Tok pisín

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Inglés criollo hablado en Papua Nueva Guinea
Un altavoz de Tok Pisin, grabado en Taiwán

Tok Pisin (,; Tok Pisin [ˌtok piˈsin]), a menudo denominado por los hablantes de inglés como "Pidgin de Nueva Guinea" o simplemente Pidgin, es una lengua criolla que se habla en toda Papua Nueva Guinea. Es un idioma oficial de Papua Nueva Guinea y el idioma más utilizado en el país. Sin embargo, en partes de las provincias del sur de Western, Gulf, Central, Oro y Milne Bay, el uso de Tok Pisin tiene una historia más corta y es menos universal, especialmente entre las personas mayores.

Entre cinco y seis millones de personas usan tok pisin en algún grado, aunque no todos lo hablan con fluidez. Muchos ahora lo aprenden como primer idioma, en particular los hijos de padres o abuelos que originalmente hablaban diferentes idiomas (por ejemplo, una madre de Madang y un padre de Rabaul). Las familias urbanas en particular, y las de los miembros de la policía y las fuerzas de defensa, a menudo se comunican entre ellos en tok pisin, sin llegar nunca a dominar el idioma local (tok ples) o aprender un idioma local como segundo (o tercer) idioma, después de Tok Pisin (y posiblemente inglés). A lo largo de las décadas, Tok Pisin ha superado cada vez más a Hiri Motu como la lengua franca dominante entre los habitantes de las ciudades. Quizás un millón de personas ahora usan tok pisin como idioma principal. Tok Pisin está poco a poco "desplazando" otros idiomas de Papúa Nueva Guinea.

Nombre

A 1971 reference book on Tok Pisin (referir al idioma como Melanesian Pidgin).
Hotel room door signs in Papua Nueva Guinea

Tok se deriva del inglés "talk", pero tiene una aplicación más amplia, que también significa "palabra", "habla" o "lenguaje". Pisin deriva de la palabra inglesa 'pidgin'; este último, a su vez, puede tener su origen en la palabra negocio, que es descriptiva del desarrollo y uso típicos de los pidgins como lenguajes comerciales interétnicos.

Si bien el nombre de Tok Pisin en el idioma es Tok Pisin, también se le llama "Pidgin de Nueva Guinea" en Inglés. Los anglófonos de Papua Nueva Guinea a menudo se refieren a Tok Pisin como "Pidgin" al hablar inglés. Este uso de "Pidgin" difiere del término "pidgin" como se usa en lingüística. Tok Pisin no es un pidgin en el último sentido, ya que se ha convertido en el primer idioma para muchas personas (en lugar de simplemente una lingua franca para facilitar la comunicación con hablantes de otros idiomas). Como tal, es considerado un criollo en terminología lingüística.

Clasificación

El idioma tok pisin es el resultado de la mezcla de los habitantes de las islas del Pacífico, cuando se envió a personas que hablaban numerosos idiomas diferentes a trabajar en plantaciones en Queensland y varias islas (ver South Sea Islander y blackbirding). Los trabajadores comenzaron a desarrollar un pidgin, extrayendo vocabulario principalmente del inglés, pero también del alemán, el malayo, el portugués y sus propios idiomas austronesios (quizás especialmente el kuanua, el del pueblo tolai del este de Nueva Bretaña).

Este pidgin de origen inglés evolucionó a tok pisin en la Nueva Guinea alemana (donde también se hablaba el criollo Unserdeutsch de origen alemán). Se convirtió en una lingua franca ampliamente utilizada y un lenguaje de interacción entre gobernantes y gobernados, y entre los gobernados mismos que no compartían una lengua vernácula común. Tok Pisin y el estrechamente relacionado Bislama en Vanuatu y Pijin en las Islas Salomón, que se desarrollaron en paralelo, se han tratado tradicionalmente como variedades de un solo inglés melanesio pidgin o "neomelanesio" idioma. El florecimiento del Tok Pisin, principalmente basado en el inglés, en la Nueva Guinea alemana (a pesar de que el idioma de la potencia metropolitana es el alemán) debe contrastarse con el Hiri Motu, la lingua franca de Papua, que no se derivó del inglés sino del Motu, el lengua vernácula de los indígenas de la zona de Port Moresby.

