Tárgum

Ajustar Compartir Imprimir Citar
Traducción aramea de las escrituras judías
Biblia hebrea del siglo XI con targum, quizás de Túnez, encontrada en Irak: parte de la colección Schøyen.

Un targum (arameo imperial: תרגום 'interpretación, traducción, versión') fue originalmente traducción hablada de la Biblia hebrea (también llamada Tanakh) que un traductor profesional (מְתוּרגְמָן mǝturgǝmān) daría en el idioma común de los oyentes cuando no era hebreo. Esto se hizo necesario a fines del siglo I a. C., ya que el idioma común era el arameo y el hebreo se usaba poco más que para la educación y el culto. El traductor ampliaba frecuentemente su traducción con paráfrasis, explicaciones y ejemplos, de modo que se convertía en una especie de sermón.

Inicialmente estaba prohibido escribir el targum; sin embargo, algunos escritos targumíticos aparecieron a mediados del siglo I d.C. Entonces no fueron reconocidos como autoridad por los líderes religiosos. Algunas tradiciones judías posteriores (comenzando con los judíos de Babilonia) aceptaron los targumim escritos como traducciones autorizadas de las escrituras hebreas al arameo. Hoy en día, el significado común de targum es una traducción aramea escrita de la Biblia. Solo los judíos yemenitas continúan usando el targumim litúrgicamente.

Como traducciones, los targumim reflejan en gran medida la interpretación midráshica del Tanakh desde el momento en que fueron escritos y se destacan por favorecer las lecturas alegóricas sobre los antropomorfismos. (Maimónides, por su parte, señala esto a menudo en La guía para los perplejos). Eso es cierto tanto para los targum que son bastante literales como para los que contienen muchas expansiones midráshicas. En 1541, Elia Levita escribió y publicó el Sefer Meturgeman, explicando todas las palabras arameas que se encuentran en el Targum.

Los targumim se utilizan hoy en día como fuentes en las ediciones de texto crítico de la Biblia (Biblia Hebraica Stuttgartensia se refiere a ellos con la abreviatura ?).

Etimología

El sustantivo "Targum" se deriva de la raíz cuatriliteral semítica temprana trgm, y el término acadio targummanu se refiere a "traductor, intérprete". Ocurre en la Biblia hebrea en Esdras 4:7 "... y la escritura de la carta fue escrita en arameo (aramit) e interpretada (meturgam) al arameo." Además de denotar las traducciones de la Biblia, el término Targum también denota la interpretación oral de las lecciones bíblicas en la sinagoga, mientras que el traductor de la Biblia simplemente se llamaba hammeturgem (el que traduce). Aparte del significado "traducir", el verbo Tirgem también significa "explicar". La palabra Targum se refiere a "traducción" y argumentación o "explicación".

Dos targumim principales

Los dos targumim más importantes a efectos litúrgicos son:

Estos dos targumim se mencionan en el Talmud de Babilonia como targum dilan ("nuestro Targum"), lo que les otorga estatus oficial. En las sinagogas de la época talmúdica, el Targum Onkelos se leía alternativamente con la Torá, verso por verso, y el Targum Jonatán se leía alternativamente con la selección de Nevi'im (es decir, la Haftarah). Esta costumbre continúa hoy en las sinagogas judías yemenitas. Los judíos yemenitas son la única comunidad judía que continúa usando el targum como texto litúrgico, así como que conserva una tradición viva de pronunciación del arameo del targumim (según un dialecto babilónico).

Además de su función pública en la sinagoga, el Talmud de Babilonia también menciona targum en el contexto de un requisito de estudio personal: "Una persona siempre debe repasar sus porciones de las Escrituras junto con la comunidad, leyendo la escritura dos veces y el targum una vez" (Berajot 8a-b). Esto también se refiere a Targum Onkelos en la lectura pública de la Torá y a Targum Jonathan en el haftarot de Nevi'im.

Los manuscritos bíblicos medievales de la mesorah tiberiana a veces contienen el texto hebreo interpolado, versículo por versículo, con los targumim. Esta práctica de los escribas tiene sus raíces tanto en la lectura pública del Targum como en el requisito del estudio privado.

