algunas de estas versiones árabes, principalmente en Córdoba, España. El rey Alfonso X el Sabio de Castilla en el siglo XIII impulsó este esfuerzo al fundar una Schola Traductorum (Escuela de Traducción) en Toledo. Allí, los textos árabes, los textos hebreos y los textos latinos fueron traducidos a las otras lenguas por eruditos musulmanes, judíos y cristianos, quienes también argumentaron los méritos de sus respectivas religiones. Las traducciones latinas de obras científicas y científicas griegas y árabes originales ayudaron a promover la escolástica europea y, por lo tanto, la ciencia y la cultura europeas.

Las amplias tendencias históricas en la práctica de la traducción occidental pueden ilustrarse con el ejemplo de la traducción al idioma inglés.

Las primeras traducciones finas al inglés fueron hechas en el siglo XIV por Geoffrey Chaucer, quien adaptó del italiano de Giovanni Boccaccio en su propio Knight's Tale y Troilus and Criseyde; comenzó una traducción del francés Roman de la Rose; y completó una traducción de Boecio del latín. Chaucer fundó una tradición poética inglesa sobre adaptaciones y traducciones de esos lenguajes literarios establecidos anteriormente.

La primera gran traducción al inglés fue la Biblia de Wycliffe (c. 1382), que mostró las debilidades de una prosa inglesa subdesarrollada. Solo a fines del siglo XV comenzó la gran era de la traducción en prosa inglesa con Le Morte Darthur de Thomas Malory, una adaptación de los romances artúricos tan libre que, de hecho, difícilmente puede llamarse una traducción verdadera. Las primeras grandes traducciones de Tudor son, en consecuencia, el Nuevo Testamento de Tyndale (1525), que influyó en la Versión Autorizada (1611), y la versión de Lord Berners de las Crónicas de Jean Froissart (1523-1525).

Mientras tanto, en la Italia del Renacimiento, se había abierto un nuevo período en la historia de la traducción en Florencia con la llegada, a la corte de Cosme de' Medici, del erudito bizantino Georgius Gemistus Pletho poco antes de la caída de Constantinopla ante los turcos (1453).. Marsilio Ficino llevó a cabo una traducción al latín de las obras de Platón. Esta y la edición latina del Nuevo Testamento de Erasmo llevaron a una nueva actitud hacia la traducción. Por primera vez, los lectores exigieron rigor en la interpretación, ya que las creencias filosóficas y religiosas dependían de las palabras exactas de Platón, Aristóteles y Jesús.

Sin embargo, la literatura no académica siguió dependiendo de la adaptación. La Pléiade de Francia, los poetas Tudor de Inglaterra y los traductores isabelinos adaptaron temas de Horacio, Ovidio, Petrarca y escritores latinos modernos, formando un nuevo estilo poético sobre esos modelos. Los poetas y traductores ingleses buscaban abastecer a un nuevo público, creado por el surgimiento de una clase media y el desarrollo de la imprenta, con obras como las que habrían escrito los autores originales, si hubieran estado escribiendo en Inglaterra en ese día.

El período de traducción isabelino vio un progreso considerable más allá de la mera paráfrasis hacia un ideal de equivalencia estilística, pero incluso hasta el final de este período, que en realidad llegó a mediados del siglo XVII, no hubo preocupación por la precisión verbal.

En la segunda mitad del siglo XVII, el poeta John Dryden trató de hacer hablar a Virgilio "con palabras como las que probablemente habría escrito si viviera y fuera inglés". Sin embargo, a pesar de lo grandioso que es el poema de Dryden, uno está leyendo a Dryden y no experimentando la concisión del poeta romano. De manera similar, podría decirse que Homero sufre por el esfuerzo de Alexander Pope por poner orden en el "paraíso salvaje" del poeta griego. Ambas obras perviven como dignas epopeyas inglesas, más que como punto de acceso al latín o al griego.

