Tao Te King
El Tao Te Ching o Tao Te King (chino simplificado:道德经; chino tradicional:道德經; pinyin: Dàodé Jīng) es un texto clásico chino escrito alrededor del 400 a. C. y tradicionalmente acreditado al sabio Laozi. Se debate la autoría del texto, la fecha de composición y la fecha de compilación. La parte excavada más antigua se remonta a finales del siglo IV a. C., pero los estudios modernos fechan otras partes del texto como escritas, o al menos compiladas, más tarde que las primeras partes del Zhuangzi.
El Tao Te Ching, junto con el Zhuangzi, es un texto fundamental para el taoísmo tanto filosófico como religioso. También influyó fuertemente en otras escuelas de filosofía y religión chinas, incluido el legalismo, el confucianismo y el budismo chino, que se interpretó en gran medida mediante el uso de palabras y conceptos taoístas cuando se introdujo originalmente en China. Muchos artistas, incluidos poetas, pintores, calígrafos y jardineros, han utilizado el Tao Te Ching como fuente de inspiración. Su influencia se ha extendido ampliamente y es uno de los textos más traducidos de la literatura mundial.
Título
En inglés, el título se traduce comúnmente Tao Te Ching / ˌ t aʊ t iː ˈ tʃ ɪ ŋ /, siguiendo la romanización de Wade-Giles, o Dao De Jing / ˌ d aʊ d ɛ ˈ dʒ ɪ ŋ /, siguiendo pinyin. Los caracteres chinos del título (chino simplificado:道德经; chino tradicional:道德經; pinyin: Dàodéjīng; Wade–Giles: Tao⁴ Tê² Ching) son:道(pinyin: dào; Wade–Giles: tao⁴) significa literalmente "camino", o uno de sus sinónimos, pero se amplió para significar "el Camino". Este término, que fue utilizado de diversas formas por otros filósofos chinos (incluidos Confucio, Mencio, Mozi y Hanfeizi), tiene un significado especial en el contexto del taoísmo, donde implica el proceso esencial e innombrable del universo.德(pinyin: dé; Wade–Giles: tê²) significa "virtud", "carácter personal", "fuerza interior" (virtuosismo) o "integridad". La semántica de esta palabra china se asemeja a la virtud inglesa, que se desarrolló a partir del italiano virtù, un sentido arcaico de "potencia interior" o "poder divino" (como en "virtud curativa de una droga") al significado moderno de "excelencia moral". o "bondad". Compare la palabra compuesta道德(pinyin: dàodé; Wade–Giles: tao⁴-tê²), literalmente "ética", "principios éticos", "moral" o "moralidad".經(chino:经; pinyin: jīng; Wade–Giles: ching) como se usa aquí significa "canon", "gran libro" o "clásico".
Se puede considerar que el primer carácter modifica al segundo o se puede entender que está a su lado modificando el tercero. Así, el Tao Te King puede traducirse como El Clásico de la(s) Virtud(es) del Camino, El Libro del Tao y su Virtud, o El Libro del Camino y de la Virtud. También se ha traducido como El Tao y sus características, El canon de la razón y la virtud, El libro clásico de la integridad y el camino, y Un tratado sobre el principio y su acción.
A los libros chinos antiguos se hacía referencia comúnmente por el nombre de su autor real o supuesto, en este caso el "Viejo Maestro", Laozi. Como tal, el Tao Te Ching también se conoce a veces como el Laozi, especialmente en fuentes chinas.
El título "Daodejing", con su estatus de clásico, solo se aplicó por primera vez a partir del reinado del emperador Jing de Han (157-141 a. C.) en adelante. Otros títulos de la obra incluyen el honorífico "Sutra (o "Escritura perfecta") del Camino y su poder" (Daode Zhenjing) y el descriptivo "Clásico de 5.000 caracteres" (Wuqian Wen).
Texto
El Tao Te King tiene una larga y compleja historia textual. Las versiones y comentarios conocidos se remontan a dos milenios, incluidos manuscritos antiguos de bambú, seda y papel descubiertos en el siglo XX.
Estructura interna
El Tao Te King es un texto breve de alrededor de 5000 caracteres chinos en 81 breves capítulos o secciones (章). Existe alguna evidencia de que las divisiones de los capítulos fueron adiciones posteriores, para comentarios o como ayuda para la memorización, y que el texto original estaba organizado de manera más fluida. Tiene dos partes, el Tao Ching (道經; capítulos 1 a 37) y el Te Ching (德經; capítulos 38 a 81), que pueden haber sido editados juntos en el texto recibido, posiblemente al revés de un Te Tao Ching original.. El estilo escrito es lacónico, tiene pocas partículas gramaticales y fomenta interpretaciones variadas y contradictorias. Las ideas son singulares; el estilo poético. El estilo retórico combina dos estrategias principales: declaraciones breves y declarativas y contradicciones intencionales. La primera de estas estrategias crea frases memorables, mientras que la segunda obliga al lector a reconciliar supuestas contradicciones.