Estado oficial

Junto con el inglés y el hiri motu, el tok pisin es uno de los tres idiomas oficiales de Papua Nueva Guinea. Con frecuencia es el lenguaje de debate en el parlamento nacional. La mayoría de los documentos gubernamentales se producen en inglés, pero las campañas de información pública a menudo se realizan parcial o totalmente en tok pisin. Si bien el inglés es el idioma principal del sistema educativo, algunas escuelas usan el tok pisin en los primeros tres años de la educación primaria para promover la alfabetización temprana.

Variaciones regionales

Existen variaciones considerables en el vocabulario y la gramática en varias partes de Papúa Nueva Guinea, con distintos dialectos en las Tierras Altas de Nueva Guinea, la costa norte de Papúa Nueva Guinea y las islas fuera de Nueva Guinea. Por ejemplo, los hablantes de pidgin de Finschhafen hablan con bastante rapidez y, a menudo, tienen dificultades para hacerse entender en otros lugares. La variante que se habla en Bougainville y Buka es moderadamente distinta de la de Nueva Irlanda y Nueva Bretaña Oriental, pero está mucho más cerca de eso que del Pijin que se habla en el resto de las Islas Salomón.

Hay 4 sociolectos de Tok Pisin: Tok Bus (que significa "hablar del áreas remotas") o Tok Kanaka (que significa "hablar de la gente de las áreas remotas"), Tok Bilong Asples (que significa "lenguaje de los pueblos") que es el Tok Pisin rural tradicional, Tok Skul (que significa "hablar de las escuelas") o Tok Bilong Taun (que significa "hablar de los Pueblos") que es el Tok Pisin urbano, y Tok Masta (que significa "idioma de los colonizadores", inglés simplificado no sistemático con algunos palabras de Tok Pisin).

Alfabeto

El alfabeto Tok Pisin contiene 22 letras, cinco de las cuales son vocales y cuatro dígrafos. Las letras son (vocales en negrita):

a, b, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, w, y

Los cuatro dígrafos señalan diptongos, así como ciertas consonantes:

.ai.au.Oiнели y неритеный (utilizado para ambos // y /)

Fonología

Tok Pisin, como muchos pidgins y criollos, tiene una fonología más simple que el idioma superestrato. Tiene 17 consonantes y 5 vocales. Sin embargo, esto varía según los idiomas de sustrato locales y el nivel de educación del hablante. El siguiente es el "núcleo" inventario fonético, común a prácticamente todas las variedades de Tok Pisin. Los hablantes más educados y/o aquellos en los que los idiomas sustrato tienen inventarios de fonemas más grandes, pueden tener hasta 10 vocales distintas.

Las compensaciones nasales más oclusivas pierden el elemento oclusivo en Tok Pisin, p. La mano en inglés se convierte en Tok Pisin han. Además, las oclusivas sonoras se vuelven sordas al final de las palabras, por lo que pig en inglés se traduce como pik en Tok Pisin.

Consonantes

Labial Coronal Guttural
Nasal mn.
Plosivo sin vozptk
vozbd.
Fricative vsh
aprox. wlj
Rhotic r
  • Donde los símbolos aparecen en pares el uno a la izquierda representa un consonante sin voz.
  • Los plosivos vocales son pronunciados por muchos oradores (especialmente melanesios) como plosivos prenasalizados.
  • /t/, /d/, y /l/ puede ser consonantes dentales o alveolares, mientras /n/ es sólo alveolar.
  • En la mayoría de los dialectos Tok Pisin, el teléfono /r/ se pronuncia como el grifo alveolar o la bofetada, [].

Vocales

Tok Pisin tiene cinco vocales puras:

Frente Atrás
Cerca iu
Mid eo
Abierto a

Gramática

El verbo tiene un sufijo, -im (< Ing. him) para indicar transitividad (luk, "mirar"; lukim, "ver"). Pero algunos verbos, como kaikai "comer", pueden ser transitivos sin él. El tiempo se indica con las palabras separadas bai Future (< Eng. by and by) y bin (pasado) (< Ing. been). El presente progresivo se indica con la palabra stap – p. Hem kaikai stap "Él está comiendo".