A lo largo del siglo XVIII, la consigna de los traductores fue la facilidad de lectura. Lo que no entendieron en un texto, o pensaron que podría aburrir a los lectores, lo omitieron. Asumieron alegremente que su propio estilo de expresión era el mejor y que los textos debían adaptarse a él en la traducción. La erudición no les importaba más que a sus predecesores, y no dudaron en hacer traducciones de traducciones en terceros idiomas, o de idiomas que apenas conocían, o, como en el caso de las "traducciones" de Ossian de James Macpherson, de textos que en realidad eran de la propia composición del "traductor".

El siglo XIX trajo nuevos estándares de precisión y estilo. Con respecto a la precisión, observa JM Cohen, la política se convirtió en "el texto, todo el texto y nada más que el texto", excepto por los pasajes obscenos y la adición de copiosas notas explicativas al pie de página. Con respecto al estilo, el objetivo de los victorianos, logrado a través de una metáfrasis (literalidad) o pseudo- metáfrasis de largo alcance, era recordar constantemente a los lectores que estaban leyendo un clásico extranjero. Una excepción fue la traducción sobresaliente en este período, Rubaiyat of Omar Khayyam (1859) de Edward FitzGerald, que logró su sabor oriental en gran parte usando nombres persas y discretos ecos bíblicos y en realidad tomó poco de su material del original persa.

Antes del siglo XX, Benjamin Jowett estableció un nuevo patrón en 1871, quien tradujo a Platón a un lenguaje simple y directo. Sin embargo, no se siguió el ejemplo de Jowett hasta bien entrado el nuevo siglo, cuando la precisión, más que el estilo, se convirtió en el criterio principal.

Traducción moderna

A medida que un idioma evoluciona, los textos en una versión anterior del idioma (textos originales o traducciones antiguas) pueden volverse difíciles de entender para los lectores modernos. Por lo tanto, dicho texto puede traducirse a un lenguaje más moderno, produciendo una "traducción moderna" (por ejemplo, una "traducción al inglés moderno" o "traducción modernizada").

Tal interpretación moderna se aplica a la literatura de idiomas clásicos como el latín o el griego, en particular a la Biblia (ver "Traducciones de la Biblia en inglés moderno"), o a la literatura de una etapa anterior del mismo idioma, como con las obras de William Shakespeare. (que son en gran parte comprensibles para una audiencia moderna, aunque con cierta dificultad) o con Middle-English Canterbury Tales de Geoffrey Chaucer (que es comprensible para la mayoría de los lectores modernos solo a través de una gran dependencia de las notas al pie). En 2015, el Festival de Shakespeare de Oregón encargó la traducción profesional de todo el canon de Shakespeare, incluidas obras en disputa como Eduardo III,al inglés vernáculo contemporáneo; en 2019, fuera de Broadway, el canon se estrenó en una serie de lecturas escenificadas de un mes de duración.

La traducción moderna es aplicable a cualquier idioma con una larga historia literaria. Por ejemplo, en japonés, el cuento de Genji del siglo XI generalmente se lee en una traducción moderna (ver " Genji: lectores modernos").

La traducción moderna a menudo implica erudición literaria y revisión textual, ya que con frecuencia no hay un solo texto canónico. Esto es particularmente digno de mención en el caso de la Biblia y Shakespeare, donde la erudición moderna puede resultar en cambios textuales sustantivos.

Anna North escribe: "Traducir el idioma muerto hace mucho tiempo que usó Homero, una variante del griego antiguo llamado griego homérico, al inglés contemporáneo no es una tarea fácil, y los traductores aportan sus propias habilidades, opiniones y sensibilidades estilísticas al texto. El resultado es que cada traducción es diferente, casi un nuevo poema en sí mismo". Un ejemplo es la traducción de Emily Wilson de 2017 de Homer's Odyssey, donde, por elección consciente, Wilson "pone al descubierto la moral de su tiempo y lugar, y nos invita a considerar cuán diferentes son de las nuestras y cuán similares".

La traducción moderna se encuentra con la oposición de algunos tradicionalistas. En inglés, algunos lectores prefieren la versión autorizada de la Biblia King James a las traducciones modernas, y Shakespeare en el original de ca. 1600 a las traducciones modernas.

Un proceso opuesto implica traducir literatura moderna a idiomas clásicos, con el propósito de una lectura extensa (para ejemplos, consulte "Lista de traducciones latinas de literatura moderna").

