Tempus Fugit

Tempus fugit es una frase latina, generalmente traducida al inglés como "el tiempo vuela". La expresión proviene de la línea 284 del libro 3 de las Geórgicas de Virgilio, donde aparece como fugit irreparabile tempus: "se escapa, tiempo irrecuperable". La frase se utiliza tanto en latín como en inglés como un proverbio de que "el tiempo se está perdiendo".
Uso

Tempus fugit se emplea típicamente como una advertencia contra la pereza y la procrastinación (cf. carpe diem) en lugar de un argumento a favor del libertinaje (cf. "juntaos! capullos de rosa mientras podáis"); la forma en inglés suele ser meramente descriptiva: "el tiempo vuela como el viento", "el tiempo vuela cuando te diviertes".
La frase es un lema común, particularmente en relojes de sol y relojes. También se ha utilizado en lápidas.
Algunos escritores han intentado refutaciones: "¿El tiempo pasa, dices?" ¡Ah, no! ay, el tiempo se queda, nosotros nos vamos." por Henry Austin Dobson (1840-1921)."Hêd Amser! / Meddi Na! / Erys Amser / Dyn " en el reloj de sol de la Universidad de Bangor, Gales del Norte. dice que el reloj de sol fue encargado por Sir William Henry Preece y ofrece un equivalente en inglés: "El tiempo vuela, dices. ¡No!" El hombre vuela; El tiempo todavía se queda." Otra versión en inglés es: "El tiempo vuela, no lo digas: el tiempo permanece, este hombre debe irse".
La composición de Bud Powell "Tempus Fugue-it" es un juego de palabras con la frase.
En las Geórgicas
La aparición completa de la frase en las Geórgicas de Virgilio es:
Original (Virgil) | Traducción (Dryden) | Traducción (Rhoades) |
---|---|---|
Omne adeo genus in terris hominumque ferarumque | Así cada criatura , y de cada tipo , El secreto Joys of sweet Coition encuentra: No sólo la raza imperial del hombre; . . . | Nay, toda raza en la tierra de hombres, y bestias, |
et genus aequoreum, pecudes pictaeque volucres, | pero ellos Ese ala el aire líquido; o nadar el mar, O perseguir el Desart... | Y aves marinas, y ovejas, y aves pintadas, |
en furias ignemque ruunt: amor omnibus idem.... | . . . Rápido en la llama : Porque el amor es Señor de todos; y está en todo lo mismo. | Rush al fuego furioso: el amor los pasa a todos. |
Sed fugit interea, fugit inreparabile tempus, | Pero el tiempo se pierde, que nunca se renovará, | Las moscas rápidas mientras la hora irreparable, |
cantula dum capti circunvectamur amore. | Mientras que demasiado lejos el camino agradable persigue ; Explorando la Naturaleza , con una vista demasiado agradable . | Como punto para apuntar nuestra encantadora ronda que rastreamos. |