Thou (pronombre inglés)
La palabra Thou / ð aʊ / (tú) es un pronombre singular en segunda persona en inglés. Ahora es en gran parte arcaico, habiendo sido reemplazado en la mayoría de los contextos por la palabra tú. Se usa en partes del norte de Inglaterra y en escocés (/ðu/). Tú es la forma nominativa; la forma oblicua/objetiva eres tú (que funciona como acusativo y dativo), el posesivo es tu (adjetivo) o tuyo (como adjetivo antes de una vocal o como pronombre) y el reflexivo es tú mismo. Cuando tú es el sujeto gramatical de un verbo finito en modo indicativo, la forma verbal termina típicamente en-(e)st (p. ej., "tú vas"; "tú haces(e)st"), pero en algunos casos sólo -t (p. ej., "tú eres"; "tú debes").
Originalmente, tú era simplemente la contraparte singular del pronombre plural ye, derivado de una antigua raíz indoeuropea. En inglés medio, a veces se abreviaba poniendo una "u" pequeña sobre la letra thorn: þͧ. A partir de la década de 1300, tú y tú se utilizaron para expresar familiaridad, formalidad o desprecio, para dirigirse a extraños, superiores o inferiores, o en situaciones en las que se necesitaba indicar singularidad para evitar confusiones; al mismo tiempo, las formas plurales, ye y you comenzaron a usarse también para el singular: típicamente para dirigirse a gobernantes, superiores, iguales, inferiores, padres, personas más jóvenes y otras personas significativas.En el siglo XVII, tú cayó en desuso en el idioma estándar, a menudo considerado descortés, pero persistió, a veces en una forma alterada, en los dialectos regionales de Inglaterra y Escocia, así como en el idioma de grupos religiosos como la Sociedad de Amigos. El uso del pronombre también sigue presente en la poesía.
Las primeras traducciones al inglés de la Biblia usaban la forma singular familiar de la segunda persona, que refleja las tendencias de uso común en otros idiomas. La forma familiar y singular se usa cuando se habla con Dios en francés (en el protestantismo tanto en el pasado como en el presente, en el catolicismo desde las reformas posteriores al Vaticano II), alemán, español, italiano, portugués, gaélico escocés y muchos otros (todos los cuales mantener el uso de una forma singular "informal" de la segunda persona en el habla moderna). Además, los traductores de la versión King James de la Biblia intentaron mantener la distinción que se encuentra en el hebreo bíblico, el arameo y el griego koiné entre los pronombres de segunda persona del singular y del plural y las formas verbales, por lo que usaron tú, tú, tu y tuyo.para singular, y ye, you, your y yours para plural.
En el inglés moderno estándar, tú continúa usándose en contextos religiosos formales, en ceremonias de boda, en literatura que busca reproducir lenguaje arcaico y en ciertas frases fijas como "que te vaya bien". Por eso, muchos asocian el pronombre con solemnidad o formalidad. Muchos dialectos han compensado la falta de distinción singular/plural provocada por la desaparición de tú y ye mediante la creación de nuevos pronombres en plural o pronominales, como yinz, yous and y'all o el coloquial ustedes. S.Msigue siendo común en algunas partes de Irlanda, pero los ejemplos que se acaban de dar varían según la región y, por lo general, se limitan al habla coloquial.
Gramática
Debido a que tú ha pasado del uso común, sus formas tradicionales a menudo se confunden con aquellas que imitan el habla arcaica.