Poesía

Las opiniones sobre la posibilidad de traducir satisfactoriamente poesía muestran un amplio espectro, dependiendo en parte del grado de latitud deseado por el traductor con respecto a las características formales de un poema (ritmo, rima, forma de verso, etc.), pero también relacionado con cuánto de la sugestión y las imágenes del poema anfitrión pueden recuperarse o aproximarse en el idioma de destino. Douglas Hofstadter, en su libro de 1997, Le Ton beau de Marot, argumentó que una buena traducción de un poema debe transmitir tanto como sea posible no solo de su significado literal sino también de su forma y estructura (métrica, rima o esquema de aliteración, etc.)..).

Sin embargo, el lingüista y semiólogo de origen ruso Roman Jakobson, en su artículo de 1959 "Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción", declaró que "la poesía, por definición, [es] intraducible". Vladimir Nabokov, otro autor nacido en Rusia, adoptó una opinión similar a la de Jakobson. Consideraba que la poesía en verso, métrica y rimada era, en principio, intraducible y, por lo tanto, tradujo su traducción al inglés de 1964 de Eugene Onegin de Alexander Pushkin en prosa.

Hofstadter, en Le Ton beau de Marot, criticó la actitud de Nabokov hacia la traducción en verso. En 1999 Hofstadter publicó su propia traducción de Eugene Onegin, en forma de verso.

Sin embargo, una gran cantidad de traductores literarios de poesía más contemporáneos se inclinan hacia la noción del lenguaje de Alexander von Humboldt como un "tercer universo" que existe "a medio camino entre la realidad fenoménica del 'mundo empírico' y las estructuras internalizadas de la conciencia". Quizás esto es lo que quiere decir la poeta Sholeh Wolpé, traductora del poema épico iraní del siglo XII La conferencia de los pájaros, cuando escribe:

El persa del siglo XII y el inglés contemporáneo son tan diferentes como el cielo y el mar. Lo mejor que puedo hacer como poeta es reflejar uno en el otro. El mar puede reflejar el cielo con sus estrellas en movimiento, nubes cambiantes, gestaciones de la luna y aves migratorias, pero en última instancia, el mar no es el cielo. Por naturaleza, es líquido. Se ondula. Hay olas. Si eres un pez que vive en el mar, solo puedes entender el cielo si su reflejo se convierte en parte del agua. Por lo tanto, esta traducción de La conferencia de los pájaros, aunque fiel al texto original, apunta a su recreación en una obra literaria que aún vive y respira.

El poeta Sherod Santos escribe: "La tarea no es reproducir el contenido, sino con el pedernal y el acero del propio lenguaje encender lo que Robert Lowell ha llamado 'el fuego y el acabado del original'". Según Walter Benjamin:

Mientras que las palabras de un poeta perduran en su propio idioma, incluso la traducción más grande está destinada a convertirse en parte del crecimiento de su propio idioma y eventualmente perecer con su renovación. La traducción está tan lejos de ser la ecuación estéril de dos lenguas muertas que, de todas las formas literarias, es la encargada de la misión especial de velar por el proceso de maduración de la lengua original y los dolores de parto de la propia.

Gregory Hays, en el curso de su discusión sobre las traducciones romanas adaptadas de la literatura griega antigua, hace referencia con aprobación a algunos puntos de vista sobre la traducción de poesía expresados ​​por David Bellos, un consumado traductor del francés al inglés. Hays escribe:

Entre las idées reçues [ideas recibidas] ensartadas por David Bellos está el viejo dicho de que “la poesía es lo que se pierde en la traducción”. El dicho a menudo se atribuye a Robert Frost, pero como señala Bellos, la atribución es tan dudosa como la idea misma. Una traducción es un conjunto de palabras y, como tal, puede contener tanta o tan poca poesía como cualquier otro conjunto. Los japoneses incluso tienen una palabra (chōyaku, más o menos "hipertraducción") para designar una versión que mejora deliberadamente el original.