Los caracteres chinos en las versiones originales probablemente se escribieron en zhuànshū (篆書 escritura de sello), mientras que las versiones posteriores se escribieron en los estilos lìshū (隸書 escritura clerical) y kǎishū (楷書 escritura regular).
Autenticidad histórica del autor.
El Tao Te King se atribuye a Laozi, cuya existencia histórica ha sido objeto de debate académico. Su nombre, que significa "Viejo Maestro", no ha hecho más que alimentar la polémica sobre este tema.
La primera referencia confiable a Laozi es su "biografía" en los Registros del gran historiador (63, tr. Chan 1963: 35–37), del historiador chino Sima Qian (c. 145–86 a. C.), que combina tres historias. En el primero, Laozi fue contemporáneo de Confucio (551–479 a. C.). Su apellido era Li (李"ciruela"), y su nombre personal era Er (耳"oreja") o Dan (聃"oreja larga"). Fue funcionario de los archivos imperiales y escribió un libro en dos partes antes de partir hacia Occidente; A petición del guardián del Paso Han-ku, Yinxi, Laozi compuso el Tao Te Ching. En la segunda historia, Laozi, también contemporáneo de Confucio, era Lao Laizi (老莱子"Old Come Master"), quien escribió un libro en 15 partes. En tercer lugar, Lao Zi fue el gran historiador y astrólogo Lao Dan (老聃"Old Long-ears"), que vivió durante el reinado (384–362 a. C.) del duque Xian de Qin (秦獻公).
Generaciones de eruditos han debatido la historicidad de Laozi y la datación del Tao Te Ching. Los estudios lingüísticos del vocabulario y el esquema de la rima del texto apuntan a una fecha de composición posterior al Shijing pero anterior al Zhuangzi. Las leyendas afirman de diversas formas que Laozi "nació viejo" y que vivió durante 996 años, con doce encarnaciones anteriores que comenzaron alrededor de la época de los Tres Soberanos antes del decimotercer como Laozi. Algunos eruditos occidentales han expresado dudas sobre la existencia histórica de Laozi.
Muchos taoístas veneran a Laozi como Daotsu, el fundador de la escuela de Dao, el Daode Tianzun en los Tres Puros, y uno de los ocho ancianos transformados de Taiji en el mito chino de la creación.
La opinión predominante entre los académicos de hoy es que el texto es una compilación o antología que representa a varios autores. El texto actual podría haber sido compilado c. 250 a. C., extraído de una amplia gama de textos que datan de uno o dos siglos.
Versiones principales
Entre las muchas ediciones transmitidas del texto de Tao Te Ching, las tres principales llevan el nombre de los primeros comentarios. La "Versión Yan Zun", que solo existe para el Te Ching, se deriva de un comentario atribuido al erudito de la dinastía Han, Yan Zun (巖尊, fl. 80 a. C. - 10 d. C.). La "Versión Heshang Gong" lleva el nombre del legendario Heshang Gong (河上公"Riverside Sage") que supuestamente vivió durante el reinado (180-157 a. C.) del emperador Wen de Han. Este comentario tiene un prefacio escrito por Ge Xuan (葛玄, 164–244 d. C.), tío abuelo de Ge Hong, y los estudiosos fechan esta versión alrededor del siglo III d. C. La "Versión Wang Bi" tiene orígenes más verificables que cualquiera de los anteriores. Wang Bi (王弼), 226–249 d. C.) fue un filósofo del período de los Tres Reinos y comentarista del Tao Te Ching y el I Ching.
La erudición de Tao Te Ching ha avanzado a partir de descubrimientos arqueológicos de manuscritos, algunos de los cuales son más antiguos que cualquiera de los textos recibidos. A partir de las décadas de 1920 y 1930, Marc Aurel Stein y otros encontraron miles de pergaminos en las cuevas de Mogao, cerca de Dunhuang. Incluían más de 50 manuscritos parciales y completos de "Tao Te Ching". Uno escrito por el escriba So/Su Dan (素統) está fechado en el año 270 d. C. y se corresponde estrechamente con la versión de Heshang Gong. Otro manuscrito parcial tiene el comentario de Xiang'er (想爾), que se había perdido anteriormente.
