Susurros chinos

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Juegos Niños juego

Susurros chinos (algo de inglés de la Commonwealth), o teléfono (inglés estadounidense e inglés canadiense), es un juego infantil internacionalmente popular en el que se susurran mensajes. de persona a persona y luego se comparan los mensajes original y final. Esta modificación secuencial de la información se denomina encadenamiento de transmisión en el contexto de la investigación de la evolución cultural y se utiliza principalmente para identificar el tipo de información que se transmite más fácilmente de una persona a otra.

Los jugadores forman una fila o círculo, y el primer jugador presenta un mensaje y lo susurra al oído de la segunda persona en la fila. El segundo jugador repite el mensaje al tercer jugador y así sucesivamente. Cuando se alcanza al último jugador, anuncia el mensaje que acaba de escuchar a todo el grupo. La primera persona luego compara el mensaje original con la versión final. Aunque el objetivo es transmitir el mensaje sin que se confunda por el camino, parte del disfrute es que, a pesar de todo, esto suele acabar ocurriendo. Los errores suelen acumularse en los recuentos, por lo que la declaración anunciada por el último jugador difiere significativamente de la del primer jugador, generalmente con un efecto divertido o humorístico. Las razones de los cambios incluyen ansiedad o impaciencia, correcciones erróneas o el mecanismo difícil de entender de susurrar.

El juego suele ser jugado por los niños como un juego de fiesta o en el patio de recreo. A menudo se invoca como una metáfora del error acumulativo, especialmente las inexactitudes a medida que se propagan los rumores o chismes, o, más en general, por la falta de fiabilidad de la memoria humana típica.

Etimología

Uso en el Reino Unido, Australia y Nueva Zelanda

La Gran Muralla, un origen potencial del nombre "chinos susurros"
Did you mean:

In the UK, Australia and New Zealand, the game is typically called "Chinese whispers#34;; in the UK, this is documented from 1964.

Se han sugerido varias razones para nombrar el juego en honor a los chinos, pero no hay una explicación concreta. Una razón sugerida es la fascinación británica generalizada por la cultura china en los siglos XVIII y XIX durante la Ilustración. Otra teoría postula que el nombre del juego proviene de los supuestos mensajes confusos creados cuando un mensaje se transmitía verbalmente de torre en torre a lo largo de la Gran Muralla China.

Críticos que se centran en el uso occidental de la palabra chino para denotar "confusión" y "incomprensibilidad" observe los primeros contactos entre europeos y chinos en el siglo XVII, atribuyéndolo a una supuesta incapacidad por parte de los europeos para comprender la cultura y la visión del mundo de China. En esta vista, al usar la frase "susurros chinos" se toma como evidencia de la creencia de que el idioma chino en sí no es comprensible. Yunte Huang, profesor de inglés en la Universidad de California, Santa Bárbara, ha dicho que: "Indicando información transmitida incorrectamente, la expresión 'Chinese Whispers' lleva consigo una sensación de paranoia causada por el espionaje, el contraespionaje, Red Scare y otros juegos de guerra, reales o imaginarios, fríos o calientes." Se ha defendido que el uso del término es similar a otras expresiones como 'Todo es griego para mí'. y "Doble holandés".

Nombres alternativos

Dado que el juego es popular entre los niños de todo el mundo, también se le conoce con otros nombres según la localidad, como Escándalo ruso, susurro por el camino, teléfono roto, operador, grapevine, chismes, mensaje secreto, el mensajero juego, y pasar el mensaje, entre otros. En Turquía, este juego se llama kulaktan kulağa, que significa "de (una) oreja a (otra) oreja". En Francia, se llama téléphone arabe ("teléfono árabe") o téléphone sans fil ("teléfono inalámbrico"). En Alemania, el juego se conoce como Stille Post ("correo silencioso"). En Polonia se llama głuchy telefon, que significa "teléfono sordo". En la Florencia de la era de los Médici se llamaba el "juego del oído".

Showing translation for

The game has also been known in English as Russian Scandal, Russian Gossip and Russian Telephone

En América del Norte, el juego se conoce con el nombre de teléfono. Los nombres alternativos utilizados en los Estados Unidos incluyen Teléfono roto, Gossip y Rumors. Este nombre norteamericano se sigue en una serie de idiomas en los que el juego se conoce por el equivalente del idioma local de "teléfono roto", como en Malasia como telefon rosak, en Israel como telefon shavur (טלפון שבור), en Finlandia como rikkinäinen puhelin, y en Grecia como halasmeno tilefono (χαλασμένο τηλέφωνο).

Juego

El juego no tiene ganador: el entretenimiento viene de comparar los mensajes originales y finales. También se pueden comparar mensajes intermedios; algunos mensajes se volverán irreconocibles después de solo unos pocos pasos.

Además de proporcionar diversión, el juego puede tener un valor educativo. Muestra cuán fácilmente la información puede corromperse por la comunicación indirecta. El juego se ha utilizado en las escuelas para simular la difusión de chismes y sus posibles efectos nocivos. También se puede utilizar para enseñar a los niños pequeños a moderar el volumen de su voz y cómo escuchar con atención; en este caso, un juego es un éxito si el mensaje se transmite con precisión y cada niño susurra en lugar de gritar. También se puede usar para estudiantes mayores o adultos de un idioma extranjero, donde el desafío de hablar de manera comprensible y comprender es más difícil debido al bajo volumen y, por lo tanto, se requiere un mayor dominio de los puntos finos de pronunciación.