Los dos "oficiales" Los targumim se consideran orientales (babilónicos). Sin embargo, los eruditos creen que también se originaron en la Tierra de Israel debido a un fuerte sustrato lingüístico del arameo occidental. Aunque estos targumim fueron posteriormente "orientalizados", el sustrato que oculta sus orígenes aún permanece.

Cuando la mayoría de las comunidades judías dejaron de hablar arameo, en el siglo X EC, la lectura pública del Targum junto con la Torá y la Haftará se abandonó en la mayoría de las comunidades, siendo Yemen una conocida excepción.

El requisito de estudio privado para revisar el Targum nunca se relajó por completo, incluso cuando las comunidades judías habían dejado de hablar arameo en gran medida, y el Targum nunca dejó de ser una fuente importante para la exégesis judía. Por ejemplo, sirve como una fuente importante en el comentario de la Torá de Shlomo Yitzhaki, 'Rashi', y siempre ha sido la tarifa estándar para los judíos Ashkenazi (franceses, centroeuropeos y alemanes) en adelante.

Por estas razones, las ediciones judías del Tanakh que incluyen comentarios casi siempre imprimen el Targum junto con el texto, en todas las comunidades judías. Sin embargo, autoridades halájicas posteriores argumentaron que el requisito de revisar en privado el targum también podría cumplirse leyendo una traducción en la lengua vernácula actual en lugar del Targum oficial, o bien estudiando un comentario importante que contenga una interpretación midráshica. (especialmente el de Rashi).

Targum Ketuvim

El Talmud declara explícitamente que no se compusieron targumim oficiales además de estos dos sobre Torá y Nevi'im solo, y que no hay targum oficial para Ketuvim ('Los Escritos'). El Talmud (Megilah 3a) afirma: "El Targum del Pentateuco fue compuesto por Onkelos el prosélito de boca de R. Eleazar y R. Joshua. El Targum de los Profetas fue compuesto por Jonathan ben Uzziel bajo la guía de Hageo, Zacarías y Malaquías (Jonathan b. Uzziel era un discípulo de Hillel, por lo que tenía tradiciones transmitidas por ellos: Maharsha), y la tierra de Israel [entonces ] tembló en un área de cuatrocientos parasangs por cuatrocientos parasangs, y un Bath Kol (voz celestial) salió y exclamó: "¿Quién es este que ha revelado Mis secretos a la humanidad?" jonathan b. Entonces Uziel se levantó y dijo: 'Soy yo quien ha revelado Tus secretos a la humanidad. Bien sabes Tú que no he hecho esto por mi propia honra ni por la honra de la casa de mi padre, sino por Tu honra lo he hecho, para que no aumente la discordia en Israel." Además trató de revelar [mediante] un targum [el significado interno] de Hagiographa, pero un Bath Kol se adelantó y dijo: '¡Basta!' ¿Cuál fue la razón? Porque en él está predicha la fecha del Mesías. [Una posible referencia al final del libro de Daniel.] Pero, ¿compuso Onkelos el prosélito el targum del Pentateuco? ¿No ha dicho R. Ika, en nombre de R. Hananel que lo obtuvo de Rab: ¿Qué significa el texto, Neh. VIII,8 "Y leían en el libro, en la ley de Dios, con una interpretación. y les dieron el sentido, y les hicieron entender la lectura? Y leyeron en el libro, en la ley de Dios: esto indica el texto [hebreo]; con una interpretación: esto indica el targum,..." (lo que demuestra que el targum se remonta a la época de Esdras).

Sin embargo, la mayoría de los libros de Ketuvim (con la excepción de Daniel y Ezra-Nehemiah, que contienen porciones arameas) tienen targumim, cuyo origen es principalmente occidental (Tierra de Israel) en lugar de oriental (Babilonia). Pero por falta de un lugar fijo en la liturgia, fueron mal conservados y menos conocidos. Desde Palestina, la tradición del targum a Ketuvim se abrió paso a Italia, y de allí a Ashkenaz medieval y Sefarad. Los targumim de Salmos, Proverbios y Job generalmente se tratan como una unidad, al igual que los targumim de los cinco rollos (Ester también tiene un 'Segundo Targum' más largo). El targum de Crónicas es bastante tardío, posiblemente medieval, y se atribuye a un rabino Joseph.

