Tao Te Ching

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Texto clásico chino

El Tao Te Ching (,; chino simplificado: .; chino tradicional: ; pinyin: Dàodé Jīng [tâ evangélico tɤís] ()escucha)) es un texto clásico chino escrito alrededor de 400 BC y tradicionalmente acreditado al sabio Laozi, aunque la autoría del texto, fecha de composición y fecha de compilación se debaten. La porción excavada más antigua data de finales del siglo IV a.C., pero la beca moderna cita otras partes del texto como haber sido escrito —o por lo menos compilado— más allá de las primeras porciones de las Zhuangzi.

El Tao Te King, junto con el Zhuangzi, es un texto fundamental para el taoísmo tanto filosófico como religioso. También influyó fuertemente en otras escuelas de filosofía y religión chinas, incluido el legalismo, el confucianismo y el budismo chino, que se interpretó en gran medida mediante el uso de palabras y conceptos taoístas cuando se introdujo originalmente en China. Muchos artistas, incluidos poetas, pintores, calígrafos y jardineros, han utilizado el Tao Te King como fuente de inspiración. Su influencia se ha extendido ampliamente y es uno de los textos más traducidos de la literatura mundial.

Título

En inglés, el título suele traducirse como Tao Te Ching siguiendo la romanización de Wade-Giles, o Dao De Jing siguiendo el pinyin. El Tao Te King se puede traducir como El Clásico del Camino y su Poder, El Libro del Tao y Su Virtud, El Libro del Camino y de la Virtud, El Tao y sus Características, El Canon de la Razón y la Virtud, El Libro Clásico de la Integridad y el Camino, o Tratado sobre el principio y su acción.

Los libros chinos antiguos solían mencionarse por el nombre de su autor real o supuesto, en este caso el "Viejo Maestro", Laozi. Como tal, el Tao Te Ching también se denomina a veces Laozi, especialmente en fuentes chinas.

El título "Daodejing", con su condición de clásico, solo se aplicó por primera vez a partir del reinado del emperador Jing de Han (157–141 a. C.). Otros títulos de la obra incluyen el honorífico "Sutra (o "Escritura Perfecta") del Camino y Su Poder" (Daode Zhenjing) y el descriptivo "Clásico de 5000 caracteres" (Wuqian Wen).

Texto

El Tao Te King tiene una larga y compleja historia textual. Las versiones y comentarios conocidos se remontan a dos milenios, incluidos manuscritos antiguos de bambú, seda y papel descubiertos en el siglo XX.

Estructura interna

El Tao Te King es un texto de alrededor de 5000 caracteres chinos en 81 breves capítulos o secciones (). Existe alguna evidencia de que las divisiones de los capítulos fueron adiciones posteriores, para comentarios o como ayuda para la memorización, y que el texto original estaba organizado de manera más fluida. Tiene dos partes, el Tao Ching (道經; capítulos 1 –37) y el Te Ching (德經; capítulos 38– 81), que pueden haber sido editados juntos en el texto recibido, posiblemente al revés de un Te Tao Ching original. El estilo escrito es lacónico, tiene pocas partículas gramaticales y fomenta interpretaciones variadas y contradictorias. Las ideas son singulares; el estilo poético. El estilo retórico combina dos estrategias principales: declaraciones breves y declarativas y contradicciones intencionales. La primera de estas estrategias crea frases memorables, mientras que la segunda obliga al lector a reconciliar supuestas contradicciones.

Los caracteres chinos en las versiones originales probablemente se escribieron en zhuànshū (escritura de sello 篆書), mientras que las versiones posteriores se escribieron en lìshū (escritura clerical 隸書) y kǎishū (楷書 escritura normal).

Autenticidad histórica del autor

El Tao Te King se atribuye a Laozi, cuya existencia histórica ha sido motivo de debate académico. Su nombre, que significa "Viejo maestro", solo ha alimentado la controversia sobre este tema.