Declinación
Los pronombres personales en inglés tienen declinación estandarizada según la siguiente tabla:
Nominativo | Oblicuo | Genitivo | Posesivo | ||
---|---|---|---|---|---|
primera persona | singular | yo | yo | mi mina | mía |
plural | nosotros | a nosotros | nuestro | nuestro | |
2da persona | singular informal | tú | El e | tu/tuyo | tus |
formas singulares | tu, tu | tú | su | tuya | |
plural | |||||
3era persona | singular | él ella eso | él/ella/eso | su / ella / su (eso) | su / ella / su |
plural | ellos | a ellos | sus | suyo |
- ^Saltar a: Los genitivos my, mine, thy y youre se usan como adjetivos posesivos antes de un sustantivo, o como pronombres posesivos sin un sustantivo. Las cuatro formas se usan como adjetivos posesivos: mío y tuyo se usan antes de sustantivos que comienzan con un sonido de vocal, o antes de sustantivos que comienzan con la letra h, que generalmente era muda (p. ej., tus ojos y mi corazón, que se pronunciaba como arte mío) y my y thy antes de consonantes (thy mother, my love). Sin embargo, solo el mío.y tuyo se usan como pronombres posesivos, como en it is your y they were mine (no * they were my).
- ^Saltar a: Desde principios del período del inglés moderno temprano hasta el siglo XVII, his era el posesivo de la tercera persona neutra it así como de la tercera persona masculina he. El genitivo "eso" aparece una vez en la Biblia King James de 1611 (Levítico 25: 5) como crece por sí mismo.
Conjugación
Las formas verbales que se usan después de tú generalmente terminan en -est (pronunciado /-ᵻst/) o -st en el modo indicativo tanto en el presente como en el pasado. Estas formas se usan tanto para verbos fuertes como débiles.
A continuación se muestran ejemplos típicos de las formas estándar del tiempo presente y pasado. La e al final es opcional; la ortografía inglesa temprana aún no se había estandarizado. En verso, la elección de usar la e a menudo dependía de consideraciones de métrica.
- saber: tú sabes, tú sabías
- conducir: tú conduces, tú conduces
- hacer: tú haces, tú hiciste
- amar: amas, amaste
- querer: tú quieres
Los verbos modales también tienen -(e)st agregado a sus formas:
- puedes: tu puedes
- podrías: podrías
- puede: tú puedes
- podrías: podrías
- deberías: deberías
- harías: tú harías
- deberías: deberías
Algunos verbos tienen formas tú irregulares:
- to be: tú eres (o tú eres), tú eras / w ɒ s t / (o tú eras; originalmente tú eras)
- tener: tienes, tuviste
- hacer: tú lo haces / d ʌ s t / (o tú lo haces en un uso no auxiliar) y tú lo hiciste
- deberás: deberás
- voluntad: tú querrás
Algunos otros no se declinan:
- debes: debes
En proto-inglés, la flexión del verbo en segunda persona del singular era -es. Esto vino sin cambios del indoeuropeo y se puede ver en idiomas indoeuropeos relacionados bastante distantes: ruso знаешь, znayesh, tú sabes; Latín amas, tú amas. (Esto es paralelo a la historia de la forma en tercera persona, en inglés antiguo -eþ, ruso, знает, znayet, él sabe, latín amat, él ama). El desarrollo anómalode -es al inglés moderno -est, que tuvo lugar por separado aproximadamente al mismo tiempo en los idiomas alemán y frisón occidental estrechamente relacionados, se entiende que es causado por una asimilación de la consonante del pronombre, que a menudo seguía al verbo. Esto se observa más fácilmente en alemán: liebes du → liebstu → liebst du (te amo).
Comparación
Inglés moderno temprano | Frisón occidental moderno | alemán moderno | holandés moderno | Inglés moderno |
---|---|---|---|---|
Has | No te apresures[doy ˈhast] | Tú tienes[tú tienes] | Tú tienes[jɛɪ ɦɛpt] | Tú tienes |
ella tiene | sombrero[sɛi ˈsombrero] | Ella tiene[ziː ˈsombrero] | Ella tiene[zɛɪ ˈɦizquierda] | Ella tiene |
¿Qué tienes? | ¿Qué tienes?[la tina tiene que] | ¿Qué tienes?[vas ˈhast duː] | ¿Qué tienes?[ˈɦt ˈɦɛp jə] | ¿Qué tienes? (¿Que tienes?) |
¿Qué tiene ella? | ¿Que tiene ella?[vat ɛhat sɛi] | ¿Qué está mal con ella?[vas ˈhat ziː] | ¿Que tiene ella?[ʋɑt ˈɦeft zɛɪ] | ¿Que tiene ella? (¿Qué tiene ella?) |
tu vas | Anda tu[dou ɡiəst] | Anda tu[duː ˈɡeːst] | Vas[jɛɪ ˈxat] | Anda tu |
tú lo haces | Tú haces[dou ˈdoχst] | Tú lo estás haciendo[duː tuːst] | Tú lo estás haciendo[jɛɪ dut] | Tú haces |
Tú eres(variante tú bestia) | usted está[dou ˈbɪst] | Usted está[duː ˈbɪst] | Usted está[jɛɪ bɛnt] | Usted está |
En holandés, el equivalente de "thou", du, también se volvió arcaico y cayó en desuso y fue reemplazado por el equivalente holandés de "usted", gij (más tarde jij o u), tal como lo ha sido en inglés, con el lugar del plural informal tomado por jullie (comparar inglés y'all).