El sustantivo no indica número, aunque los pronombres sí.

Los adjetivos suelen llevar el sufijo -pela (ahora se suele pronunciar -pla, aunque más para los pronombres, y -pela para adjetivos; de "fellow") al modificar sustantivos; una excepción es liklik "pequeño". También se encuentra en numerales y determinantes:

Tok Pisin: wanpela→ Eng. "uno"
Tok Pisin: tupela→ Eng. "dos"
Tok Pisin: dispela boi→ Eng. "este tipo"

Los pronombres muestran persona, número y clusividad. El paradigma varía según los idiomas locales; El número dual es común, mientras que el juicio lo es menos. El mayor inventario de pronombres Tok Pisin es,

SingularDobleJuicioPlural
Primera exclusiva #
(I)
Eng. me
mitupela
(él/ella y yo)
Eng. *dos compañeros
mitripela
(ambos y yo)
*yo tres
mipela
(todos ellos, y yo)
*mi compañero
1st inclusive yumitupela
(tú y yo)
Eng. *Vosotros dos
yumitripela
(ambos y yo)
Eng. *tú, yo tres.
yumipela o yumi
(todos ustedes, y yo)
Eng. *tú, amigo. o *Tú me
2a Yu
(thou)
Eng.
Yutupela
(ustedes dos)
Eng. *Ustedes dos
yutripela
(tú tres)
Eng. *Ustedes tres
Yupela
(ustedes cuatro o más)
Eng. *Tu amigo
3a em
(él/ella/ella)
Eng. él
tupela
(ellos dos)
Eng. *dos compañeros
tripela
(ellos tres)
Eng. *tres compañeros
ol
(ellos cuatro o más)
Eng. Todos

La reduplicación es muy común en Tok Pisin. A veces se utiliza como método de derivación; a veces las palabras simplemente lo tienen. Algunas palabras se distinguen solo por reduplicación: sip "ship", sipsip "oveja".

Solo hay dos preposiciones propias:

  • la preposición genitiva bilong (etym. pertenecen), que equivale a "de", "de" y algunos usos de "para": por ejemplo. Ki bilong yu "su llave"; Ol bilong Godons "Son de Gordon".
  • la preposición oblicua largo (etym. y), que se utiliza para otras relaciones (como localización o dativo): por ejemplo. Mipela i bin go long blekmaket. "Fuimos al mercado negro".

Algunas frases se usan como preposiciones, como long namel (bilong), "en medio de".

Varias de estas características se derivan de las normas gramaticales comunes de las lenguas austronesias, aunque normalmente de forma simplificada. Sin embargo, otras características, como el orden de las palabras, están más cerca del inglés.

Las oraciones que tienen un sujeto en tercera persona suelen poner la palabra i inmediatamente antes del verbo. Esto puede o no escribirse separado del verbo, ocasionalmente escrito como un prefijo. Aunque se piensa que la palabra se deriva de "él" o "es", no es en sí mismo un pronombre o un verbo, sino un marcador gramatical utilizado en construcciones particulares, por ejemplo, Kar i tambu long hia es "coche prohibido aquí", es decir, "prohibido estacionar".

Tiempo y aspecto

Tiempo pasado: marcado por bin (< Ing. been):
Tok Pisin: Na praim minista i bin tok olsem.
Inglés: "Y el primer ministro habló así." (Román 1991: 629)

El mismo tiempo continuativo se expresa a través de: verbo + i stap.
Tok Pisin: Em i slip i stap.
Inglés: "Él/Ella está durmiendo." (ibíd.: 631)

Aspecto completivo o perfectivo expresado a través de la palabra pinis (< Ing. finish):
Tok Pisin: Em i lusim bot pinis.
Inglés: "Había salido del bote." (Mühlhausler 1984: 462)

Las palabras transitivas se expresan a través de -im (< Ing. him):
Tok Pisin: Yu pinisim stori nau.
Español: "¡Termina tu historia ahora!" (ibíd.: 640)

El futuro se expresa a través de la palabra "bai" (< ing. por y por):
Tok Pisin: Bai ol i go long ron.
Inglés: "Irán a sus habitaciones ahora." (Mühlhausler 1991: 642)

Desarrollo de Tok Pisin

Tok Pisin es un idioma que se desarrolló a partir de dialectos regionales de los idiomas de los habitantes locales y el inglés, traído al país cuando llegaron los angloparlantes. Hubo cuatro fases en el desarrollo de Tok Pisin que fueron presentadas por Loreto Todd.