Laozi montando un búfalo de agua

La primera referencia confiable a Laozi es su "biografía" en los Registros del Gran Historiador (63, tr. Chan 1963:35–37), del historiador chino Sima Qian (c. 145–86 BC), que combina tres historias. En el primero, Laozi fue contemporáneo de Confucio (551–479 a. C.). Su apellido era Li (), y su nombre personal era Er () o Dan (). Fue funcionario de los archivos imperiales y escribió un libro en dos partes antes de partir hacia Occidente; a petición del guardián del Paso Han-ku, Yinxi, Laozi compuso el Tao Te Ching. En la segunda historia, Laozi, también contemporáneo de Confucio, era Lao Laizi (老莱子), quien escribió un libro en 15 partes. En tercer lugar, Laozi fue el gran historiador y astrólogo Lao Dan (老聃), que vivió durante el reinado (384 –362 a. C.) del duque Xian de Qin (秦獻公).

Generaciones de eruditos han debatido la historicidad de Laozi y la datación del Tao Te King. Los estudios lingüísticos del vocabulario y el esquema de la rima del texto apuntan a una fecha de composición posterior al Shijing pero anterior al Zhuangzi. Las leyendas afirman de diversas formas que Laozi nació "viejo" y que vivió durante 996 años, con doce encarnaciones anteriores comenzando alrededor de la época de los Tres Soberanos antes del decimotercero como Laozi. Algunos eruditos occidentales han expresado dudas sobre la existencia histórica de Laozi.

Muchos taoístas veneran a Laozi como Daotsu, el fundador de la escuela de Dao, el Daode Tianzun en los Tres Puros, y uno de los ocho ancianos transformados de Taiji en el mito chino de la creación.

La opinión predominante entre los académicos de hoy es que el texto es una compilación o antología que representa a varios autores. El texto actual podría haber sido compilado c. 250 BCE, extraído de una amplia gama de textos que se remontan un siglo o dos.

Versiones principales

Entre las muchas ediciones transmitidas del texto Tao Te Ching, las tres principales llevan el nombre de los primeros comentarios. La "Versión Yan Zun", que solo existe para el Te Ching, se deriva de un comentario atribuido al erudito de la dinastía Han Yan Zun (巖尊, fl. 80 a. C. - 10 d. C.). La "Versión Heshang Gong" lleva el nombre del legendario Heshang Gong (河上公 "Riverside Sage") que supuestamente vivió durante el reinado (180-157 a. C.) del emperador Wen de Han. Este comentario tiene un prefacio escrito por Ge Xuan (葛玄, 164–244 d. C.), tío abuelo de Ge Hong., y los estudios fechan esta versión alrededor del siglo III d.C. La "Versión Wang Bi" tiene orígenes más verificables que cualquiera de los anteriores. Wang Bi (王弼, 226–249 d. C.) fue un filósofo del período de los Tres Reinos y comentarista de la Tao Te Ching y el I Ching.

La erudición del Tao Te King ha avanzado a partir de descubrimientos arqueológicos de manuscritos, algunos de los cuales son más antiguos que cualquiera de los textos recibidos. A partir de las décadas de 1920 y 1930, Marc Aurel Stein y otros encontraron miles de pergaminos en las cuevas de Mogao, cerca de Dunhuang. Incluyeron más de 50 "Tao Te King" parciales y completos. manuscritos. Uno escrito por el escriba So/Su Dan (素統) está fechado en el año 270 d. C. y se corresponde estrechamente con la versión de Heshang Gong. Otro manuscrito parcial tiene el comentario de Xiang'er (想爾), que se había perdido previamente..

Mawangdui and Guodian texts

En 1973, los arqueólogos descubrieron copias de los primeros libros chinos, conocidos como los Textos de seda de Mawangdui, en una tumba que data del año 168 a. Incluían dos copias casi completas del texto, denominadas Texto A () y Texto B (), los cuales invierten el orden tradicional y colocan el Te Ching antes del Tao Ching, razón por la cual la traducción de Henricks de ellos se llama "Te-Tao Ching". Con base en los estilos caligráficos y la evitación del tabú de nombres imperiales, los eruditos creen que el Texto A puede fecharse aproximadamente en la primera década y el Texto B en aproximadamente la tercera década del siglo II a.