En los modos subjuntivo e imperativo, se elimina la terminación en -(e)st (aunque generalmente se retiene en tú, la segunda persona singular del pasado de subjuntivo del verbo ser). Las formas subjuntivas se usan cuando una afirmación es dudosa o contraria a los hechos; como tal, ocurren con frecuencia después de si y el poético y.Si eres Johan, te lo digo, acertado con un buen consejo...;Sé tú mi visión, oh Señor de mi corazón...Desearía que fueras un perro, para poder amarte algo...Y traes a Alejandro y a su amante ante el Emperador, yo seré Acteón...O si estuvieras en la explosión del caldo,... te protegería...
En los dialectos del inglés regional moderno que usan tú o alguna variante, como en Yorkshire y Lancashire, a menudo toma la forma de tercera persona del verbo -s. Esto proviene de una fusión de la terminación singular de la segunda persona del inglés moderno temprano -st y la terminación singular de la tercera persona -s en -s (la última es una variación del norte de -þ (-th)).
La forma presente de indicativo art (" þu eart ") se remonta al inglés antiguo sajón occidental (ver OED sv be IV.18) y finalmente se convirtió en estándar, incluso en el sur (por ejemplo, en Shakespeare y la Biblia). Por su influencia también del Norte, cf. þú ert islandés. El pretérito de indicativo de be es generalmente tú wast.
Etimología
Thou se origina en el inglés antiguo þū y, en última instancia, a través de la ley de Grimm del protoindoeuropeo * tu, con el esperado alargamiento de la vocal germánica en palabras monosilábicas acentuadas con una sílaba abierta. Thou, por lo tanto, está relacionado con el islandés y el nórdico antiguo þú, el alemán y el escandinavo continental du, el latín y todas las principales lenguas romances, el irlandés, el kurdo, el lituano y el letón tu o tú, el griego σύ (sy), el eslavo ты/ ty o ти/ ti, armenio ւ (dow / du), hindi तू (tū), bengalí: Tui ( tui), persa تُو ( to) y sánscrito Tvam ( tvam). Existe una forma afín de este pronombre en casi todos los demás idiomas indoeuropeos.
Historia
Inglés antiguo y medio
En inglés antiguo, tú estaba regido por una regla simple: tú te dirigías a una persona, y tú a más de una. A partir de los años 1300, tú fue reemplazado gradualmente por el plural ye como la forma de dirigirse a una persona superior y más tarde a un igual. Durante mucho tiempo, sin embargo, siguió siendo la forma más común para dirigirse a una persona inferior.
La práctica de combinar formas singulares y plurales con connotaciones informales y formales se denomina distinción T-V y en inglés se debe en gran parte a la influencia del francés. Esto comenzó con la práctica de dirigirse a reyes y otros aristócratas en plural. Eventualmente, esto se generalizó, como en francés, para dirigirse a cualquier superior social o extraño con un pronombre plural, que se consideró más cortés. En francés, tu finalmente se consideró íntimo o condescendiente (y para un extraño, potencialmente insultante), mientras que la forma plural vous era reservada y formal.