  1. El contacto casual entre hablantes de inglés y personas locales desarrolló un pidgin marginal.
  2. Pidgin Inglés fue utilizado entre la gente local. El lenguaje se expandió de la lengua materna de los usuarios.
  3. A medida que aumentaba el contacto interracial, el vocabulario se expandía según el idioma dominante.
  4. En áreas donde el inglés era el idioma oficial, se produjo una despidginización (Todd, 1990).

Tok Pisin también se conoce como "mixto" idioma. Esto significa que consta de características de diferentes idiomas. Tok Pisin obtuvo la mayor parte de su vocabulario del idioma inglés (es decir, el inglés es su lexificador). El origen de la sintaxis es un tema de debate. Hymes (Hymes 1971b: 5) afirma que la sintaxis proviene de los idiomas de sustrato: los idiomas de los pueblos locales (Hymes 1971b: 5). El análisis de los criollos de Derek Bickerton, por otro lado, afirma que la sintaxis de los criollos se impone al pidgin sin gramática por parte de sus primeros hablantes nativos: los niños que crecen expuestos solo a un pidgin en lugar de un idioma más desarrollado como como uno de los idiomas locales o el inglés. En este análisis, la sintaxis original de los criollos es, en cierto sentido, la gramática predeterminada con la que nacen los humanos.

Los pidgins son menos elaborados que los idiomas no pidgin. Sus características típicas encontradas en Tok Pisin son:

  1. Un vocabulario más pequeño que conduce a metáforas para suministrar unidades lexicales:
    • Vocabulario más pequeño:
      Tok Pisin: Vot; Inglés: "elección" (n) y "voto" (v)
      Tok Pisin: hevi; Inglés: "peso" (adj) y "peso" (n)
    • Metafors:
      Tok Pisin: skru bilong han (screw of the arm); Inglés: "elbow"
      Tok Pisin: skru bilong lek (screw de la pierna); Inglés: "knee" (Sólo "skru" casi siempre indica la rodilla. En contextos litúrgicos, brukim skru es "kneel".)
      Tok Pisin: gras bilong het (Gordo de la cabeza); Inglés: "hair" (Hall, 1966: 90f) (Más comúnmente simplemente gras- Véase la nota skru bilong lek arriba.)
    • Periphrases:
      Tok Pisin: nambawan pikinini bilong misis kwin (literalmente "primer hijo de la señora Reina"); Inglés: Príncipe Carlos.
  2. Una gramática reducida: falta de copula, determinadores; conjunto reducido de preposiciones y conjunciones
  3. phonología menos diferenciada: [p] y [f] no se distinguen en Tok Pisin (son en libre variación). Los sibilantes /s/, /z/, /, /, /tras/, y /digno/ tampoco se distinguen.
    Todas las palabras inglesas "pescado", "peach", "feast", y "peace" habrían sido realizadas en Tok Pisin como pis. De hecho, el Tok Pisin pis significa "pescado" (y generalmente tiene un sonido más cercano a [.], casi como la palabra inglesa "pis"). El "piss" inglés fue reduplicado para mantenerlo distinto: así pispis significa "urine" o "para orinar".
    Igualmente, Sip en Tok Pisin podría haber representado "ship", "jib", "jeep", "sieve", o "chief". De hecho, significa "viaje".

Vocabulario

Muchas palabras del idioma tok pisin se derivan del inglés (con influencias australianas), las lenguas indígenas melanesias y el alemán (parte del país estuvo bajo dominio alemán hasta 1919). Algunos ejemplos:

  • como...inferior, causa, Comienzo (de "ass"/"arse"). "Como ples bilong em" = "su lugar de nacimiento". "Como diwai bilong" = "el tronco de un árbol".
  • bagarap(im)—roto roto roto, para romper (desde "compgger up")—(la palabra se utiliza comúnmente, sin tono vulgar, en Tok Pisin e incluso en Papua Nueva Guinea Inglés).
  • bagarap olgeta...completamente roto
  • Balus...pájaro o más específicamente una paloma o paloma (una palabra de préstamo de Austronesia) por extensión aeroplano
  • Belhat...enojado (lit. "belly hot")
  • belo...campana...como en "belo bilong lotu" = "church bell". Por extensión almuerzo o mediodía (desde el timbre de campanas para convocar a los comensales a la mesa). Se ha sugerido una derivación de los "bellows" de los cuernos utilizados por las empresas para indicar el comienzo de la hora del almuerzo, pero esto parece menos probable que la derivación directa.
  • bensin...gasolina/gasolina (de alemán) Benzin)
  • bikpela magani...canguro (literalmente "big wallaby")
  • wanem bilong?—¿Por qué?
  • Braun...marrón
  • buai...betelnut
  • Bubu...abuelo, cualquier relación de ancianos - también nieto. Posiblemente de Hiri Motu, donde es una forma familiar tubu, como en tubuna o tubugu.
  • diwai...árbol, madera, planta, palo, etc.
  • Gat bel...embarazada (lit. "tiene vientre"; pasin bilong givim bel = fertilidad)
  • gras...cabello (de "grass")
  • Gude...Hola. (de "g'day")
  • intestino...Bien.
  • hamamas/amamasfeliz
  • un pedazo de, como en "hap diwai" = un pedazo de madera. (de la mitad).
  • Hapsait...el otro lado (de la mitad del lado)
  • hap ret...púrpura (de "medio rojo")
  • Haus...casa o construcción (de alemán) Haus y/o inglés "casa")
    • hausboi/hausmeri-un funcionario doméstico masculino/mujer - hausboi (o haus boi) también puede significar "centros de los sirvientas"
    • haus kaikai—restaurante (de "alimento casero")
    • Haus moni...banco (de "dinero de casa")
    • Haus sik...hospital (de la casa enferma)
    • Haus dok sik...Animal hospital (de "perro de casa enfermo")
    • Haus karai...lugar de luto (de "llor de casa")
    • sit haus (vulgar)—WC (de la "casa de mierda"), también:
      • Liklik Haus...WC
      • smol haus...aseo/baño ("casa pequeña")
    • haus tambaran...tradicional Sepik-region house con artefactos de antepasados o para honrar a los antepasados; tambaran significa "espíritu de la pistola" o "fantasma"
  • hevi...pesado, problema. "Em I gat bigpela hevi" = "Tiene un gran problema".
  • hukim pis...para atrapar peces (de "hook")
  • kaikai...alimentos, comer, para morder (Austronesian loan word); also
    • kaikai bilong moningtaim...desayuno
    • kaikai bilong nait...cena / cena
  • kakaruk...pollo (probablemente onomatapoético, de la crowing del gallo)
  • kamap...Llegada, se convirtió en (de "come up")
  • kisim...#, Toma. (de "conseguirlos")
  • Lotu...iglesia, adoración de Fiji, pero a veces sios se utiliza para "iglesia"
  • magani...wallaby
  • mangi/manki...pequeño, por extensión, joven (Probablemente del uso jocular/affectionato inglés "monkey", aplicado a niños maliciosos, aunque una derivación del alemán Männchen, que significa "pequeño hombre", también se ha sugerido)
  • manmeri...gente (de "hombre", hombre, y "meri", mujer)
  • maski...No importa, No te preocupes. (Probablemente de alemán macht nichts = "no importa")
  • maus gras...moustache (lit: "boca boca")
  • meri...mujer (del nombre inglés "Mary"). También significa hembra, por ejemplo, "bulmakau meri" (lit. "bull cow female") = cow.
  • olgeta...Todos (de todos juntos)
  • Olsem wanem...¿Qué?, ¿Qué está pasando? (Literalmente "como qué"? A veces se utiliza como un saludo informal, similar a "qué pasa?" en inglés)
  • palopa - hombre homosexual, o mujer transexual
  • pisin...pájaro (de "pigeon"). La homofonía de esta palabra con el nombre del idioma ha llevado a una asociación limitada entre los dos; los hablantes de Mian, por ejemplo, se refieren a Tok Pisin como "wan weng", literalmente "idioma de aves".
  • pasim...cerca, Cerradura (de "fasten")
  • pasim maus...Cállate., Cállate., es decir, "yu pasim maus" encendido: "Tu boca cerrada" = "shut up!"
  • Paul...mal, confundido, es decir, "em i paul" = "él está confundido" (de inglés "foul")
  • pikinini...niño. En última instancia, desde portugués influyó en Lingua franca, cf. pickaninny
  • raskol...ladrón, criminal (de "rascal")
  • raus, rausim ("rausim" es la forma transitiva)—fuera, tira fuera, quita (de alemán) raus significa "out")
  • Rokrok...rana (probablemente onomatopoeico)
  • sapossi (de "supuesta")
  • salvar...Lo sé., hacer habitualmente. En última instancia de portugués influyó en Lingua franca, cf. "savvy"
  • Siéntate...remanente remanente remanente (de "shit")
  • Solwara...océano (de "agua salada")
  • sop...jabón; también
    • sop bilong tit...pasta de dientes
    • sop bilong gras...champú
  • Estap...Ser, vivo, estancia (desde "stop")
  • susa...hermana, aunque hoy en día muy comúnmente suplantado por "sista". Algunos oradores de Tok Pisin usan "susa" para indicar un hermano del género opuesto, mientras que un hermano del mismo género que el orador es una "brata" o "barata".
  • susu...leche, senos, de Malay
  • tambu...prohibido, de "taboo", pero también significa "en-leyes" (la suegra, cuñado, etc.) y otros parientes con los que uno está prohibido hablar, o mencionar el nombre de, en algunas costumbres de PNG.
  • tasol...pero, sólo (de "eso es todo")
  • telefon—teléfono
  • Tok Inglis...Inglés, Idioma inglés
  • wanpela...a, el

Texto de ejemplo

Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en Tok Pisin:

Yumi olgeta mama karim umi long stap fri na wankain long wei yumi lukim i gutpela na strepela tru. Uumi olgeta igat ting ting bilong wanem samting i rait na rong na mipela olgeta i mas mekim gutpela pasin long ol narapela long tingting bilong brata susa.

Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en inglés:

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar unos hacia otros en un espíritu de fraternidad.

Referencias generales

  • Mihalic, Francis (1971). Diccionario Jacaranda y Gramática de Pidgin melanesiano. Milton, Queensland: Jacaranda Prensa. ISBN 978-0-7016-8112-8. OCLC 213236.
  • Murphy, John Joseph (1985). El libro de Pidgin Inglés (6th ed.). Bathurst, New South Wales: Robert Brown. ISBN 978-0-404-14160-8. OCLC 5354671.
  • Smith, Geoff P. (2002). Creciendo con Tok Pisin: Contacto, creolización y Cambio en la Lengua Nacional de Papua Nueva Guinea. Londres: Battlebridge Publications. ISBN 978-1-903292-06-8. OCLC 49834526.
  • Dutton, Thomas Edward; Thomas, Dicks (1985). Un nuevo curso en Tok Pisin (Nueva Guinea Pidgin). Canberra: Australian National University. ISBN 978-0-85883-341-8. OCLC 15812820.
  • Wurm, S. A.; Mühlhäusler, P. (1985). Manual de Tok Pisin (Nueva Guinea Pidgin). Pacific Linguistics. ISBN 978-0-85883-321-0. OCLC 12883165.
  • Nupela Testamen bilong Bikpela Jisas Kraist (en Tok Pisin). La Sociedad Bíblica de Papua Nueva Guinea. 1980. ISBN 978-0-647-03671-6. OCLC 12329661.
  • Volker, C.A. (2008). Papua Nueva Guinea Tok Pisin Diccionario Inglés. South Melbourne: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-555112-9
  • Mühlhäusler, Peter, Thomas Edward Dutton y Suzanne Romaine. Tok Pisin Texts from the Beginning to the Present. Philadelphia, PA: John Benjamins, 2003.

Contenido relacionado

Guión cingalés

Dord

Geminación

En fonética y fonología, la geminación o alargamiento de consonantes es una articulación de una consonante durante un período más largo. de tiempo que...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save