En 1993, se encontró la versión más antigua conocida del texto, escrita en tiras de bambú, en una tumba cerca de la ciudad de Guodian (郭店) en Jingmen, Hubei, y fechado antes del 300 a. Los Guodian Chu Slips comprenden unas 800 tiras de bambú con un total de más de 13 000 caracteres, de los cuales unos 2000 corresponden al Tao Te Ching.

Tanto la versión de Mawangdui como la de Guodian son generalmente consistentes con los textos recibidos, excepto las diferencias en la secuencia de capítulos y las variantes gráficas. Varias traducciones recientes de Tao Te King utilizan estas dos versiones, a veces con los versos reordenados para sintetizar los nuevos hallazgos.

Temas

El texto se ocupa del Dao (o "Camino"), y cómo se expresa en virtud (de). En concreto, el texto destaca las virtudes de la naturalidad (ziran) y la no acción (wuwei).

Versiones y traducciones

El Tao Te King ha sido traducido a idiomas occidentales más de 250 veces, principalmente al inglés, alemán y francés. Según Holmes Welch, "Es un rompecabezas famoso que a todo el mundo le gustaría sentir que ha resuelto". La primera traducción al inglés del Tao Te Ching fue realizada en 1868 por el misionero protestante escocés John Chalmers, titulada Las especulaciones sobre metafísica, gobierno y moralidad del "viejo filósofo" 34; Lau-tsze. Estaba muy en deuda con la traducción al francés de Julien y estaba dedicado a James Legge, quien más tarde produjo su propia traducción para los Libros Sagrados de Oriente de Oxford.

Otras traducciones notables al inglés del Tao Te Ching son las producidas por eruditos y maestros chinos: una traducción de 1948 del lingüista Lin Yutang, una traducción de 1961 del autor John Ching Hsiung Wu, una traducción de 1963 de el sinólogo Din Cheuk Lau, otra traducción de 1963 del profesor Wing-tsit Chan y una traducción de 1972 del maestro taoísta Gia-Fu Feng junto con su esposa Jane English.

Muchas traducciones están escritas por personas con una base en el idioma y la filosofía chinos que intentan traducir el significado original del texto al inglés con la mayor fidelidad posible. Algunas de las traducciones más populares están escritas desde una perspectiva menos académica, dando la interpretación de un autor individual. Los críticos de estas versiones afirman que sus traductores se desvían del texto y son incompatibles con la historia del pensamiento chino. Russell Kirkland va más allá al argumentar que estas versiones se basan en fantasías orientalistas occidentales y representan la apropiación colonial de la cultura china. Otros eruditos del taoísmo, como Michael LaFargue y Jonathan Herman, argumentan que, si bien no pretenden ser académicos, satisfacen una necesidad espiritual real en Occidente. Estas versiones occidentalizadas tienen como objetivo hacer que la sabiduría del Tao Te Ching sea más accesible para los lectores modernos de habla inglesa, por lo general, empleando referencias culturales y temporales más familiares.

Dificultades de traducción

El Tao Te Ching está escrito en chino clásico, lo que plantea una serie de desafíos para su completa comprensión. Como señala Holmes Welch, el lenguaje escrito "no tiene ni activo ni pasivo, ni singular ni plural, ni caso, ni persona, ni tiempo, ni modo". Además, el texto recibido carece de muchas partículas gramaticales que se conservan en los textos más antiguos de Mawangdui y Beida, lo que permite que el texto sea más preciso. Por último, muchos pasajes del Tao Te Ching son deliberadamente vagos y ambiguos.