Títulos de libros

Las traducciones de títulos de libros pueden ser descriptivas o simbólicas. Los títulos descriptivos de libros, por ejemplo, Le Petit Prince (El principito) de Antoine de Saint-Exupéry, tienen la intención de ser informativos y pueden nombrar al protagonista e indicar el tema del libro. Un ejemplo de un título de libro simbólico es La chica del dragón tatuado de Stieg Larsson, cuyo título original en sueco es Män som hatar kvinnor (Hombres que odian a las mujeres). Dichos títulos de libros simbólicos suelen indicar el tema, los problemas o la atmósfera de la obra.

Cuando los traductores trabajan con títulos de libros largos, los títulos traducidos suelen ser más cortos e indican el tema del libro.

Obras de teatro

La traducción de obras de teatro plantea muchos problemas, como el elemento adicional de los actores, la duración del discurso, la literalidad de la traducción y la relación entre las artes del drama y la actuación. Los traductores de obras exitosos pueden crear un lenguaje que permita al actor y al dramaturgo trabajar juntos de manera efectiva. Los traductores de obras de teatro también deben tener en cuenta varios otros aspectos: la representación final, las distintas tradiciones teatrales y de actuación, los estilos de habla de los personajes, el discurso teatral moderno e incluso la acústica del auditorio, es decir, si ciertas palabras tendrán el mismo efecto en el nueva audiencia como lo habían hecho con la audiencia original.

El público en la época de Shakespeare estaba más acostumbrado que los espectadores modernos a que los actores tuvieran más tiempo en el escenario. Los traductores modernos tienden a simplificar las estructuras de las oraciones de los dramas anteriores, que incluían oraciones compuestas con jerarquías intrincadas de cláusulas subordinadas.

Literatura china

Al traducir literatura china, los traductores luchan por encontrar la verdadera fidelidad al traducir al idioma de destino. En The Poem Behind the Poem, Barnstone argumenta que la poesía "no se puede hacer cantar a través de una matemática que no tenga en cuenta la creatividad del traductor".

Una obra notable traducida al inglés es Wen Xuan, una antología representativa de las principales obras de la literatura china. La traducción de esta obra requiere un alto conocimiento de los géneros presentados en el libro, como formas poéticas, varios tipos de prosa incluyendo memoriales, cartas, proclamas, poemas de alabanza, edictos y disquisiciones históricas, filosóficas y políticas, trematodos y lamentos por los muertos, y ensayos de examen. Así, el traductor literario debe estar familiarizado con los escritos, la vida y el pensamiento de gran parte de sus 130 autores, lo que convierte al Wen Xuan en una de las obras literarias más difíciles de traducir.

Textos cantados

La traducción de un texto que se canta en música vocal con el fin de cantar en otro idioma, a veces llamada "traducción cantada", está estrechamente relacionada con la traducción de poesía porque la mayoría de la música vocal, al menos en la tradición occidental, se establece en verso, especialmente verso en patrones regulares con rima. (Desde finales del siglo XIX, la configuración musical de prosa y verso libre también se ha practicado en algunas músicas artísticas, aunque la música popular tiende a permanecer conservadora en su retención de formas de estrofas con o sin estribillos). Un ejemplo rudimentario de traducción de poesía para cantar. son himnos de la iglesia, como los corales alemanes traducidos al inglés por Catherine Winkworth.

La traducción de textos cantados es generalmente mucho más restrictiva que la traducción de poesía, porque en la primera hay poca o ninguna libertad para elegir entre una traducción versificada y una traducción que prescinde de la estructura del verso. Uno puede modificar u omitir la rima en una traducción cantada, pero la asignación de sílabas a notas específicas en el escenario musical original presenta grandes desafíos para el traductor. Existe la opción en los textos cantados en prosa, menos en verso, de agregar o eliminar una sílaba aquí y allá subdividiendo o combinando notas, respectivamente, pero incluso con la prosa el proceso es casi como una traducción estricta en verso debido a la necesidad de mantener como lo más cerca posible de la prosodia original de la línea melódica cantada.

Otras consideraciones al escribir una traducción cantada incluyen la repetición de palabras y frases, la ubicación de los silencios y/o la puntuación, la calidad de las vocales cantadas en notas altas y las características rítmicas de la línea vocal que pueden ser más naturales en el idioma original que en el original. el idioma de destino. Una traducción cantada puede ser considerablemente o completamente diferente del original, lo que resulta en un contrafactum.

Las traducciones de textos cantados, ya sean del tipo anterior para ser cantados o de un tipo más o menos literal para ser leídos, también se utilizan como ayuda para el público, cantantes y directores, cuando una obra se canta en un idioma desconocido. a ellos Los tipos más familiares son las traducciones que se presentan como subtítulos o sobretítulos proyectados durante las representaciones de ópera, las que se insertan en los programas de conciertos y las que acompañan a los CD de audio comerciales de música vocal. Además, los cantantes profesionales y aficionados a menudo cantan obras en idiomas que no conocen (o no conocen bien), y luego se utilizan traducciones para permitirles comprender el significado de las palabras que están cantando.

Textos religiosos

La traducción de textos religiosos ha jugado un papel importante en la historia. Tales traducciones pueden estar influenciadas por la tensión entre el texto y los valores religiosos que los traductores desean transmitir. Por ejemplo, los monjes budistas que tradujeron los sutras indios al chino ocasionalmente ajustaron sus traducciones para reflejar mejor la cultura particular de China, enfatizando nociones como la piedad filial.

Uno de los primeros casos registrados de traducción en Occidente fue la traducción del siglo III a. C. de algunos libros del Antiguo Testamento bíblico del hebreo al griego koiné. La traducción se conoce como la "Septuaginta", nombre que hace referencia a los supuestamente setenta traductores (setenta y dos, en algunas versiones) que fueron comisionados para traducir la Biblia en Alejandría, Egipto. Según la leyenda, cada traductor trabajó en confinamiento solitario en su propia celda, y las setenta versiones resultaron ser idénticas. La Septuaginta se convirtió en el texto de origen para traducciones posteriores a muchos idiomas, incluidos el latín, el copto, el armenio y el georgiano.

Todavía considerado uno de los mejores traductores de la historia, por haber traducido la Biblia al latín, es Jerónimo (347–420 EC), el santo patrón de los traductores. Durante siglos, la Iglesia Católica Romana usó su traducción (conocida como la Vulgata), aunque incluso esta traducción suscitó controversia. En contraste con el contemporáneo de Jerónimo, Agustín de Hipona (354-430 d. C.), quien apoyó la traducción precisa, Jerónimo creía en la adaptación y, a veces, en la invención, para transmitir el significado de manera más efectiva. La colorida traducción de la Biblia de la Vulgata de Jerónimo incluye algunos casos cruciales de "sobredeterminación". Por ejemplo, la profecía de Isaías que anuncia que el Salvador nacerá de una virgen, utiliza la palabra ' almah, que también se usa para describir a las bailarinas de la corte de Salomón, y simplemente significa joven y núbil. Jerome, escribe Marina Warner, lo traduce como virgo, "añadiendo autoridad divina al culto virulento de la repugnancia sexual que dio forma a la teología moral cristiana (el Corán [musulmán], libre de esta trampa lingüística, no conecta la naturaleza milagrosa de Mariam/María con la moralidad horror al sexo)". La manzana que Eva le ofreció a Adán, según Mark Polizzotti, bien podría haber sido un albaricoque, una naranja o un plátano; pero a Jerome le gustaba el juego de palabras malus/malum (manzana/maldad).

El Papa Francisco ha sugerido que la frase "no nos dejes caer en tentación", en el Padrenuestro que se encuentra en los Evangelios de Mateo (el primer Evangelio, escrito c. 80-90 EC) y Lucas (el tercer Evangelio, escrito c. 80-90). 110 CE), debería traducirse más correctamente, "no nos dejes caer en la tentación", comentando que Dios no lleva a las personas a la tentación, Satanás lo hace. Algunos importantes autores cristianos primitivos interpretaron el texto griego de la Biblia y la Vulgata latina de Jerónimo de manera similar al Papa Francisco. AJB Higginsen 1943 mostró que entre los primeros autores cristianos, la comprensión e incluso el texto de este verso devocional sufrieron cambios considerables. Estos escritores antiguos sugieren que, incluso si los textos griego y latino no se modifican, algo como "no nos dejes caer" podría ser una traducción inglesa aceptable. Higgins citó a Tertuliano, el primero de los Padres de la Iglesia Latina (c. 155–c. 240 d. C., "no permitas que seamos guiados") y Cipriano (c. 200-258 d. C., "no permitas que seamos guiados hacia tentación"). Un autor posterior, Ambrosio (C. 340–397 EC), siguió la interpretación de Cipriano. Agustín de Hipona (354–430), familiarizado con la interpretación de la Vulgata latina de Jerónimo, observó que "mucha gente... lo dice de esta manera: 'y no permitas que seamos llevados a la tentación'".