Otros Targumim en la Torá

También hay una variedad de targumim occidentales en la Torá, cada uno de los cuales se llamaba tradicionalmente Targum Yerushalmi ("Targum de Jerusalén"), y escrito en arameo occidental. Uno importante de estos fue etiquetado erróneamente como "Targum Jonathan" en versiones impresas posteriores (aunque todas las autoridades medievales se refieren a él por su nombre correcto). El error se deslizó debido a una abreviatura: la impresora interpretó la abreviatura T Y (ת"י) para representar Targum Yonathan (תרגום יונתן) en lugar del Targum Yerushalmi (תרגום ירושלמי). Los eruditos se refieren a este targum como Targum Pseudo-Jonathan. Atribuir este targum a Jonathan ben Uzziel contradice rotundamente la tradición talmúdica (Meguilá 3a), que claramente atribuye el targum a Nevi'im solo a él, mientras afirma que no hay no targum oficial para Ketuvim. En las mismas versiones impresas, un fragmento similar targum está correctamente etiquetado como Targum Yerushalmi.

Los Targumim occidentales de la Torá, o Targumim palestinos, como también se les llama, constan de tres grupos de manuscritos: Targum Neofiti I, Fragment Targums y Cairo Geniza Fragment Targums.

De estos, Targum Neofiti I es, con mucho, el más grande. Consta de 450 folios que cubren todos los libros del Pentateuco, con solo unos pocos versos dañados. La historia del manuscrito comienza en 1587 cuando el censor Andrea de Monte (m. 1587) lo legó a Ugo Boncompagni, lo que presenta una rareza, ya que Boncompagni, más conocido como el Papa Gregorio XIII, murió en 1585. La ruta de transmisión puede ser, en cambio, por un tal "Giovan Paolo Eustachio romano neophito." Antes de esto, De Monte lo había censurado eliminando la mayoría de las referencias a la idolatría. En 1602 la herencia de Boncompagni lo entregó al Colegio de los Neófitos, un colegio para conversos del judaísmo y el Islam, hasta 1886, cuando la Santa Sede lo compró junto con otros manuscritos cuando el Collegium cerró (razón por la cual el nombre del manuscrito y su designación). Desgraciadamente, luego se tituló erróneamente como un manuscrito de Targum Onkelos hasta 1949, cuando Alejandro Díez Macho notó que difería significativamente de Targum Onkelos. Fue traducido y publicado entre 1968 y 1979, y desde entonces ha sido considerado el más importante de los Targumim palestinos, ya que es, con mucho, el más completo y, aparentemente, también el más antiguo.

Los Fragment Targums (anteriormente conocidos como Targum Yerushalmi II) consisten en muchos fragmentos que se han dividido en diez manuscritos. De estos P, V y L fueron publicados por primera vez en 1899 por M Ginsburger, A, B, C, D, F y G en 1930 por P Kahle y E en 1955 por A Díez Macho. Desafortunadamente, estos manuscritos están demasiado fragmentados para confirmar cuál era su propósito, pero parecen ser los restos de un solo targum completo o lecturas variantes breves de otro targum. Como grupo, a menudo comparten puntos de vista teológicos y con Targum Neofiti, lo que ha llevado a la creencia de que podrían ser lecturas variantes de ese targum.

Los tárgums de fragmentos de Genizah de El Cairo se originan en la genizah de las sinagogas de Ben-Ezra en El Cairo. Comparten similitudes con The Fragment Targums en que consisten en muchos manuscritos fragmentados que se han recopilado en un grupo de targum. Los manuscritos A y E son los más antiguos entre los tárgum palestinos y datan de alrededor del siglo VII. Los manuscritos C, E, H y Z contienen solo pasajes del Génesis, A del Éxodo, mientras que el MS B contiene versículos de ambos y del Deuteronomio.

La comunidad samaritana tiene su propio Targum en su texto de la Torá. También se descubrieron otros Targumim entre los Rollos del Mar Muerto.

Peshitta

La Peshitta es la Biblia tradicional de los cristianos de habla siríaca (que hablan varios dialectos diferentes del arameo). Por lo general, se cree que la traducción de la Peshitta es entre 1 y 300 EC.