Declive general en el inglés moderno temprano
De repente, en el siglo XVII, tú comenzó a declinar en el idioma estándar (es decir, particularmente en Londres y sus alrededores), a menudo considerado descortés o ambiguo en términos de cortesía. Persistió, a veces en una forma alterada, particularmente en dialectos regionales de Inglaterra y Escocia más lejos de Londres, así como en el idioma de grupos religiosos como la Sociedad de Amigos. Las razones comúnmente mantenidas por los lingüistas modernos en cuanto al declive de tú en el siglo XVII incluyen la creciente identificación de tú con la "sociedad educada" y la incertidumbre de usar tú para inferiores versus tú para superiores (con túsiendo el predeterminado más seguro) en medio del surgimiento de una nueva clase media.
En el siglo XVIII, Samuel Johnson, en A Grammar of the English Tongue, escribió: "en el lenguaje de la ceremonia... la segunda persona del plural se usa para la segunda persona del singular", lo que implica que tú todavía era un uso familiar cotidiano para la segunda persona del singular, mientras que you podría usarse para la misma persona gramatical, pero solo para contextos formales. Sin embargo, el propio Samuel Johnson no nació y se crió en el sur de Inglaterra, sino en West Midlands (específicamente, Lichfield, Staffordshire), donde el uso de tú persiste hasta el día de hoy (ver más abajo), por lo que no es sorprendente que lo consideraría completamente ordinario y lo describiría como tal. Por el contrario, para la mayoría de los hablantes de inglés británico del sur, túya había caído en desuso, incluso en el habla familiar, en algún momento alrededor de 1650. Tú persististe en una serie de contextos religiosos, literarios y regionales, y esos focos de uso continuo del pronombre tendieron a socavar la obsolescencia de la T-V distinción.
Una consecuencia notable de la disminución en el uso de los pronombres de la segunda persona del singular tú, tu y tú es la ofuscación de ciertos elementos socioculturales de los textos del inglés moderno temprano, como muchas interacciones de personajes en las obras de Shakespeare, que en su mayoría fueron escritas entre 1589 y 1613. Aunque Shakespeare está lejos de ser consistente en sus escritos, sus personajes tienden principalmente a usar tú (en lugar de tú) cuando se dirigen a otro que es un subordinado social, un amigo cercano o un malhechor odiado.
Uso
Usar como verbo
Muchos idiomas europeos contienen verbos que significan "tratar con el pronombre informal", como el alemán duzen, el sustantivo noruego dus se refiere a la práctica de usar esta forma familiar de dirigirse en lugar de las formas formales De/Dem/Deres de uso común, francés tutoyer, español tutear, sueco dua, holandés jijen en jouen, ucraniano тикати (tykaty), ruso тыкать (tykat'), polaco tykać, rumano tutui, húngaro tegezni, finlandés sinutella, etc. Aunque es poco común en inglés, el uso apareció, como en el juicio de Sir Walter Raleigh en 1603, cuando Sir Edward Coke, que procesaba a la Corona, supuestamente trató de insultar a Raleigh diciendo:¡Yo, tú, tú, traidor!En inglés moderno: ¡Yo "tú" tú, traidor!
aquí usando tú como un verbo que significa llamar (a alguien) "tú" o "tú". Aunque la práctica nunca echó raíces en el inglés estándar, ocurre en el habla dialectal en el norte de Inglaterra. Un estribillo que antes era común en el dialecto de Yorkshire para amonestar a los niños que abusaban de la forma familiar era:¡No les hagas lo mismo que a ti!En inglés moderno: ¡No "tha" aquellos que "tha" you!En otras palabras: no utilice la forma familiar "tha" con aquellos que se refieren a usted como "tha". ("tha" es la variante dialectal local de "tú")
Y similar en dialecto de Lancashire:No me hagas, tú; ¡Soy tú para ti!En inglés estándar: ¡No me hagas "tú", tú! ¡Soy "tú" para ti!
Consulte más adelante la página de Wikcionario sobre tú como verbo.
Usos religiosos
Cuando William Tyndale tradujo la Biblia al inglés a principios del siglo XVI, preservó las distinciones singulares y plurales que encontró en sus originales en hebreo y griego. Usó tú para el singular y ye para el plural sin importar el estado relativo del hablante y el destinatario. El uso de Tyndale era estándar para el período y reflejaba el que se encuentra en la Biblia de Wycliffe anterior y la Biblia King James posterior. Pero a medida que el uso de tú en el inglés no dialectal comenzó a declinar en el siglo XVIII, su significado siguió siendo familiar debido al uso generalizado de la última traducción.
El Libro de Oración Común de 1662, que todavía es una forma autorizada de adoración en la Iglesia de Inglaterra y gran parte de la Comunión Anglicana, también usa la palabra tú para referirse a la segunda persona del singular.
Los cuáqueros anteriormente usaban thee como un pronombre ordinario; el estereotipo los tiene diciendo tú tanto para casos nominativos como acusativos. Esto fue iniciado al comienzo del movimiento cuáquero por George Fox, quien lo llamó "hablar claro", como un intento de preservar la familiaridad igualitaria asociada con el pronombre. La mayoría de los cuáqueros han abandonado este uso. Al comienzo, el movimiento cuáquero fue particularmente fuerte en las áreas del noroeste de Inglaterra y particularmente en el área de North Midlands. La preservación de ti en el habla cuáquera puede relacionarse con esta historia. Los cuáqueros modernos que eligen usar esta forma de "hablar claro" a menudo usan la forma "tú" sin ningún cambio correspondiente en la forma del verbo, por ejemplo,o eras tú.
En la tradición de oración de los Santos de los Últimos Días, los términos "tú" y "tú" se usan siempre y exclusivamente para dirigirse a Dios, como una señal de respeto.
En muchas de las traducciones del Corán, en particular las compiladas por Ahmadiyya, se utilizan los términos tú y tú. Un ejemplo particular es El Sagrado Corán - Texto árabe y traducción al inglés, traducido por Maulvi Sher Ali.
En las traducciones al inglés de las escrituras de la Fe baháʼí, también se utilizan los términos tú y tú. Shoghi Effendi, el jefe de la religión en la primera mitad del siglo XX, adoptó un estilo algo alejado del discurso cotidiano al traducir los textos de su árabe o persa original para captar parte de la naturaleza poética y metafórica del texto en los idiomas originales y transmitir la idea de que el texto debía ser considerado sagrado.
La Versión Estándar Revisada de la Biblia, que apareció por primera vez en 1946, retuvo el pronombre tú exclusivamente para dirigirse a Dios, usándolo en otros lugares. Esto se hizo para preservar el tono, a la vez íntimo y reverente, que sería familiar para aquellos que conocían la versión King James y leían los Salmos y textos similares en uso devocional. La New American Standard Bible (1971) tomó la misma decisión, pero la revisión de 1995 (New American Standard Bible, Updated edition) la revirtió. De manera similar, la Biblia en inglés revisada de 1989 eliminó todas las formas de tú que habían aparecido en la Biblia en inglés anterior (1970). La Nueva Versión Estándar Revisada (1989) omite túcompletamente y afirma que es incongruente y contrario a la intención original del uso de tú en la traducción de la Biblia de adoptar un pronombre distintivo para dirigirse a la Deidad. Cuando se refiere a Dios, "tú" a menudo se escribe con mayúscula para mayor claridad y reverencia.
Usos literarios
Shakespeare
Al igual que sus contemporáneos, William Shakespeare usa tú en el sentido íntimo, al estilo francés, y también para enfatizar las diferencias de rango, pero de ninguna manera es consistente en el uso de la palabra, y los amigos y amantes a veces se llaman tú o tú con la misma frecuencia. como se llaman tú, a veces en formas que pueden analizarse en busca de significado, pero a menudo aparentemente al azar.
