Tafseer-e-Kabeer
Tafseer-e-Kabeer (urdu: تفسير کبير, tafsīr-e-kabīr, "El comentario extenso") es una exégesis en urdu de 10 volúmenes del Corán escrita por Mirza Bashir-ud-Din Mahmud Ahmad, el segundo califa de los musulmanes Ahmadiyya. Comunidad, durante un período de 20 años. Algunos eruditos la ven a menudo como su obra maestra.
Antecedentes y objetivo
Mirza Mahmood Ahmad fue el segundo califa y líder del movimiento Ahmadiyya en el Islam. El primero de los 10 volúmenes de este trabajo fue publicado en 1940 por Zia ul Islam Press, Qadian. En el prefacio del primer volumen, explicando la necesidad de un comentario moderno, Mahmood Ahmad reconoció la importancia de los comentaristas clásicos como Ibn Kathir, Zamakhshari, Abu Hayyan, etc. y el gran servicio que prestaron al Corán, pero afirmó que hicieron dos errores fundamentales. Es decir, incluyeron narraciones cuestionables de fuentes poco sólidas en sus comentarios y confiaron demasiado en la literatura judía. Como resultado, algunos temas se habían convertido en una fuente de burla para el Islam y la persona de Mahoma.También creía que la idea de la abrogación había ido en gran detrimento de la pureza y autenticidad de la naturaleza divina del Corán, de la cual debía ser absuelto. Además, según el autor, el Corán contenía profecías y aquellas profecías que se habían cumplido hasta el momento de este comentario constituían una parte importante de la evidencia de que era la palabra revelada de Dios.
Funciones y temas
Una característica peculiar de esta obra es que el autor afirmó haber recibido enseñanzas divinas sobre los significados y el significado de los versículos y capítulos coránicos.A lo largo del comentario, sugiere la importancia vital del orden en que se ordenaron los capítulos en la forma actual. El comentario destaca la importancia de una serie de aspectos en el comentario del Corán que se consideró un enfoque novedoso en el momento de su publicación, como la interrelación del texto de todo el Corán y de cada sura con el anterior, los temas del El Corán está conectado y todos los capítulos, versos y palabras están ordenados perfectamente y con un propósito de acuerdo con un sistema lógico y coherente. También presenta una lectura escatológica distintiva del Corán, aplicando muchas de sus profecías a los tiempos actuales, según las creencias de Ahmadiyya, como con referencia a la Sura 18 (al-Kahf) y especialmente los últimos capítulos del Corán.
las notas explicativas conceden especial importancia a la refutación de las principales objeciones planteadas contra el Islam por los escritores no musulmanes. Se afirma que tales objeciones se basaron en la ignorancia o en la tergiversación deliberada de las enseñanzas del Islam. Tales objeciones han sido refutadas con la intención de eliminar la parcialidad y los prejuicios contra el Islam y hacer posible una mejor comprensión de sus enseñanzas. Por lo tanto, el comentario está escrito al estilo de un argumento a favor del Islam. Se hacen referencias y comentarios repetidos sobre las obras de famosos orientalistas como Theodor Nöldeke, William Muir y William Montgomery Watt, así como de numerosos teólogos y comentaristas musulmanes. El autor ha rechazado con frecuencia los puntos de vista de estos escritores a favor de un enfoque más lingüístico para comprender los significados del Corán.Asbab al-nuzul o motivos de revelación de los versos. Este enfoque reduce en gran medida el impacto y la validez de los comentarios negativos y las objeciones hechas al Corán por los críticos no musulmanes. Se ocupa particularmente de las enseñanzas prácticas del Corán en lo que respecta a las ideas morales y sociopolíticas y las relaciones económicas; y con frecuencia comenta versos con referencia a las diversas teorías y hallazgos de lo que entonces eran las ciencias naturales y sociales emergentes del siglo XIX y principios del XX. El comentario también adopta un enfoque más comparativo del Corán que los comentaristas anteriores con respecto a las creencias y enseñanzas que se encuentran en otras religiones e ideologías.
Cada versículo se explica por separado en dos secciones. La primera sección ofrece diferentes traducciones de las palabras en el verso según los principales léxicos árabes clásicos junto con sus diferentes usos derivados de la prosa y la poesía árabes clásicas. La segunda sección contiene comentarios detallados. Al final de cada volumen se proporciona una bibliografía detallada de referencias e índices.
Traducciones
La obra, originalmente escrita en urdu, ha sido traducida al árabe. Un comentario en inglés de 5 volúmenes de Malik Ghulam Farid, aunque no es estrictamente una traducción completa, se basa en gran medida en este comentario.
Contenido del comentario
Urdu
En 10 volúmenes:
- Volumen 1: Surah 1 y parte de Surah 2.
- Volumen 2: Sura 2 (parte restante)
- Volumen 3: Suras 10-14
- Volumen 4: Suras 15-18
- Volumen 5: Suras 19-21
- Volumen 6: Suras 22-25
- Volumen 7: Suras 26-29
- Volumen 8: Suras 78-90
- Volumen 9: Suras 91-104
- Volumen 10: Suras 104-114
Contenido relacionado
Yami' al-Tirmidhi
Identismo
Bihar al-Anwar