Dado que no hay signos de puntuación en chino clásico, puede ser difícil determinar de manera concluyente dónde termina una oración y comienza la siguiente. Mover un punto final unas pocas palabras hacia adelante o hacia atrás o insertar una coma puede alterar profundamente el significado de muchos pasajes, y tales divisiones y significados deben ser determinados por el traductor. Algunos editores y traductores argumentan que el texto recibido está tan dañado (por haber sido escrito originalmente en tiras de bambú de una sola línea unidas con hilos de seda) que es imposible entender algunos capítulos sin mover secuencias de caracteres de un lugar a otro.

Traducciones notables

  • Julien, Stanislas, ed. (1842), Le Livre de la Voie et de la Vertu (en francés), París: Imprimerie Royale
  • Chalmers, John, ed. (1868), The Speculations on Metaphysics, Polity, and Morality of the "Old Philosopher" Lau-tsze, London, England: Trübner & Co., ISBN 9780524077887
  • Legge, James; et al., eds. (1891), The Tao Teh King, Libros Sagrados del Este, Vol. XXXIX, Libros Sagrados de China, Vol. V, Oxford: Oxford University Press.
  • Giles, Lionel; et al., eds. (1905), The Sayings of Lao Tzu, La Sabiduría del Este, Nueva York: E.P. Dutton & Co.
  • Suzuki, Daisetsu Teitaro; et al., eds. (1913), The Canon of Reason and Virtue: Tao Teh King de Lao-tze, La Salle: Open Court.
  • Wieger, Léon, ed. (1913), Les Pères du Système Taoiste, Taoïsme, Vol. II (en francés), Hien Hien
  • Wilhelm, Richard (1923), Tao Te King: das Buch vom Sinn und Leben (en alemán), Jena: Diederichs
  • Duyvendak, J.J.L. (1954), Tao Te Ching: El libro del camino y su virtud, John Murray
  • Waley, Arthur (1958) [1934], El camino y su poder, Nueva York: Grove Press
  • Chan, Wing-tsit (1963), El Camino de Lao Tzu: Tao-te ching, Indianapolis: Bobbs-Merrill
  • Henricks, Robert G. (1989), Lao-tzu: Te-tao ching. Una nueva traducción basada en los textos recién descubiertos Ma-wang-tui, Nueva York, NY: Ballantine Books, ISBN 0-345-34790-0
  • Tao Te Ching: Una nueva versión en inglés, traducida por Mitchell, Stephen, Nueva York: HarperCollins, 1988, ISBN 9780061807398.
  • Lau, D. C. (1989), Tao Te Ching, Hong Kong: Chinese University Press, ISBN 9789622014671
  • Mair, Victor H., ed. (1990), Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way, New York, NY: Bantam Books, ISBN 9780307434630.
  • Bryce, Derek; et al., eds. (1991), Tao-Te-Ching, York Beach: Samuel Weiser, ISBN 9781609254414.
  • Addiss, Stephen y Lombardo, Stanley (1991) Tao Te Ching, Indianapolis/Cambridge: Hackett Publishing Company.
  • Le Guin, Ursula K., ed. (1998), Lao Tzu: Tao Te Ching: A Book about the Way and the Power of Way, Boulder, CO: Shambhala Publications, ISBN 9781611807240.
  • Chad Hansen, Laozi: Tao Te Ching on The Art of Harmony, Duncan Baird Publications 2009
  • Sinedino, Giorgio (2015), Dao De Jing (en portugués), São Paulo: Editora Unesp

Contenido relacionado

Kam (desambiguación)

Kam o Kaam significa deseo profundo y extenso, a menudo sexual, y se cuenta entre los pecados capitales del...

Interpretaciones de probabilidad

Hay dos amplias categorías de interpretaciones de probabilidad que se pueden llamar "físicas" y "evidencial" probabilidades Las...

Canonización

Canonización es la declaración de una persona fallecida como santo oficialmente reconocido, en concreto, el acto oficial de una comunión cristiana que...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save