Por ejemplo, en el siguiente pasaje de Enrique IV, Shakespeare hace que Falstaff use ambas formas con Enrique. Inicialmente usando "tú" en confusión al despertar, luego cambia a un "tú" cómodo e íntimo.Príncipe: Eres tan tonto bebiendo saco viejo, y desabrochándote después de la cena, y durmiendo en bancos después del mediodía, que te has olvidado de exigir lo que realmente quieres saber. ¿Qué diablos tienes que ver con la hora del día?...Falstaff: De hecho, te acercas a mí ahora, Hal... Y, te lo ruego, dulce bromista, cuando seas un rey, como Dios salve a tu Gracia, Majestad, debería decir; porque la gracia no la tendrás -
Mientras que en Hamlet, Shakespeare usa pronombres de segunda persona discordantes para expresar el antagonismo de Hamlet hacia su madre.Reina Gertrudis: Hamlet, has ofendido mucho a tu padre.Hamlet: Madre, tienes a mi padre muy ofendido.
Usos más recientes
Excepto donde el uso cotidiano sobrevive en algunas regiones de Inglaterra, el aire de familiaridad informal que alguna vez sugirió el uso de tú ha desaparecido; se usa a menudo para el efecto contrario en ocasiones rituales solemnes, en lecturas de la Biblia King James, en Shakespeare y en composiciones literarias formales que intencionalmente buscan hacerse eco de estos estilos más antiguos. Desde que quedó obsoleto en la mayoría de los dialectos del inglés hablado, ha sido utilizado por escritores más recientes para dirigirse a seres exaltados como Dios, una alondra, Aquiles e incluso el poderoso Thor. En El Imperio Contraataca, Darth Vader se dirige al Emperador con las palabras: "¿Cuál es tu oferta, mi maestro?" En la canción de Leonard Cohen "Bird on the Wire", le promete a su amada que se reformará y le dice "Te compensaré". En la canción de Diana Ross, "Upside Down", (escrita por Nile Rodgers y Bernard Edwards de Chic) está la letra "Respetuosamente, te digo que soy consciente de que estás engañando"..
Lo contrario, el uso de la terminación de la segunda persona del singular -est para la tercera persona, también ocurre ("¡Así dices Thor!", dicho por Thor). Este uso a menudo aparece en la parodia y el pastiche modernos en un intento de hacer que el discurso parezca arcaico o formal. Las formas tú y tú a menudo se transponen.
Uso actual
You es ahora el pronombre inglés estándar de segunda persona y abarca los sentidos singular y plural. En algunos dialectos, sin embargo, has persistido, y en otros tú se retiene para uso poético y/o literario. Además, en otros, el vacío creado por la pérdida de una distinción ha llevado a la creación de nuevas formas de la segunda persona del plural, como y'all en el sur de los Estados Unidos o yous por algunos australianos y escuchado en lo que generalmente se considera dialectos de la clase trabajadora en y cerca de ciudades en el noreste de los Estados Unidos. Las formas varían en el mundo de habla inglesa y entre la literatura y el idioma hablado. También sobrevive como una palabra fósil en la frase de uso común "más santo que tú".
Persistencia de la segunda persona del singular.
En los dialectos tradicionales, tú se usa en los condados de Cumberland, Westmorland, Durham, Lancashire, Yorkshire, Staffordshire, Derbyshire y algunas partes del oeste de Nottinghamshire. Dichos dialectos normalmente también conservan formas verbales distintas para la segunda persona del singular, por ejemplo, thee coost (inglés estándar: podrías, arcaico: podrías) en el norte de Staffordshire. La palabra thee se usa en el dialecto de East Shropshire, que ahora se limita en gran parte al área de Dawley de Telford y se conoce como el dialecto de Dawley. En todo el Yorkshire rural, se conserva la antigua distinción entre nominativo y objetivo. El posesivo a menudo se escribe como thyen los escritos del dialecto local, pero se pronuncia como un tha átono, y la forma posesiva de tha en el uso moderno ha seguido casi exclusivamente a otros dialectos ingleses para convertirse en tuyo o en la palabra local your'n (de tu uno):
Nominativo | Objetivo | Genitivo | Posesivo | ||
---|---|---|---|---|---|
Segunda persona | singular | eso | El e | tu (ta) | tuyo / tuyo |
La aparente incongruencia entre las formas arcaicas nominativas, objetivas y genitivas de este pronombre por un lado y la forma posesiva moderna por el otro puede ser una señal de que la deriva lingüística del dialecto de Yorkshire está haciendo que caiga en desuso; sin embargo, una medida de orgullo local en el dialecto puede contrarrestar esto.
