Título de Totonicapán
El Título de Totonicapán (español para "Título de Totonicapán"), a veces denominado Título de los Señores de Totonicapán ("Título de los Señores de Totonicapán") es el nombre que se le da a un documento en idioma kʼicheʼ escrito alrededor de 1554 en Guatemala. El Título de Totonicapán es uno de los dos documentos en lengua kʼicheʼ del período colonial más importantes que se conservan, junto con el Popol Vuh. El documento contiene la historia y la leyenda del pueblo kʼicheʼ desde sus orígenes míticos hasta el reinado de su rey más poderoso, Kʼiqʼab.
Historia del documento
En 1834, los habitantes kʼicheʼ de Totonicapán pidieron al gobernador departamental que persuadiera a Dionisio José Chonay, cura de Sacapulas, para que tradujera el documento al español. La traducción al español se archivó en Totonicapán, donde fue encontrada por el historiador francés Charles Étienne Brasseur de Bourbourg en 1860. Brasseur de Bourbourg hizo una copia del documento y se lo llevó a Francia, donde se lo pasó a Alphonse Pinart después de la la muerte del anterior. De Pinart esta copia pasó a manos de Hyacinthe de Charencey, quien produjo una traducción al francés y publicó los textos en francés y español con el título Título de los Señores de Totonicapán: Titre généalogique des seigneurs de Totonicapán.El paradero del documento kʼicheʼ original se desconoció durante muchos años hasta que el alcalde kʼicheʼ de Totonicapán se lo mostró al antropólogo estadounidense Robert Carmack en 1973.
Contenido
La sección introductoria del Título incluye gran parte de la Theologia Indorum, escrita por el fraile dominico Domingo de Vico a mediados del siglo XVI.En la traducción de 1953 de Delia Goetz dice: "Dicho manuscrito consta de treinta y una páginas en cuarto; pero se omite la traducción de las primeras páginas porque se trata de la creación del mundo, de Adán, el Paraíso Terrenal en el que Eva fue engañado no por una serpiente sino por el mismo Lucifer, como un ángel de luz. Trata de la posteridad de Adán, siguiendo en todo el mismo orden que el Génesis y los libros sagrados hasta el cautiverio en Babilonia. El manuscrito asume que el tres grandes naciones quichés con las que trata particularmente son los descendientes de las Diez Tribus del Reino de Israel, a quienes Shalmanser redujo a cautiverio perpetuo y quienes, encontrándose en la frontera de Asiria, resolvieron emigrar”.
Al igual que el Popol Vuh, el Título de Totonicapán describe cómo los ancestros de los Kʼicheʼ viajaron desde un lugar mítico denominado Siete Cuevas, Siete Cañones a otro lugar llamado Tulan Suywa para recibir a sus dioses. Desde Tulan Suywa, los antepasados viajaron hacia el este a través del mar hasta las tierras altas de Guatemala. Según el Título del Pa Tulán, Pa Civán (siete cuevas, siete cañones) estaba "en la otra parte del océano, donde se pone el sol". Eran los "descendientes de Israel, de la misma lengua y de las mismas costumbres". Cuando se levantaron de Pa Tulán, Pa Civán el líder de las tres tribus era Balam-Qitzé. El gran padre Naxit les dio un regalo llamadoGirón-Gagal. Cuando llegaron a la orilla del mar, "Balam-Quizé lo tocó con su bastón y al instante se abrió un camino, que volvió a cerrarse porque así lo quiso el gran Dios, porque eran hijos de Abraham y de Jacob"..
La primera parte del Título describe los viajes y conflictos con otros grupos de los quichés antes de establecerse en sus tierras natales en el altiplano guatemalteco.
En este momento su líder, Balam-Qitzé, envió embajadores a su padre y señor Naxit. Para que "él conozca el estado de nuestras cosas; que nos proporcione los medios para que en el futuro nuestros enemigos nunca nos derroten; que nunca menosprecien la nobleza de nuestro nacimiento; que designe honores para nosotros y para todos nuestros descendientes; y que, finalmente, enviará cargos públicos para quienes los merezcan”. Se enviaron dos embajadores, uno al este y otro al oeste. Qocaib partió hacia el este y cumplió su misión. Qocavib encontró algún problema a orillas del lago de México y regresó sin hacer nada. Qocaib fue recibido por Naxit y se le otorgaron varios honorarios que legitimaron el gobierno de los señores de los Quichés.
El resto del Título es una historia de los quichés antes de la llegada de los españoles. Esto incluye una descripción de cómo los kʼicheʼ establecieron una frontera defensiva contra la Triple Alianza Azteca, que se había expandido para incluir al Soconusco dentro del imperio azteca.
El Título tiene cuidado de registrar la genealogía de los señores de los Quichés, quienes firman el documento para los españoles en 1554, usando sus nombres de pila; describiéndose a sí mismos como los descendientes de Balam-Qitzé y sus antepasados que "vinieron de la otra parte del mar, de Civán-Tulán, lindando con Babilonia".
Comparaciones con el Popol Vuh
En el Popol Vuh, los ancestros de los Kʼicheʼ fueron creados en Paxil Cayala (en el lugar de la salida del sol) y trasladados a Tulan Suywa, Seven Caves, Seven Canyons. Más tarde, en el Popol Vuh, los dos lugares se fusionan en uno solo. En el Título de Totonicapán se utiliza esta última versión, con Paxil Cayala y Tulan Suywa fusionados en el mítico lugar de origen. Este lugar se describe como el Paraíso Terrenal, llamado Wuqubʼ Pek Wuqubʼ Siwan, Siwan Tulan (Siete Cuevas, Siete Cañones, Palacio del Cañón). El Título describe cómo los primeros ancestros de las "siete naciones" fueron nawales (hechiceros) poderosos que viajaron a través del agua desde Tulan Siwan.La mención del paraíso, la mención del "verdadero Sinaí" en el texto y la ubicación de Tulan en el este al otro lado del mar, muestran la influencia de las creencias cristianas en el texto. Tulan se identifica en el texto como un lugar de oscuridad.
En el Título de Totonicapán (y también en el Popol Vuh) cuando los primeros ancestros llegaron "del otro lado del mar" no comían sino que se sustentaban inhalando el olor de las puntas de sus bastones. Nacxit fue uno de los títulos usados para Ce Acatl Topiltzin Quetzalcóatl, un señor mítico. En el Título, dos hijos de Balam Quitze fueron enviados a Nacxit para pedir la paz; Co Caib fue al lugar de la salida del sol y Cʼo Cavib al lugar de la puesta del sol; el documento equipara específicamente a este último con México.El hecho de que en el texto Cʼo Cavib fuera al oeste a México se ha interpretado como un intento de los kʼicheʼ de conectarse con los poderosos señores aztecas política y culturalmente de Tenochtitlán. Nacxit les dio el Pisom Qʼaqʼal, el haz de gloria equiparado con el fuego y el sol.
El Título de Totonicapán y el movimiento de los Santos de los Últimos Días
Los miembros de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días creen que la parte histórica del Libro de Mormón es una historia real de los pueblos dirigidos por Lehi y luego por Nefi que abandonaron la tierra de Jerusalén y cruzaron los océanos, varios siglos antes de la nacimiento de Jesucristo y llegó a "la tierra prometida", las Américas. Algunos Santos de los Últimos Días creen que el Título de Totonicapán y el Popul Vuh apoyan este origen. Véase Arqueología y el Libro de Mormón.
Contenido relacionado
Sacerdocio maya
Ixbalanqué
Zipacná