En 863 EC, los hermanos Santos Cirilo y Metodio, los "apóstoles de los eslavos" del Imperio bizantino, comenzaron a traducir partes de la Biblia al antiguo idioma eslavo eclesiástico, utilizando la escritura glagolítica que habían ideado, basada en el alfabeto griego.

Los períodos anteriores y contemporáneos a la Reforma protestante vieron traducciones de la Biblia a lenguas europeas vernáculas (locales), un desarrollo que contribuyó a la división del cristianismo occidental en catolicismo romano y protestantismo debido a las disparidades entre las interpretaciones católicas y protestantes de palabras y pasajes cruciales (y debido a una necesidad percibida por los protestantes de reformar la Iglesia Católica Romana). Traducciones de la Biblia como la de Martín Lutero al alemán (el Nuevo Testamento, 1522), la de Jakub Wujek al polaco (1599, revisada por los jesuitas) y la de William Tyndale ejercieron efectos duraderos en las religiones, culturas e idiomas de sus respectivos países. (Nuevo Testamento, 1526 y revisiones) y la versión King James al inglés (1611).

Los esfuerzos por traducir la Biblia al inglés tuvieron sus mártires. William Tyndale (c. 1494-1536) fue declarado culpable de herejía en Amberes, fue estrangulado hasta la muerte mientras estaba atado a la hoguera y luego su cadáver fue quemado. Anteriormente, John Wycliffe (c. mediados de la década de 1320 - 1384) había logrado morir de muerte natural, pero 30 años después, el Concilio de Constanza en 1415 lo declaró hereje y decretó que sus obras y restos terrenales deberían ser quemados; la orden, confirmada por el Papa Martín V, se llevó a cabo en 1428, y el cadáver de Wycliffe fue exhumado y quemado y las cenizas arrojadas al río Swift. El debate y el cisma religioso sobre las diferentes traducciones de los textos religiosos continúan, como lo demuestra, por ejemplo, el movimiento King James Only.

Un famoso error de traducción de un texto bíblico es la traducción de la palabra hebrea קֶרֶן (keren), que tiene varios significados, como "cuerno" en un contexto donde más plausiblemente significa "rayo de luz": como resultado, durante siglos los artistas, incluido el escultor Miguel Ángel, han representado a Moisés como el Legislador con cuernos que le salen de la frente.

Tal falibilidad del proceso de traducción ha contribuido a la ambivalencia del mundo islámico acerca de traducir el Corán (también deletreado Corán) del árabe original, tal como lo recibió el profeta Mahoma de Alá (Dios) a través del ángel Gabriel gradualmente entre 609 y 632 EC, el año de la muerte de Mahoma. Durante las oraciones, el Corán, como la palabra milagrosa e inimitable de Alá, se recita solo en árabe. Sin embargo, a partir de 1936, se había traducido a por lo menos 102 idiomas.

Una dificultad fundamental para traducir el Corán con precisión surge del hecho de que una palabra árabe, como una palabra hebrea o aramea, puede tener una variedad de significados, según el contexto. Se dice que esta es una característica lingüística, particularmente de todos los idiomas semíticos, que se suma a las dificultades similares habituales que se encuentran al traducir entre dos idiomas. Siempre hay un elemento de juicio humano, de interpretación, involucrado en la comprensión y traducción de un texto. Los musulmanes consideran cualquier traducción del Corán como una posible interpretación del texto árabe coránico (clásico), y no como un equivalente completo de ese original comunicado por Dios. Por lo tanto, tal traducción a menudo se llama una "interpretación" en lugar de una traducción.