Algunas otras variantes son específicas para ciertas áreas. En Sheffield, la pronunciación de la palabra estaba entre un sonido / d / y / th /, con la lengua en la parte inferior de la boca; esto llevó al apodo de "dee-dahs" para la gente de Sheffield. En Lancashire y West Yorkshire, ta se usaba como una abreviación átona de tú, que se puede encontrar en la canción "On Ilkla Moor Baht 'at". Estas variantes ya no están en uso.
En la zona rural de North Lancashire, entre Lancaster y la frontera de North Yorkshire, eso se conserva en frases coloquiales como "¿Qué me gustaría de este té?" (¿Qué te gustaría para tu cena?), y " 'appen tha waint " ("quizás no quieras", siendo la palabra dialectal para quizás) y " tha know" (tú sabes). Este uso en Lancashire se está volviendo raro, a excepción de los hablantes de edad avanzada y rurales.
Una conocida rutina del comediante Peter Kay, de Bolton, Greater Manchester (históricamente en Lancashire), presenta la frase "¿Eso no está húmedo?" (¿No tienes nada húmedo?).
El uso de la palabra "thee" en la canción "I Predict a Riot" de la banda de Leeds Kaiser Chiefs ("Ver a la gente enloquecer / no es muy bonito, te lo digo") provocó algunos comentarios por parte de personas que desconocían que el la palabra todavía está en uso en el dialecto de Yorkshire.
La palabra "te" también se usa en la canción Upside Down "Respetuosamente, te digo / Soy consciente de que estás haciendo trampa".
Arctic Monkeys, una popular banda de High Green, un suburbio de Sheffield, ha utilizado ampliamente la frase "tha know" en varias canciones. Alex Turner, el cantante principal de la banda, también ha reemplazado a menudo las palabras con "tha know" durante las versiones en vivo de las canciones.
El uso persiste algo en los dialectos del West Country, aunque algo afectado. Algunas de las canciones de Wurzels incluyen "Drink Up Thy Zider" y "Sniff Up Thy Snuff".
Thoo también se ha utilizado en el dialecto escocés de Orcadian en lugar del tú singular informal. En el dialecto de Shetland, se utilizan la otra forma de escocés insular, du y dee. Se ha informado que la palabra "tú" en el dialecto Cromarty de los escoceses del norte del norte era de uso común en la primera mitad del siglo XX y, en el momento de su extinción, solo en uso ocasional.
Uso en cine
La palabra tú se puede escuchar ocasionalmente en películas grabadas en cierto dialecto inglés. En las películas de Ken Loach Kes, The Price of Coal y Looks and Smiles, la palabra se usa con frecuencia en el diálogo. Se usa ocasionalmente, pero con mucha menos frecuencia, en la película de 1963 This Sporting Life.
En la película Peterloo de 2018, muchos de los personajes de la clase trabajadora de Lancashire, incluido Samuel Bamford, utilizan la palabra.
Uso en videojuegos
Todas las formas de tú aparecen en los diálogos del juego de la serie de videojuegos Souls. Los juegos están ambientados en mundos de fantasía oscura medieval tardía. Un ejemplo anterior es el Dragon Quest original para Nintendo Entertainment System. Thou también se usa regularmente en la serie Persona en la frase "Yo soy tú, tú eres yo", una localización del uso japonés original del pronombre arcaico de segunda persona nanji (y ware en primera persona). Muchas formas de tú aparecieron a lo largo del DLC de expansión "Godmaster" de Hollow Knight. Otro ejemplo de ti El uso en videojuegos se puede encontrar en la serie Splatoon, en la que el propietario de la tienda, Jelfonzo, habla en inglés arcaico y, a menudo, usa la palabra.
Contenido relacionado
Historia fonológica de las vocales posteriores cerradas en inglés
Voz pasiva en inglés
Inglés de Canadá