Sutra de la vida infinita
El Sukhāvatīvyūha Sūtra más largo (o Sutra de la vida infinita, chino: Fóshuōwúliàngshòujīng佛說無量 壽經, Taisho Tripitaka # 360) es uno de los dos sutras indios Mahayana que describen la tierra pura de Amitābha. Junto con el Sukhāvatīvyūha Sūtra más corto, este texto es muy influyente en China y Japón, donde es venerado por las congregaciones Jōdo-shū y Jōdo Shinshū.
Historia y traducciones
Algunos eruditos creen que el Sukhāvatīvyūha Sūtra más largo fue compilado en la era del Imperio Kushan en los siglos primero y segundo por una orden de monásticos Mahīśāsaka que floreció en la región de Gandhāra. Es probable que el Sukhāvatīvyūha más largo se deba en gran medida a la secta Lokottaravāda también por su compilación, y en este sūtra hay muchos elementos en común con el Mahāvastu. La primera de estas traducciones muestra rastros de haber sido traducida del idioma Gāndhārī, un prakrit utilizado en el Noroeste. También se sabe que existieron manuscritos en la escritura Kharoṣṭhī en China durante este período.
Tradicionalmente, se cree que el Sukhāvatīvyūha Sūtra más largo se tradujo doce veces del sánscrito original al chino desde 147 hasta 713 EC. De ellos, solo existen cinco traducciones en el canon budista chino. La primera de las cinco traducciones se atribuye a Zhi Qian, quien vino del reino de Kuṣāṇa a Luoyang durante el declive de la dinastía Han y tradujo el sūtra en algún momento entre 223 y 253 EC. Esta traducción se conoce más comúnmente como Dà Āmítuófó Jīng (大阿彌陀佛經), o "Sūtra más grande del Buda Amitābha". Esta traducción también se ha atribuido al traductor de Kuṣāṇa del período Han anterior, Lokakṣema, que llegó a Luoyang en 164 EC y tradujo obras hasta 186 EC.
La versión más conocida del Sukhāvatīvyūha Sūtra más largo es el Fó Shuō Wúliángshòu Jīng de dos fascículos (Ch. 佛說無量壽經), que se traduce como "El Buda habla del Sūtra de la vida infinita". Esta traducción se atribuye tradicionalmente al monje budista indio Saṅghavarman (Ch. 康僧鎧Kāng Sēngkǎi), quien tradujo el texto en 252 EC en el Templo del Caballo Blanco en Luoyang, durante el Período de los Tres Reinos. Sin embargo, la opinión común ahora es que es más probable que fuera una obra del posterior monje y traductor indio Buddhabhadra (359-429 EC).
Además de las traducciones al chino, el Sukhāvatīvyūha Sūtra más largo también existe en sánscrito.
Contenido
En el Sukhāvatīvyūha Sūtra más largo, el Buda comienza describiendo a su asistente Ānanda una vida pasada del Buda Amitābha. Afirma que en una vida pasada, Amitābha fue una vez un rey que renunció a su reino y se convirtió en un monje bodhisattva llamado Dharmākara ("Almacén del Dharma"). Bajo la guía del buda Lokeśvararāja ("Rey Soberano del Mundo"), se le revelaron innumerables tierras de Buda en las diez direcciones. Después de meditar durante cinco eones como bodhisattva, hizo una gran serie de votos para salvar a todos los seres sintientes y, a través de su gran mérito, creó el reino de Sukhāvatī ("Bienaventuranza suprema"). Esta tierra de Sukhāvatī más tarde se conocería como una tierra pura (Ch. 淨土) en la traducción al chino.
El sutra describe con gran detalle Sukhāvatī y sus habitantes, y cómo pueden renacer allí. El texto también proporciona una descripción detallada de los diversos niveles y seres en la cosmología budista Mahāyāna.
El sutra también contiene los cuarenta y ocho votos de Amitābha para salvar a todos los seres sintientes. El decimoctavo voto es uno de los más importantes, ya que constituye un principio básico del budismo de la Tierra Pura. Este voto establece que si un ser sintiente hace incluso diez recitaciones del nombre de Amitābha (nianfo), obtendrá cierto renacimiento en la tierra pura de Amitābha.
Por último, el sutra muestra al Buda hablando extensamente con el futuro Buda, Maitreya, describiendo las diversas formas del mal que Maitreya debe evitar para lograr su objetivo de convertirse en Buda, así como otras advertencias y consejos.
Cita de Sukhāvatīvyūha Sūtra en la campana de la paz en Hiroshima
El 20 de septiembre de 1964 se construyó una Campana de la Paz con un recinto en el Parque Conmemorativo de la Paz de Hiroshima. Entre sus inscripciones hay una cita en sánscrito de Sukhāvatīvyūha Sūtra:
विपुलप्रभ अतुल्यनन्त नाथ
दिशि विदिशि स्फुरि सर्वबुद्धक्षेत्रा। राग प्रशमि सर्वदोषमोहां
नरकगतिस्मि प्रशामि धूमकेतुम्॥१५॥
La traducción al inglés (Müller, Max, trans. 1894):
El señor de la vasta luz, incomparable e infinita, ha iluminado todos los países de Buda en todos los barrios, ha calmado las pasiones, todos los pecados y errores, ha calmado el fuego en el camino del infierno.
La traducción china:
神力演大光
普照無際土 消除三垢冥
明濟眾厄難
Traducciones al ingles
- Gómez, Luis, trad. (1996), La tierra de la dicha: el paraíso del Buda de la luz inconmensurable: versiones en sánscrito y chino de los sutras Sukhavativyuha, Honolulu: University of Hawaii Press
- Inagaki, Hisao, trad. (2003), Los tres sutras de la tierra pura (PDF), Berkeley: Centro Numata para la traducción e investigación budista, ISBN 1-886439-18-4, archivado desde el original (PDF) el 12 de mayo de 2014
- Müller, Max, trad. (1894), El mayor Sukhāvatī-vyūha. En: Los Libros Sagrados de Oriente, Volumen XLIX: Textos Budistas Mahāyāna, Parte II. Oxford: Clarendon Press, ISBN 1-60206-381-8
Contenido relacionado
Escuela Budista del Tiantai
Vinaya Pitaka
Budismo nichiren