Juegos destacados

En 2008, 1.330 niños y celebridades establecieron un récord mundial en el juego de los susurros chinos en el que participaron más personas. El partido se disputó en el Emirates Stadium de Londres y duró dos horas y cuatro minutos. Comenzando con "juntos haremos un mundo de diferencia", la frase se transformó en "estamos estableciendo un récord" parte de la cadena, y al final se había convertido simplemente en "haaaaa". El récord anterior, establecido en 2006 por el Club Ciclista de Chengdu, China, había involucrado a 1.083 personas.

En 2017, se estableció un nuevo récord mundial para el mayor juego de susurros chinos en términos de número de participantes de escolares en Tauranga, Nueva Zelanda. La cadena involucró a 1.763 niños en edad escolar y otras personas y se llevó a cabo como parte de la Semana de la Audiencia 2017. La frase inicial fue "Bájalo". A partir de 2022, este siguió siendo el récord mundial del juego de susurros chinos más grande por número de participantes según el Libro Guinness de los récords.

En 2012, se jugó un juego mundial de susurros chinos en el que participaron 237 personas que hablaban siete idiomas diferentes. Comenzando en la Biblioteca St Kilda en Melbourne, Australia, la frase inicial "La vida debe vivirse como un juego" (una paráfrasis de Platón) se había convertido en "Él muerde caracoles" cuando el juego llegó a su fin en Alaska 26 horas después. En 2013, el Global Gossip Game contó con 840 participantes y viajó a los 7 continentes.

Variantes

Una variante de los Susurros chinos se llama Rumores. En esta versión del juego, cuando los jugadores transfieren el mensaje, deliberadamente cambian una o dos palabras de la frase (a menudo por algo más cómico que el mensaje anterior). Los mensajes intermedios se pueden comparar. Existe una variante de segunda derivada, no menos popular que los Rumores, conocida como Mahjong Secrets (Reino Unido), o Teléfono Roto (Estados Unidos), donde el objetivo es recibir el mensaje del susurrador y susurrar al siguiente participante la primera palabra o frase. que viene a la mente en asociación con lo que se escuchó. Al final, la frase final se compara con la primera frente a todos los participantes.

Un juego de Eat Poop You Cat, comenzando con "Only the good die young" y terminando con "Los tres vikingos visitan a Cristo".

El juego de lápiz y papel Pictionary del teléfono (también conocido como Eat Poop You Cat) se juega alternativamente escribiendo e ilustrando subtítulos, el papel se dobla para que cada jugador solo pueda ver la contribución del participante anterior. El juego fue implementado en línea por primera vez por Broken Picture Telephone a principios de 2007. Tras el éxito de Broken Picture Telephone, las versiones comerciales del juego de mesa Telestrations y Cranium Scribblish se lanzaron dos años después, en 2009. Drawception y otros sitios web también llegaron en 2009.

Un relé de traducción es una variante en la que el primer jugador produce un texto en un idioma determinado, junto con una guía básica para la comprensión, que incluye un léxico, una glosa interlineal, posiblemente una lista de morfemas gramaticales, comentarios sobre el significado de palabras difíciles, etc. (todo excepto una traducción real). El texto se pasa al siguiente jugador, que trata de darle sentido y lo convierte en el idioma de su elección, luego repite el procedimiento, y así sucesivamente. Cada jugador sólo conoce la traducción hecha por su antecesor inmediato, pero habitualmente el maestro o maestra de relevos las recoge todas. El relevo termina cuando el último jugador devuelve la traducción al jugador inicial.

Otra variante de los susurros chinos se muestra en Juego de juegos de Ellen con el nombre de Say Whaaat?. Sin embargo, la diferencia es que los cuatro jugadores llevarán orejeras; por lo tanto, los jugadores tienen que leer sus labios.

Did you mean:

A party game variant of telephone known as n#34;wordpass n#34; involves saying words out loud and saying a related word, until a word is repeated.

Como metáfora

Los susurros chinos se utilizan en varios campos como metáfora de la transmisión imperfecta de datos en varias iteraciones. Por ejemplo, el zoólogo británico Mark Ridley en su libro El demonio de Mendel usó los Susurros chinos como una analogía para la transmisión imperfecta de información genética a través de múltiples generaciones. En otro ejemplo, Richard Dawkins usó Chinese Whispers como metáfora de la infidelidad en la replicación memética, refiriéndose específicamente a los niños que intentan reproducir el dibujo de un junco chino en su ensayo Chinese Junk and Chinese Whispers. Se usó en la película Tár para representar los chismes dando vueltas dentro de una orquesta.

Contenido relacionado

Tiflin

El tiefling es una raza humanoide ficticia en Dungeons & Dragones juego de rol de fantasía. Introducido originalmente en el entorno de campaña...

Pez fuera del agua

Pez fuera del agua es un modismo utilizado para referirse a una persona que se encuentra en un entorno desconocido y, a menudo...

Descenso: FreeSpace – La Gran Guerra

Descent: FreeSpace – The Great War, conocido como Conflict: FreeSpace – The Great War en Europa, es un juego de computadora compatible con IBM PC de...
Más resultados...
Tamaño del texto: