Teodoro Tormenta
Hans Theodor Woldsen Storm ()pronunciación alemana: [en español] ()escucha); 14 septiembre 1817 – 4 julio 1888), comúnmente conocido como Theodor StormEra escritor alemán. Se considera una de las figuras más importantes del realismo alemán.
Vida
Storm nació en la pequeña ciudad de Husum, en la costa oeste de Schleswig, entonces un ducado formalmente independiente gobernado por el rey de Dinamarca. Sus padres fueron el abogado Johann Casimir Storm (1790–1874) y Lucie Storm, de soltera Woldsen (1797–1879).
Storm asistió a la escuela en Husum y Lübeck y estudió derecho en Kiel y Berlín. Siendo aún estudiante de derecho en Kiel, publicó un primer volumen de versos junto con los hermanos Tycho y Theodor Mommsen (1843).
Storm participó en las revoluciones de 1848 y simpatizaba con los objetivos liberales de una Alemania unida bajo una monarquía constitucional en la que todas las clases pudieran participar en el proceso político. Desde 1843 hasta que las autoridades danesas revocaron su admisión en 1852, trabajó como abogado en su ciudad natal de Husum. En 1853, Storm se mudó a Potsdam y luego a Heiligenstadt en Turingia en 1856. Regresó a Husum en 1865 después de que Schleswig quedara bajo el dominio prusiano y se convirtiera en magistrado de distrito ("Landvogt"). En 1880, Storm se mudó a Hademarschen, donde pasó los últimos años de su vida escribiendo y murió de cáncer a la edad de 70 años.
Storm estuvo casado dos veces, primero con Konstanze Esmarch, quien murió en 1864, y luego con Dorothea Jensen.
Trabajo
Storm fue uno de los autores más importantes del realismo literario alemán del siglo XIX. Escribió una serie de cuentos, poemas y novelas. Sus dos obras más conocidas son las novelas Immensee (1849) y Der Schimmelreiter ("El jinete del caballo blanco"), publicadas por primera vez en abril de 1888 en el Deutsche Rundschau. Otras obras publicadas incluyen un volumen de sus poemas (1852), la novela Pole Poppenspäler (1874) y la novela Aquis submersus (1877).
Análisis
Al igual que Friedrich Hebbel, Theodor Storm era un hijo de la llanura del Mar del Norte, pero, mientras que en los versos de Hebbel casi no hay ninguna referencia directa a su paisaje nativo, Storm revisita una y otra vez la casta belleza de su expansiva marismas, mares amenazadores y pastos yermos, y aunque Hebbel pudo encontrar un hogar lejos de su páramo nativo, Storm se aferró a él con lo que podría llamarse un amor celoso. En Der Schimmelreiter, la última de sus 50 novelas y considerada la obra maestra culminante de Storm, el escenario de la costa rural del norte de Alemania es fundamental para evocar su atmósfera desconcertante y supersticiosa, y prepara el escenario. por el campo de batalla del hombre contra la naturaleza: los diques y el mar.
Sus poetas favoritos fueron Joseph von Eichendorff y Eduard Mörike, y la influencia del primero es claramente perceptible incluso en los últimos versos de Storm. Durante una visita de verano a Baden-Baden en 1864, donde había sido invitado por su amigo, el autor y pintor Ludwig Pietsch, conoció al gran escritor ruso Ivan Turgenev. Intercambiaron cartas y se enviaron copias de sus obras durante varios años.
El crítico literario húngaro Georg Lukács, en Alma y forma (1911), valoró a Storm como "el último representante de la gran tradición literaria burguesa alemana" en equilibrio entre Jeremias Gotthelf y Thomas Mann.
Muestras
Un poema sobre su ciudad natal, Husum, la ciudad gris junto al mar gris (en alemán: Die graue Stadt am grauen Meer).
Die Stadt | El pueblo |
---|---|
Am grauen Strand, am grauen Meer Und seitab liegt die Stadt; Der Nebel drückt die Dächer schwer, Und durch die Stille braust das Meer Eintönig um die Stadt. | Por la orilla gris, por el mar gris —Y cerca de la ciudad— La niebla descansa pesada alrededor de los techos Y a través del silencio ruge el mar Monotonosamente por la ciudad. |
Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai Kein Vogel ohn' Unterlaß; Die Wandergans mit hartem Schrei Nur fliegt en Herbstesnacht vorbei, Am Strande weht das Gras. | Sin murmullos forestales, ningún pájaro canta Incesantemente en mayo; La gansa varita con llanto de raucous En las noches de otoño pasa, En la costa ondea la hierba. |
Doch hängt mein ganzes Herz un dir, Du graue Stadt am Meer; Der Jugend Zauber für und für Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir, Du graue Stadt am Meer. | Pero todo mi corazón permanece contigo, O ciudad gris junto al mar; La magia de la juventud siempre y un día Descansa sonriendo todavía sobre ti, sobre ti, Pueblo gris junto al mar. |
Análisis y texto original del poema de A Book of German Lyrics, ed. Friedrich Bruns, que está disponible en Project Gutenberg.
Obras traducidas
- Theodor Storm: El Rider en el Caballo Blanco y las historias seleccionadas. Traducido por James Wright. Nueva York 2009.
- Theodor Storm: Carsten el fideicomisario " Otra ficción. Traducido por Denis Jackson. Angel Books 2009.
- Theodor Storm: Paul el Puppeteer y otra ficción corta. Traducido por Denis Jackson. Angel Books 2004.
- Theodor Storm: Hans y Heinz Kirch con Immensee Viaje a un Hallig. Traducido por Denis Jackson & Anja Nauck. Angel Books 1999.
- Theodor Storm: El Dykemaster. Traducido por Denis Jackson. Angel Books 1996.
- Theodor Storm: "Grieshuus: The Chronicle of a Family". Traducido por Denis Jackson. Angel Books 2017.
Contenido relacionado
Luis Wittgenstein
Garrison Keillor
Damon Runyon