Textos de Mawangdui y Guodian
En 1973, los arqueólogos descubrieron copias de los primeros libros chinos, conocidos como los Textos de la seda de Mawangdui, en una tumba que data del 168 a. Incluyeron dos copias casi completas del texto, denominadas Texto A (甲) y Texto B (乙), las cuales invierten el orden tradicional y colocan la sección del Te Ching antes que el Tao Ching, razón por la cual la traducción de Henricks de ellos se llama "Te-Tao Ching". Con base en los estilos caligráficos y la evitación del tabú de nombres imperiales, los eruditos creen que el Texto A puede fecharse aproximadamente en la primera década y el Texto B en aproximadamente la tercera década del siglo II a.
En 1993, la versión más antigua conocida del texto, escrita en tablillas de bambú, se encontró en una tumba cerca de la ciudad de Guodian (郭店) en Jingmen, Hubei, y data de antes del 300 a. Los Guodian Chu Slips comprenden unas 800 tiras de bambú con un total de más de 13.000 caracteres, de los cuales unos 2.000 corresponden al Tao Te Ching.
Tanto la versión de Mawangdui como la de Guodian son generalmente consistentes con los textos recibidos, excepto las diferencias en la secuencia de capítulos y las variantes gráficas. Varias traducciones recientes de Tao Te Ching utilizan estas dos versiones, a veces con los versos reordenados para sintetizar los nuevos hallazgos.
Temas
El texto se ocupa del Dao (o "Camino") y de cómo se expresa mediante la virtud (de). Específicamente, el texto enfatiza las virtudes de la naturalidad (ziran) y la no acción (wuwei).
Versiones y traducciones
El Tao Te King ha sido traducido a idiomas occidentales más de 250 veces, principalmente al inglés, alemán y francés. Según Holmes Welch, "Es un rompecabezas famoso que a todo el mundo le gustaría sentir que ha resuelto". La primera traducción al inglés del Tao Te Ching fue realizada en 1868 por el misionero protestante escocés John Chalmers, titulada Las especulaciones sobre metafísica, gobierno y moralidad del "viejo filósofo" Lau-tsze. Estaba muy endeudado con la traducción francesa de Julien y dedicado a James Legge, quien más tarde produjo su propia traducción para los Libros Sagrados de Oriente de Oxford.
Otras traducciones al inglés notables del Tao Te Ching son las producidas por académicos y maestros chinos: una traducción de 1948 del lingüista Lin Yutang, una traducción de 1961 del autor John Ching Hsiung Wu, una traducción de 1963 del sinólogo Din Cheuk Lau, otra traducción de 1963 del profesor Wing-tsit Chan, y una traducción de 1972 del maestro taoísta Gia-Fu Feng junto con su esposa Jane English.
Muchas traducciones están escritas por personas con una base en el idioma y la filosofía chinos que intentan traducir el significado original del texto al inglés con la mayor fidelidad posible. Algunas de las traducciones más populares están escritas desde una perspectiva menos académica, dando la interpretación de un autor individual. Los críticos de estas versiones afirman que sus traductores se desvían del texto y son incompatibles con la historia del pensamiento chino. Russell Kirkland va más allá al argumentar que estas versiones se basan en fantasías orientalistas occidentales y representan la apropiación colonial de la cultura china. Otros estudiosos del taoísmo, como Michael LaFargue y Jonathan Herman,argumentan que si bien no pretenden erudición, satisfacen una necesidad espiritual real en Occidente. Estas versiones occidentalizadas tienen como objetivo hacer que la sabiduría del Tao Te Ching sea más accesible para los lectores modernos de habla inglesa, por lo general, empleando referencias culturales y temporales más familiares.
Dificultades de traducción
El Tao Te Ching está escrito en chino clásico, lo que plantea una serie de desafíos para su completa comprensión. Como señala Holmes Welch, el lenguaje escrito "no tiene ni activo ni pasivo, ni singular ni plural, ni caso, ni persona, ni tiempo, ni modo". Además, el texto recibido carece de muchas partículas gramaticales que se conservan en los textos más antiguos de Mawangdui y Beida, lo que permite que el texto sea más preciso. Por último, muchos pasajes del Tao Te Ching son deliberadamente vagos y ambiguos.
Dado que no hay signos de puntuación en chino clásico, puede ser difícil determinar de manera concluyente dónde termina una oración y comienza la siguiente. Mover un punto unas pocas palabras hacia adelante o hacia atrás o insertar una coma puede alterar profundamente el significado de muchos pasajes, y tales divisiones y significados deben ser determinados por el traductor. Algunos editores y traductores argumentan que el texto recibido está tan dañado (por haber sido escrito originalmente en tiras de bambú de una sola línea unidas con hilos de seda) que es imposible entender algunos capítulos sin mover secuencias de caracteres de un lugar a otro.
Contenido relacionado
Princesa Pingyang
Prácticas sexuales taoístas
Cien Escuelas de Pensamiento