Para complicar aún más las cosas, al igual que con otros idiomas, los significados y usos de algunas expresiones han cambiado con el tiempo, entre el árabe clásico del Corán y el árabe moderno. Así, un hablante de árabe moderno puede malinterpretar el significado de una palabra o pasaje del Corán. Además, la interpretación de un pasaje coránico también dependerá del contexto histórico de la vida de Mahoma y de su comunidad primitiva. Investigar adecuadamente ese contexto requiere un conocimiento detallado de hadith y sirah, que son en sí mismos textos vastos y complejos. Por lo tanto, análogamente a la traducción de la literatura china, un intento de una traducción precisa del Coránrequiere un conocimiento no solo del idioma árabe y del idioma de destino, incluidas sus respectivas evoluciones, sino también una comprensión profunda de las dos culturas involucradas.

Literatura experimental

La literatura experimental, como la novela Don Quijote (1986) de Kathy Acker y la novela Yo-Yo Boing! de Giannina Braschi. (1998), presenta una escritura traductiva que destaca los malestares de los encuentros interlingüísticos y translingüísticos y la traducción literaria como práctica creativa. Estos autores entretejen sus propias traducciones en sus textos.

La ficción posmoderna de Acker fragmenta y preserva la materialidad del texto latino de Catullus de formas que desentrañan su semántica y sintaxis sin apropiarse por completo de ellas, un método que perturba la noción de cualquier traducción fija y terminada.

Mientras que la trilogía de obras experimentales de Braschi (Empire of Dreams, 1988; Yo-Yo Boing!, 1998 y United States of Banana, 2011) trata el tema mismo de la traducción. Su trilogía presenta la evolución del idioma español a través de traducciones sueltas de escritos dramáticos, poéticos y filosóficos de las eras medieval, dorada y modernista a expresiones contemporáneas del español caribeño, latinoamericano y nuyoricano. Las traducciones de Braschi de textos clásicos en español ibérico (a otros marcos lingüísticos y poéticos regionales e históricos) desafían el concepto de lenguas nacionales.

Ciencia ficción

La ciencia ficción es un género con un conjunto reconocible de convenciones y genealogías literarias, en el que el lenguaje a menudo incluye neologismos, neosemas y lenguajes inventados, vocabulario tecnocientífico y pseudocientífico, y representación ficticia del proceso de traducción, la traducción de textos de ciencia ficción. implica preocupaciones específicas. El traductor de ciencia ficción tiende a adquirir competencias específicas ya asumir una agencia editorial y cultural distintiva. Como en el caso de otros géneros de ficción de masas, los editores y académicos a menudo no reconocen esta especialización y función profesional.

La traducción de ciencia ficción da cuenta de la naturaleza transnacional del repertorio de convenciones y tropos compartidos de la ciencia ficción. Después de la Segunda Guerra Mundial, muchos países europeos fueron barridos por una ola de traducciones del inglés. Debido a la importancia del inglés como idioma de origen, el uso de seudónimos y pseudotraducciones se hizo común en países como Italia y Hungría, y el inglés se ha utilizado a menudo como idioma vehicular para traducir de idiomas como el chino y el japonés.

Más recientemente, el mercado internacional de traducciones de ciencia ficción ha visto una presencia cada vez mayor de idiomas de origen distintos del inglés.

Traducción técnica

La traducción técnica presenta documentos como manuales, hojas de instrucciones, memorandos internos, actas, informes financieros y otros documentos para un público limitado (que se ve directamente afectado por el documento) y cuya vida útil suele ser limitada. Por lo tanto, una guía del usuario para un modelo particular de refrigerador es útil solo para el propietario del refrigerador y seguirá siendo útil solo mientras ese modelo de refrigerador esté en uso. De manera similar, la documentación del software generalmente se refiere a un software en particular, cuyas aplicaciones son utilizadas solo por una cierta clase de usuarios.

Contenido relacionado

Idioma sajón

Idioma sajón puede referirse...

Spoonerismo

Gama

Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar