Suiza alemana

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Diálogo del idioma alemán
Un orador alemán suizo

Alemán suizo (Alemán estándar: Schweizerdeutsch, Alemán alemán: Schwiizerdütsch, Schwyzerdütsch, Schwiizertüütsch, Schwizertitsch Mundart y otros) es cualquiera de los dialectos alemanes que se hablan en la parte de habla alemana de Suiza y en algunas comunidades alpinas del norte de Italia que limitan con Suiza. Ocasionalmente, los dialectos alemánicos que se hablan en otros países también se agrupan con el alemán suizo, especialmente los dialectos de Liechtenstein y Austrian Vorarlberg, que están estrechamente asociados con Suiza.

Lingüísticamente, el alemán se divide en alemán bajo, alto y alemán alto, variedades que se hablan tanto dentro como fuera de Suiza. La única excepción dentro de la Suiza de habla alemana es el municipio de Samnaun, donde se habla un dialecto bávaro. La razón por la cual los dialectos del alemán suizo constituyen un grupo especial es su uso casi ilimitado como lengua hablada en prácticamente todas las situaciones de la vida diaria, mientras que el uso de los dialectos alemanes en otros países está restringido o incluso en peligro.

Los dialectos del alemán suizo no deben confundirse con el alemán estándar suizo, la variedad del alemán estándar que se usa en Suiza. El alemán estándar suizo es completamente comprensible para todos los hablantes de alemán estándar, mientras que muchas personas en Alemania, especialmente en el norte, no entienden el alemán suizo. Por lo tanto, una entrevista con un hablante de alemán suizo que se muestra en la televisión nacional alemana requiere subtítulos, al igual que una entrevista en escocés en la televisión estadounidense. Aunque el alemán suizo es el idioma nativo en la parte de habla alemana de Suiza, los estudiantes de escuelas suizas también aprenden alemán estándar suizo en la escuela a partir de los seis años. Por lo tanto, son capaces de comprender, escribir y hablar alemán estándar, con diferentes habilidades basadas principalmente en el nivel de educación.

Usar

A diferencia de la mayoría de los idiomas regionales en la Europa moderna, el alemán suizo es el idioma cotidiano hablado por la mayoría de todos los niveles sociales en las ciudades industriales, así como en el campo. Usar el dialecto no transmite inferioridad social ni educativa y se hace con orgullo. Hay algunas configuraciones donde hablar Estándar El alemán se exige o se educa, por ejemplo, en la educación (pero no durante los recesos de las lecciones escolares, donde los maestros hablarán en el dialecto con los estudiantes), en los parlamentos multilingües (los parlamentos federales y algunos cantonales y municipales), en la mayoría de los casos. transmisión de noticias o en presencia de hablantes no alemanes. Esta situación se ha denominado "diglosia medial", ya que el idioma hablado es principalmente el dialecto, mientras que el idioma escrito es principalmente (la variedad suiza del) alemán estándar.

En 2014, alrededor del 87 % de las personas que vivían en la parte de habla alemana de Suiza usaban un dialecto en su vida cotidiana.

El alemán suizo es inteligible para hablantes de otros dialectos alemánicos, pero en gran medida ininteligible para los hablantes de alemán estándar sin una exposición previa adecuada, incluidos los suizos de habla francesa o italiana que aprenden alemán estándar en la escuela. Por lo tanto, los hablantes de alemán suizo en la televisión o en las películas suelen ser doblados o subtitulados si se muestran en Alemania y Austria.

Dialect rock es una música género usando el lenguaje; muchas bandas de rock suizas, sin embargo, prefieren cantar alternativamente en inglés.

Los Amish suizos de Adams County, Indiana y sus asentamientos secundarios también utilizan una forma de alemán alemán.

Variación y distribución

El alemán suizo es un término genérico regional o político, no una unidad lingüística. Para todos los dialectos suizo-alemanes, hay modismos que se hablan fuera de Suiza que están más estrechamente relacionados con ellos que con otros dialectos suizo-alemanes. Las principales divisiones lingüísticas dentro del alemán suizo son las de alemán bajo, alto y alto, y la inteligibilidad mutua entre esos grupos es casi perfecta, a pesar de algunas diferencias en el vocabulario. El alemán bajo solo se habla en las partes más septentrionales de Suiza, en Basilea y alrededor del lago de Constanza. El alto alemán se habla en la mayor parte de la meseta suiza y se divide en un grupo oriental y otro occidental. El alemán más alto se habla en los Alpes.

Distribución de idiomas en Suiza
Francés (Rumania)
Alemán
Italiano
Romansh
  • Low Alemannic:
    • Basel German in Basel-Stadt (BS), closely related to Alsatian
  • High Alemannic:
    • Western:
      • Bernese alemán, en las partes suizas de Berna (BE)
      • Dialects of Basel-Landschaft (BL)
      • Dialects of Solothurn (SO)
      • Dialectas de la parte occidental de Aargau (AG)
    • En una posición media entre el este y el oeste:
      • Dialectas en la parte oriental de Aargau (AG)
      • Dialectas de Lucerna (LU)
      • Dialects of Zug (ZG)
      • Zürich German, en Zürich (ZH)
    • Oriental:
      • Dialects of St. Gallen (SG)
      • Dialects of Appenzell (AR & AI)
      • Dialects of Thurgau (TG)
      • Dialectas de Schaffhausen (SH)
      • Dialects in parts of Graubünden (GR)
  • Alemannic más alto:
    • Dialects in parts of Canton of Fribourg (FR)
    • Dialects of the Bernese Oberland (BE)
    • Dialects of Unterwalden (OW " NW) and Uri (UR)
    • Dialectas de Schwyz (SZ)
    • Dialects of Glarus (GL)
    • Walliser Alemán en partes de los Valais (VS)
    • Walser Alemán: debido a la migración medieval del Walser, el más alto alemánnico se extendió a los bolsillos de lo que ahora son partes del norte de Italia (Piedmont), el noroeste de Ticino (TI), partes de Graubünden (GR), Liechtenstein y Vorarlberg.

Uno puede separar cada dialecto en numerosos subdialectos locales, a veces hasta una resolución de aldeas individuales. Hablar el dialecto es una parte importante de las identidades regionales, cantonales y nacionales. En las áreas más urbanas de la meseta suiza, las diferencias regionales se están desvaneciendo debido a la creciente movilidad y al crecimiento de la población de origen no alemán. A pesar de la variedad de dialectos, los suizos todavía pueden entenderse entre sí, pero pueden tener problemas para entender los dialectos de Walliser.

Historia

La mayoría de los dialectos del alemán suizo, siendo dialectos del alto alemán, han completado el cambio de consonantes del alto alemán (sinónimos: segundo cambio de consonantes germánico, cambio de sonido del alto alemán), es decir, no solo han cambiado t a [t͡s] o [s] y p a [p͡f] o [f], pero también k a [k͡x] o [x ]. Sin embargo, hay excepciones, a saber, los modismos de Chur y Basilea. El alemán de Basilea es un dialecto del bajo alemán (que se habla principalmente en Alemania cerca de la frontera con Suiza), y el alemán de Chur es básicamente alto alemán sin [x] o [k͡x].

Ejemplos:

High Alemannic Low Alemannic Standard German Spelling Traducción
[en inglés][enkhatt][sekastn]'Kasten ' 'box' '
[kectoxari(porcentaje)b͡ik asteroidx][jaírilo][kaíri cabalbética]'Karibik ' 'Caribbean' '

El cambio de consonantes del alto alemán ocurrió entre los siglos IV y IX al sur de la línea de Benrath, separando el alto alemán del bajo alemán, donde alto se refiere a las regiones geográficamente más altas. del área de habla alemana de esos días (combinando variedades de alemán superior y alemán central, también refiriéndose a sus ubicaciones geográficas). Al norte de la línea de Benrath hasta el Mar del Norte, este cambio de consonante no sucedió.

La migración Walser, que tuvo lugar entre los siglos XII y XIII, extendió las variedades de Wallis superior hacia el este y el sur, hacia los Grisones e incluso más hacia el oeste de Austria y el norte de Italia. Informalmente, se hace una distinción entre las personas de habla alemana que viven en el cantón de Valais, los Walliser, y los migrados, los Walsers (que se encuentran principalmente en Graubünden, Vorarlberg en el oeste de Austria, Ticino en el sur de Suiza, al sur de la cadena montañosa Monte Rosa en Italia (por ejemplo, en Issime en el valle de Aosta), Tirol en el norte de Italia y Allgäu en Baviera).

En general, las comunidades Walser estaban situadas en regiones alpinas más altas, por lo que pudieron mantenerse independientes de las fuerzas reinantes de esos días, que no pudieron o no pudieron seguirlos y monitorearlos todo el tiempo necesario en estos tiempos hostiles y duros. para sobrevivir áreas. Entonces, los Walser fueron pioneros de la liberalización de la servidumbre y el feudalismo. Y, los pueblos de Walser se distinguen fácilmente de los de Grisonian, ya que las casas de Walser están hechas de madera en lugar de piedra.

Fonología

Consonantes

Bernese German consonant system
Labial Alveolar Postalveolar Velar Glottal
Nasal mmórmulann.
Para. b)ptОтеk
Affricate ptóricastk
Fricative v.fs...xh
aprox. ʋllj
Rhotic r

Al igual que todos los demás dialectos del sur de Alemania, los dialectos del alemán suizo no tienen obstruyentes sonoros. Sin embargo, tienen una oposición de pares de consonantes como [t] y [d] o [p] y [b]. Tradicionalmente, se dice que esa distinción es una distinción de fortis y lenis, pero se ha afirmado que es una distinción de cantidad.

El alemán suizo mantiene la oposición fortis-lenis al final de las palabras. Puede haber pares mínimos como graad [ɡ̊raːd̥] 'recto' y Graat [ɡ̊raːt] 'arête' o bis [b̥ɪz̥] ' ser (imp.)' y Biss [b̥ɪs] 'morder'. Eso distingue al alemán suizo y al alemán estándar suizo del alemán estándar alemán, que neutraliza la oposición fortis-lenis al final de las palabras. El fenómeno suele denominarse ensordecimiento obstruyente final aunque, en el caso del alemán, la voz fonética puede no estar involucrada.

Suizo alemán /p, t, k/ no se aspiran. [pʰ, tʰ, kʰ] han desarrollado secundariamente (en la mayoría de los dialectos) por combinaciones de prefijos con inicial de palabra /h/ o por préstamos de otros idiomas (principalmente alemán estándar): /ˈphaltə/ 'mantener&# 39; (alemán estándar behalten [bəˈhaltn̩]); /ˈtheː/ 'té' (alemán estándar Tee [ˈtʰeː]); /ˈkhalt/ 'salario' (alemán estándar Gehalt [ɡəˈhalt]). En los dialectos de Basilea y Chur, la /k/ también está presente en palabras nativas. Todos los sonidos de consonantes típicamente sonoros son sordos. Deja de que los sonidos sean /b̥ d̥ ɡ̊/, y las fricativas como /v̥ z̥ ɣ̊ ʒ̊/.

A diferencia del alemán estándar, el alemán de Suiza /x/ no tiene la alófono [ç] pero normalmente es [x], con alófonos [ʁ̥ – χ]. El típico shibboleth suizo presenta este sonido: Chuchichäschtli ('armario de cocina'), pronunciado [ˈχuχːiˌχæʃtli].

La mayoría de los dialectos del alemán suizo han pasado por el n-apocope alemán, lo que ha llevado a la pérdida de la -n final en palabras como Garte 'jardín' (alemán estándar Garten) o mache 'hacer' (alemán estándar machen). En algunos dialectos del alemán superior, el n-apocope también ha sido efectivo en grupos de consonantes, por ejemplo en Hore 'cuerno' (Alto Alemannic Cuerno) o däiche 'pensar' (Alto Alemannic dänke). Solo los dialectos alemanes superiores del Lötschental y del Haslital han conservado la -n.

El fonema /r/ se pronuncia como un trino alveolar [r] en muchos dialectos, pero algunos dialectos, especialmente en el noreste o en el región de Basilea, tienen un trino uvular [ʀ], y otros alófonos que dan como resultado fricativas y un aproximado como [ʁ ʁ̥ ʁ̞] como en muchas variedades alemanas de Alemania.

En alemán de Berna, se puede pronunciar [l – lː]. como [w – wː]. También se puede pronunciar de esta manera cuando ocurre hacia el final de una sílaba.

Una aproximante labiodental [ʋ] se usa en alemán de Berna, como el sonido [v] está presente en el alemán estándar. En alemán Walser, se realiza como una fricativa labiodental [v].

Vocales

Zürich " Sistema de vocales dialectales benéses
Frente Central Atrás
sin rodeos redondeado
Cerca iSí.u
Cerca del recinto .ʏ.
Cerca eøGénesiso
Medio abierto Μ())
Abierto æ()a) . ~ Alternativa
Monophthongs del dialecto Zürich, de Fleischer & Schmid (2006:256)

La mayoría de los dialectos del alemán suizo tienen vocales anteriores redondeadas, a diferencia de otros dialectos del alto alemán. Solo en los dialectos de bajo alemán del noroeste de Suiza (principalmente Basilea) y en los dialectos de Walliser se han redondeado las vocales anteriores. En Basilea, se está reintroduciendo el redondeo debido a la influencia de otros dialectos del alemán suizo.

Al igual que los dialectos bávaros, los dialectos del alemán suizo han conservado los diptongos iniciales del alto alemán medio: /iə̯, uə̯, yə̯/: en /liə̯b̥/ 'encantador' (alemán estándar lieb pero pronunciado /liːp/); /huə̯t/ 'sombrero' (alemán estándar Hut /huːt/); /xyə̯l/ 'genial' (Alemán estándar kühl /kyːl/). Algunos diptongos se han vuelto sin redondear en varios dialectos. En el dialecto de Zúrich, las pronunciaciones cortas de /i y u/ se realizan como [ɪ ʏ ʊ]. Parece que el monoftongo [ɒ] con frecuencia puede volverse sin redondear a [ɑ] entre muchos hablantes del dialecto de Zúrich. Vocales como una [a] centralizada y una [ɔ] solo aparecen en el dialecto bernés.

Al igual que en el bajo alemán, la mayoría de los dialectos del alemán suizo han conservado los antiguos monoftongos del germánico occidental /iː, uː, yː/: /pfiːl/ & #39;flecha' (Alemán estándar Pfeil /pfaɪ̯l/); /b̥uːx/ 'vientre' (Alemán estándar Bauch /baʊ̯x/); /z̥yːlə/ 'pilar' (Alemán estándar Säule /zɔʏ̯lə/). Algunos dialectos alpinos muestran diptongación, como en el alemán estándar, especialmente algunos dialectos de Unterwalden y Schanfigg (Graubünden) y el dialecto de Issime (Piamonte).

Diftongización en algunos dialectos
Medio Alto Alemán/muchos dialectos alemanes suizos dialecto unterwalden Los dialectos de Schanfigg e Issime Standard German traducción
[huáls][huis][Yous][ha 's]'house '
[tsi embarquet][Tseit][Tseit][Tsamás]Hora '

Algunos dialectos del alemán de Suiza Occidental, como el alemán de Berna, han conservado los antiguos diptongos /ei̯, ou̯ /, pero los otros dialectos tienen /ai̯, au̯/ como el alemán estándar o /æi̯, æu̯/. El alemán de Zúrich y algunos otros dialectos distinguen los diptongos primarios de los secundarios que surgieron en pausa: Alemán de Zúrich /ai̯, au̯/ del alto alemán medio /ei̯, ou̯/ contra el alemán de Zúrich /ei̯, ou̯/ del Alto Alemán Medio /iː, uː/; Alemán de Zúrich /bai̯, frau̯/ 'pierna, mujer' del alto alemán medio bein, vrouwe frente al alemán de Zúrich /frei̯, bou̯/ 'gratis, edificio' del alto alemán medio frī, būw.

Suprasegmentarios

En muchos dialectos del alemán suizo, la longitud de las consonantes y de las vocales son independientes entre sí, a diferencia de otros idiomas germánicos modernos. Aquí hay ejemplos del alemán bernés:

corto /a/largo /a Capital
corto /f//Hab 'bowl ' /d̥i b̥ra Los honestos '
largo /f/afrina 'apes ' / atrasada 'para dormir '

El acento léxico es más frecuente en la primera sílaba que en el alemán estándar, incluso en préstamos franceses como [ˈmɛrsːi] o [ˈmersːi] 'gracias' (a pesar de que el acento recae en la última sílaba en francés). Sin embargo, existen muchos patrones de acentuación diferentes, incluso dentro de los dialectos. El alemán bernés tiene muchas palabras que se acentúan en la primera sílaba: [ˈkaz̥inɔ] 'casino' mientras que el alemán estándar tiene [kʰaˈziːno]. Sin embargo, ningún dialecto alemán suizo es tan consistente como el islandés en ese sentido.

Gramática

La gramática de los dialectos suizos tiene algunas especialidades en comparación con el alemán estándar:

  • No hay preterita indicativa (aunque hay un subjuntivo preterito).
  • La preterita es reemplazada por construcciones perfectas (también ocurre en alemán estándar hablado, particularmente en Alemania meridional y Austria).
  • Todavía es posible formar frases pluperfectas, aplicando el constructo perfecto dos veces a la misma frase.
  • No hay caso genitivo, aunque ciertos dialectos han preservado un genitivo posesivo (por ejemplo, en el alemán rural bernés). El caso genitivo es reemplazado por dos construcciones: El primero de ellos es a menudo aceptable en alemán estándar también: posesión + Prp. vo (Std. German von) + poseedor: es Buech vomene Profässer vs. Standard German ein Buch von einem Professor ('un libro de un profesor'), s Buech vom Profässer vs. Standard German das Buch des Professors ('El libro del profesor'). El segundo todavía está fruncido en donde aparece en alemán estándar (de dialectos y lenguaje hablado): dativo del poseedor + el pronombre posesivo refiriéndose al poseedor + posesión: em Profässer sis Buech ('el profesor de su libro').
  • El orden dentro de los grupos de verbo puede variar, por ejemplo. wo du bisch cho/wo du cho bisch vs. Standard German als du gekommen bist 'cuando has venido/came'. De hecho, las dependencias pueden ser arbitrariamente transversales, lo que hace que el alemán suizo sea uno de los pocos idiomas naturales conocidos sin texto.
  • Todas las cláusulas relativas son introducidas por la partícula relativa # ('donde'), nunca por los pronombres relativos der, die, das, welcher, welches como en Standard German, por ejemplo. ds Bispil, wo si schrybt vs. Standard German das Beispiel, das sie schreibt ('el ejemplo que escribe'); ds Bispil, wo si dra dänkt vs. Standard German das Beispiel, woran sie denkt ('el ejemplo que ella piensa'). Mientras que la partícula relativa # reemplaza a los pronombres relativos alemanes estándar en el Nom. (sujeto) y Acc. (objeto directo) sin más complicaciones, en frases donde # juega el papel de un objeto indirecto, un objeto preposicional, un poseedor o un adjunto adverbial tiene que ser tomado más adelante en la cláusula relativa por referencia (prp. +) el pronombre personal (si # se refiere a una persona) o el adverbio pronominal (si # se refiere a una cosa). Por ejemplo. de Profässer won i der s Buech von em zeiget ha ('el profesor cuyo libro te mostré'), de Bärg wo mer druf obe gsii sind ('la montaña en la que estábamos').

Verbos de reduplicación

Resumen

En alemán suizo, una pequeña cantidad de verbos se duplican en una forma de infinitivo reducido, es decir, una forma más corta sin acento, cuando se usan en su forma finita que rige el infinitivo de otro verbo. La parte reducida y reduplicada del verbo en cuestión normalmente se pone delante del infinitivo del segundo verbo. Este es el caso de los verbos de movimiento gaa 'to go' y choo 'venir' cuando se usa con el significado de 'ir (a) hacer algo', 'venir (a) hacer algo', así como los verbos <span title="Alemannic German-language text" laa 'alquilar' y en ciertos dialectos afaa 'empezar, empezar' cuando se usa con el significado de 'dejar hacer algo', o 'comenzar a hacer algo'. El más afectado por este fenómeno es el verbo gaa, seguido de choo. Tanto laa como afaa se ven menos afectados y solo cuando se usan en oraciones principales declarativas en tiempo presente.

Ejemplos de oraciones declarativas:

Swiss GermanIchpandillasjetztVamos.ässe
GlossI go-1SGAhora Vamos. eat-INF
Standard GermanIchgehejetztØ essen
InglésVoy a comer ahora. Iré a comer ahora.
Swiss GermanErChunntjetztchoässe
GlossÉl viene Ahora Ven. eat-INF
Standard GermanErkommtjetztØ essen
InglésAhora viene a comer.
Swiss GermanDuLahsch#laässe
GlossLet-2SGme-ACC Deja eat-INF
Standard GermanDulässtmichØ essen
InglésMe dejas comer. Me dejas comer.
Swiss GermanMierfanáticojetztafaässe
GlossNosotros start-1PLAhora start-PREF Empieza eat-INF
Standard GermanWirfangenjetztanzuessen
InglésEstamos empezando a comer ahora. Comenzamos a comer ahora.

Como muestran los ejemplos, todos los verbos se duplican con una forma de infinitivo reducido cuando se usan en una cláusula principal declarativa. Esto es especialmente interesante ya que contrasta con la variedad estándar del alemán y otras variedades del mismo, donde tales efectos de duplicación no se encuentran como se describe en los ejemplos.

Afaa: efectos de duplicación más débiles

Los efectos de reduplicación son más débiles en los verbos laa 'dejar' y afaa 'empezar, empezar' de lo que son en gaa 'to go' y choo 'venir'. Esto significa que afaa es más probable que se use sin su reduplicación y reducción forma manteniendo la gramaticalidad, mientras que las expresiones con goo tienen menos probabilidades de permanecer gramaticales sin la parte duplicada.

Entre laa y afaa, estos efectos son más débiles en afaa. Esto significa que si bien la reduplicación es obligatoria para laa en las cláusulas principales declarativas en casi todas partes en el país, este es el caso de menos variedades de alemán suizo con afaa. Se desconoce el motivo de esto, pero se ha planteado la hipótesis de que el hecho de que afaa tenga un prefijo separable (a-) podría debilitar su capacidad de duplicación. La presencia de este prefijo separable también hace que los límites entre la reduplicación del infinitivo reducido y el prefijo sean difíciles, si no imposibles, de determinar. Por lo tanto, en el ejemplo anterior para afaa, se podría argumentar que el prefijo a- se omite, mientras que se usa la forma completa duplicada:

Swiss GermanMierfanáticojetztafaässe
GlossNosotros start-1PLAhora Empieza eat-INF
InglésEstamos empezando a comer ahora. Comenzamos a comer ahora.

En este caso, se omitiría el prefijo, lo que normalmente no está permitido para los prefijos separables, y en su lugar se utiliza la forma de reduplicación.

Mientras tanto, afaa no se duplica cuando se usa en una cláusula subordinada o en tiempo pasado. En tales casos, la duplicación resultaría en falta de gramaticalidad:

Ejemplo de tiempo pasado con afaa:

Swiss GermanSiehändaagfange*afaässe
GlossEllos tienen 3PLstart-PTCP *start eat-INF
InglésComenzaron a comer.

Lo mismo es cierto para las cláusulas subordinadas y el verbo afaa:

Ejemplos de cláusulas subordinadas con afaa:

Swiss GermanIchWeissdasSiejetztafaat*afaässe
GlossI know-1SGque ella Ahora Empieza *start eat-INF
InglésSé que está empezando a comer ahora. Sé que empieza a comer ahora.

Para lograr la gramaticalidad en ambos casos, habría que tomar la parte duplicada reducida afa afuera.

Laa y opcionalidad de reduplicación

Mientras afaa 'para empezar, para empezar&# 39; es bastante restringido cuando se trata de efectos de reduplicación, el fenómeno es más permisivo, pero no obligatorio en el verbo laa 'alquilar'. Si bien las oraciones declarativas en tiempo presente generalmente no son gramaticales cuando laa permanece sin duplicar, esto es no es cierto para el tiempo pasado y las cláusulas subordinadas, donde los efectos de duplicación son opcionales en el mejor de los casos:

Ejemplo de tiempo pasado con laa:

Swiss GermanEr##laässe()laa)
GlossÉl tiene me-ACC Deja eat-INF (let-PTCP)
InglésMe ha dejado comer. Me dejó comer.

Ejemplo de cláusula subordinada con laa:

Swiss GermanIchWeissdaser#late()la) ässe
GlossI know-1SGque él me-ACC Lets (let) eat-INF
InglésSé que me deja comer. Sé que me deja comer.

En el uso de este formulario, existen diferencias geográficas y de edad. La reduplicación se encuentra con más frecuencia en la parte occidental de Suiza que en la parte oriental, mientras que las generaciones más jóvenes tienden mucho más a omitir la reduplicación, lo que significa que el fenómeno está más extendido en las generaciones mayores.

Gaa y choo: reduplicación más fuerte

Agramaticalidad en la reduplicación de afaa 'to start, to begin' en tiempo pasado y en oraciones subordinadas, así como el uso algo más indulgente de la reduplicación con laa 'alquilar' contrastan con los efectos de duplicación de los verbos de movimiento gaa ' para ir y choo 'venir'. Cuando estos dos últimos verbos se usan en otras expresiones que no sean una oración principal declarativa, donde el verbo finito tradicionalmente está en segunda posición, su uso puede no ser obligatorio; sin embargo, es correcto y gramatical duplicarlos tanto en tiempo pasado como en oraciones subordinadas:

Ejemplo de tiempo pasado con gaa y choo:

Swiss GermanErischVamos.ässe()g'gange)
GlossÉl es Vamos. eat-INF (en adelante)
InglésHa ido a comer. Fue a comer.
Swiss GermanSieischchoässe()cho)
GlossElla es Ven. eat-INF (come-PTCP)
InglésHa venido a comer. - Vino a comer.

Como se describe en ambos ejemplos, la forma duplicada de gaa y choo puede pero no tiene que usarse para que las oraciones en tiempo pasado sean gramaticales. Notablemente, es la forma reducida de ambos verbos la que es necesaria, no la forma completa del participio.

Ejemplos de cláusulas subordinadas para gaa y choo:

Swiss GermanIchWeissdasSiegaatVamos.ässe
GlossI know-1SGque ella # Vamos. eat-INF
InglésSé que irá a comer. Sé que va a comer.
Swiss GermanIchWeissdasSieChunntchoässe
GlossI know-1SGque ella viene Ven. eat-INF
InglésSé que vendrá a comer. Sé que vendrá a comer.

En las cláusulas subordinadas, se necesita la parte duplicada ya que, de lo contrario, la oración no sería gramatical en ambos gaa y choo.

Lo mismo es cierto para el tiempo pasado. Dado que solo hay un tiempo pasado en alemán suizo y dado que este se forma usando un verbo auxiliar: sii & #39;ser' o haa 'tener', dependiendo del verbo principal – la reduplicación parece ser afectados y, por lo tanto, aplicados de forma menos estricta para gaa y choo, mientras que es completamente agramatical para afaa y opcional para laa respectivamente.

Preguntas

Las preguntas se comportan de manera muy similar a sus contrapartes declarativas y, por lo tanto, la reduplicación es obligatoria para ambos verbos de movimiento gaa 'para ir' y choo 'venir', mientras que laa 'dejar' y afaa 'empezar, empezar' muestran efectos de duplicación más débiles y más opcionalidad. Además, este es el caso de las preguntas abiertas y cerradas (sí/no). Considere los siguientes ejemplos:

Afaa en preguntas abiertas y cerradas:

Swiss GermanFangtera()fa) ässe
GlossEmpieza él start-PREF (start) eat-INF
Inglés¿Empieza a comer? ¿Está empezando a comer?
Swiss GermanWennabanicoera()fa) ässe
GlossCuando Empieza él start-PREF (start) eat-INF
Inglés¿Cuándo empieza a comer? / ¿Cuándo empieza a comer?


Al igual que en las formas declarativas, afaa podría reducirse a a- y por lo tanto ser considerado el prefijo separable. En este caso, afaa ya no sería un verbo reduplicado, y eso hacia donde parece avanzar el desarrollo del lenguaje.

Laa en preguntas abiertas y cerradas:

Swiss GermanLaaterSie()la) ässe
GlossLets él su-ACC (let) eat-INF
Inglés¿La deja comer? ¿La deja comer?
Swiss GermanWennlateerSie()la) ässe
GlossCuando Lets él su-ACC (let) eat-INF
Inglés¿Cuándo la deja comer? ¿Cuándo la deja comer?


Choo y especialmente gaa, sin embargo, no permita que su parte de duplicación reducida quede fuera de las preguntas, independientemente de si son abiertas o cerradas:

Choo en preguntas abiertas y cerradas:

Swiss GermanChunnterchoässe
GlossVen. él Ven. eat-INF
Inglés¿Viene a comer? - ¿Viene a comer?
Swiss GermanWennChunnterchoässe
GlossCuando Ven. él Ven. eat-INF
Inglés¿Cuándo viene a comer? / ¿Cuándo viene a comer?

Gaa en preguntas abiertas y cerradas:

Swiss GermanGaaterVamos.ässe
GlossGoes él Vamos. eat-INF
Inglés¿Va a comer? - ¿Va a comer?
Swiss GermanWenngaaterVamos.ässe
GlossCuando # él Vamos. eat-INF
Inglés¿Cuándo come? / ¿Cuándo va a comer?

Modo imperativo

En modo imperativo, como en las preguntas, gaa 'to go' y choo 'come' son muy estrictos en su demanda de duplicación. Lo mismo es cierto para laa 'alquilar'; no es gramatical usarlo en modo imperativo sin duplicar. Por otro lado, afaa deja mucho más espacio para que juegue el hablante. Los hablantes aceptan oraciones con solo el prefijo separable y sin duplicación, y oraciones con la forma duplicada completa.

Modo imperativo: gaa

Swiss GermanGangVamos.ässe
GlossGo-2SG. IMP Vamos. eat-INF
Inglés¡Ve a comer!

Modo imperativo: choo

Swiss GermanChumchoässe
GlossVen-2SG. IMP Ven. eat-INF
Inglés¡Ven a comer!


Modo imperativo: laa

Swiss GermanLaa#laässe
GlossLet-2SG. IMP me-ACC Deja eat-INF
Inglés¡Déjame comer!


Modo imperativo: afaa

Swiss GermanFangaässe
GlossInicio-2SG. IMP start-PREF eat-INF
Swiss GermanFangafaässe
GlossInicio-2SG. IMP Empieza eat-INF
Inglés¡Empieza a comer!

Duplicación cruzada con choo y gaa

En el caso del verbo choo 'venir', hay situaciones en las que, en lugar de duplicarse con su forma reducida cho, la forma abreviada duplicada de gaa 'ir', go, se utiliza en su lugar. Esto es posible en casi todas las instancias de choo, independientemente del modo o tiempo. Los ejemplos a continuación describen choo reduplicado con su forma reducida cho y la forma reducida de gaa, go, en diferentes formas de oraciones.

Cláusula principal declarativa, tiempo presente

Swiss GermanErChunntcho/goässe
GlossÉl viene come/go eat-INF
InglésViene a comer. Viene a comer.

Cláusula principal declarativa en tiempo pasado

Swiss GermanErischcho/goässecho
GlossÉl es come/go eat-INF come-PTCP
InglésVino a comer. Ha venido a comer.

Cláusula subordinada

Swiss GermanIchWeissdaserChunntcho/goässe
GlossI know-1SGque él viene come/go eat-INF
InglésSé que viene a comer. Sé que viene a comer.

Modo imperativo

Swiss GermanChumcho/goässe
GlossVen-2SG. IMP come/go eat-INF
Inglés¡Ven a comer!

Reduplicación múltiple con gaa y choo

Con los verbos de movimiento gaa 'to go' y choo 'por venir', donde los efectos de reduplicación son más fuertes, hay alguna variación en cuanto a sus formas duplicadas o reducidas. Por lo tanto, en algunos dialectos del alemán suizo, gaa se duplicará como goge, mientras que choo se duplicará como choge. En algunos análisis, esto se describe como un fenómeno de reduplicación múltiple en el que los infinitivos reducidos go o cho la parte se repite como ge, proporcionando las formas goge y choge. Sin embargo, estos formularios se usan con menos frecuencia que sus contrapartes más cortas y parecen estar concentrados en una pequeña área geográfica de Suiza.

Vocabulario

El vocabulario es variado, especialmente en las zonas rurales: se han conservado muchos términos especializados, por ejemplo, relacionados con el ganado o el clima. En las ciudades se ha perdido gran parte del vocabulario rural. Un saludo en alemán suizo es Grüezi, de Gott grüez-i (alemán estándar Gott grüsse Euch), vagamente que significa "Dios te bendiga".

La mayoría de las adopciones de palabras provienen del alemán estándar. Muchos de estos son ahora tan comunes que han reemplazado totalmente las palabras originales del alemán suizo, p. las palabras Hügel 'colina' (en lugar de Egg, Bühl), Lippe 'labio' (en lugar de Lëfzge). Otros han reemplazado las palabras originales solo en partes de Suiza, por ejemplo, Mantequilla 'mantequilla' (originalmente llamado Anken en la mayor parte de Suiza). Prácticamente cualquier palabra del alemán estándar suizo se puede tomar prestada al alemán suizo, siempre adaptada a la fonología del alemán suizo. Sin embargo, ciertas palabras del alemán estándar nunca se usan en alemán de Suiza, por ejemplo Frühstück 'desayuno', niedlich 'lindo' o zu hause 'en casa'; en cambio, las palabras nativas Zmorge, härzig y dehei.

Los dialectos suizos tienen bastantes palabras del francés y del italiano, que se asimilan perfectamente. Glace (helado), por ejemplo, se pronuncia /ɡlas/ en francés pero [ˈɡ̊lasːeː] o [ˈɡ̊lasːə] en muchos dialectos del alemán suizo. La palabra francesa para 'gracias', merci, también se usa como en merci vilmal (lit. 'muchas gracias', consulte el <span title="texto en alemán" del alemán estándar danke vielmals y vielen Dank). Posiblemente, estas palabras no son adopciones directas del francés, sino sobrevivientes de los préstamos franceses una vez más numerosos en alemán estándar, muchos de los cuales han dejado de usarse en Alemania.

En los últimos años, los dialectos suizos también han adoptado algunas palabras en inglés que ya suenan muy suizas, por ejemplo, [ˈfuːd̥ə] ('comer', de 'comida'), [ɡ̊ei̯mə] ('jugar juegos de computadora', de juego) o [ˈz̥nœːb̥ə] o [ˈb̥oːrd̥ə] – ('to snowboard', de snowboard). Es probable que estas palabras no sean préstamos directos del inglés, sino que se han adoptado a través de la intermediación alemana estándar. Si bien la mayoría de esos préstamos son de origen reciente, algunos se han utilizado durante décadas, p. [ˈ(t)ʃutːə] ('jugar al fútbol&# 39;, de disparar).

También hay algunas palabras en inglés que son adopciones modernas del alemán suizo. Los platos müesli y rösti se han convertido en palabras inglesas, al igual que loess (grano fino), flysch (arenisca formación), kepi, landammann, kilch, schiffli, y putsch en una sentido político. El término bivouac a veces se explica como originario del alemán suizo, mientras que los diccionarios etimológicos impresos (por ejemplo, el alemán Kluge o Knaurs Etymological Dictionary) lo derivan de Bajo alemán en su lugar.

Ortografía

Historia

Las formas escritas que se basaban principalmente en las variedades alemanas locales, por lo tanto similares al alto alemán medio, solo fueron reemplazadas gradualmente por las formas del nuevo alto alemán. Este reemplazo tardó del siglo XV al XVIII en completarse. En el siglo XVI, las formas de escritura alemanas se consideraban las formas originales, verdaderamente suizas, mientras que las formas del nuevo alto alemán se percibían como innovaciones extranjeras. Las innovaciones fueron provocadas por la imprenta y también se asociaron con el luteranismo. Un ejemplo del cambio de idioma es la Biblia Froschauer: sus primeras impresiones después de 1524 se escribieron en gran parte en un idioma alemán, pero desde 1527, las formas del nuevo alto alemán se adoptaron gradualmente. Las formas alemanas se conservaron por más tiempo en las cancillerías, siendo la cancillería de Berna la última en adoptar el nuevo alto alemán en la segunda mitad del siglo XVIII.

Hoy en día, toda la escritura formal, periódicos, libros y mucha escritura informal se realiza en alemán estándar suizo, que generalmente se llama Schriftdeutsch (escrito en alemán). Ciertas palabras dialectales son regionalismos aceptados en el alemán estándar suizo y también están sancionadas por el Duden, por ejemplo, Zvieri (Bocadillo de la tarde). El alemán estándar suizo es prácticamente idéntico al alemán estándar que se usa en Alemania, con la mayoría de las diferencias en pronunciación, vocabulario y ortografía. Por ejemplo, el alemán estándar suizo siempre usa una s doble (ss) en lugar de eszett (ß).

No hay reglas oficiales de la ortografía del alemán suizo. Las ortografías utilizadas en la literatura suizo-alemana se pueden dividir aproximadamente en dos sistemas: las que intentan mantenerse lo más cerca posible de la ortografía alemana estándar y las que intentan representar los sonidos lo mejor posible. El llamado Schwyzertütschi Dialäktschrift fue desarrollado por Eugen Dieth, pero el conocimiento de estas pautas se limita principalmente al idioma. expertos Además, la ortografía propuesta originalmente por Dieth incluía algunos signos especiales que no se encuentran en un teclado normal, como ⟨ʃ⟩ en lugar de ⟨sch⟩ para [ʃ] o ⟨ǜ⟩ en lugar de ⟨ü⟩ para [ʏ]. En 1986, se publicó una versión revisada de Dieth-Schreibung, diseñada para ser mecanografiada con una máquina de escribir normal.

Convenios

Algunas letras se usan de manera diferente a las reglas del alemán estándar:

  • Se utilizan para el affricate /kx/.
  • Se utiliza para la fortis no aspirada /k/.
  • Tradicionalmente significa para el /i Ambiental/ (en muchos dialectos acortados a /i/, pero todavía con calidad cerrada) que corresponde a Alemán Estándar /a veces, por ejemplo Rys 'rice' Reis /ramadas /) vs. Ris 'giant' (estándar alemán /rigrafía/). Este uso se remonta a una antigua ij-ligature. Muchos escritores, sin embargo, no usan нелиных, pero налиный / malos, especialmente en los dialectos que han perdido la distinción entre estos sonidos, comparar Zürich alemán Riis /ri saquez 'rice' o 'giant' a Bernese German Rys /ri saquez 'rice' vs. Ris /r eligez̥/ ('giant'). Algunos usan incluso нелинани, influenciado por la ortografía alemana estándar, lo que conduce a la confusión con нениеникиных para /ii).
  • representa [ʋ], ligeramente diferente del alemán estándar [v].
  • ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ ♪ [æ], y también puede representar [En inglés] o [Lista].
  • ♫ representa ♫ [ph], [th]Y representa [kh].
  • Desde [ei] está escrito como. [ai] está escrito como налинанни, aunque en el este Suiza se utiliza a menudo para ambos fonemas.

Literatura

Desde el siglo XIX, se ha acumulado una cantidad considerable de literatura alemana de Suiza. Las primeras obras fueron en alemán de Lucerna (Jost Bernhard Häfliger, Josef Felix Ineichen), en alemán de Bernese (Gottlieb Jakob Kuhn), en alemán de Glarus (Cosimus Freuler) y en alemán de Zürich (Johann Martin Usteri, Jakob Stutz); las obras de Jeremias Gotthelf que se publicaron al mismo tiempo están en alemán estándar suizo, pero utilizan muchas expresiones del alemán bernés. Algunos de los autores de escritura dialectal más importantes y sus obras son:

  • Anna Maria Bacher (nacida en 1947), Z Kschpel fam Tzit; Litteri un Schattä; Z Tzit fam Schnee (South Walser German of Formazza/Pomatt)
  • Albert Bächtold (1891-1981), De goldig Schmid; Wält uhni Liecht; De Studänt Räbme; Pjotr Ivanowitsch (Diálogo de Schaffhausen de Klettgau)
  • Ernst Burren (nacido en 1944), Dr Schtammgascht; Näschtwermi (Diálogo de Salomón)
  • August Corrodi (1826-1885), De Herr Professer; De Herr Vikari; De Herr Dokter (Diálogo Zorico)
  • Barbara Egli (1918–2005), Wildi Chriesi (Diálogo de Zurich Oberland)
  • Fritz Enderlin (1883-1971), De Sonderbunds-Chrieg, traducido del poema francés de C. F. Ramuz "La Grande Guerre du Sondrebond"
  • Martin Frank (nacido en 1950), Ter Fögi ische Souhung; La Mort de Chevrolet (Diálogo alemán con interferencias en Zurich)
  • Simon Gfeller (1868-1943), Ämmegrund; Drätti, Müetti u der Chlyn; Seminarzyt (Diálogo alemán de Emmental)
  • Georg Fient (1845-1915), Lustig G'schichtenä (Graubünden Walser dialect of Prättigau)
  • Paul Haller (1882-1920), Maria und Robert (Diálogo occidental de Aargau)
  • Frida Hilty-Gröbli (1893-1957), Am aalte Maartplatz z Sant Galle; De hölzig Matroos (Diálogo St Gall)
  • Josef Hug (1903-1985), S Gmaiguet; Dunggli Wolgga ob Salaz (Graubünden dialecto del Valle del Rino)
  • Guy Krneta (nacido en 1964), Furnier (colección de cuentos cortos), Zmittst im Gjätt uss (prose), Ursle (Dieblo alemán)
  • Michael Kuoni (1838-1891), Bilder aus dem Volksleben des Vorder-Prättigau (Graubünden Walser dialect of Prättigau)
  • Maria Lauber (1891-1973), Chüngold; Bletter im Luft; Der jung Schuelmiischter (Diálogo Berlandés)
  • Pedro Lenz (nacido 1965), Plötzlech hets di am Füdle; Der Goalie bin ig (Diálogo alemán)
  • Meinrad Lienert (1865-1933), Flüehblüemli; 's Mirli; Der Waldvogel (Diálogo Schwyz de Einsiedeln)
  • Carl Albert Loosli (1877-1959), Mys Dörfli; Mys Ämmitaw; Wi's öppe geit! (Diálogo alemán de Emmental)
  • Kurt Marti (nacido en 1921), Vierzg Gedicht ir Bärner Umgangsprache; Rosa Loui (Dieblo alemán)
  • Werner Marti (1920–2013), Niklaus und Anna; Dä nid weis, era Liebi Heisst (Dieblo alemán)
  • Mani Matter (1936-1972), compositor (Dieblo alemán)
  • Traugott Meyer (1895-1959), 's Tunälldorf; Der Gänneral Sutter (Diálogo Basel-Landschaft)
  • Gall Morel (1803-1872), Dr. Franzos im Ybrig (Schwyz Alemán de Iberg)
  • Viktor Schobinger (nacido en 1934), Der Ääschme trifft simpatisch lüt y muchos otros Züri Krimi (Diálogo Zorico)
  • Caspar Streiff (1853-1917), Der Heiri Jenni im Sunnebärg (Diálogo de Glarus)
  • Jakob Stutz (1801-1877), Gemälde aus dem Volksleben; Ernste und heitere Bilder aus dem Leben unseres Volkes (Diálogo de Zurich Oberland)
  • Rudolf von Tavel (1866-1934), Ring i der Chetti; Gueti Gschpane; Meischter und Ritter; Der Stärn vo Buebebärg; D'Frou Kätheli und ihri Buebe; Der Frondeur; Ds velorene Lied; D'Haselmuus; Unspunne; Jä gäl, so geit's; Der Houpme Lombach; Götti und Gotteli; Der Donnergueg; Veteranezyt; Heinz Tillman; Die heilige Flamme; Am Kaminfüür; Bernbiet; Schweizer daheim und draußen; Simeon und Eisi; Geschichten aus dem Bernerland (Dieblo alemán)
  • Alfred Tobler (1845-1923), Näbes oß mine Buebejohre (dialecto de Apenzell)
  • Johann Martin Usteri (1763-1827), Dichtungen en Versen und Prosa (Zurich German)
  • Hans Valär (1871–1947), Dr. Türligiiger (Graubünden Walser dialect of Davos)
  • Bernhard Wyss (1833-1889), Schwizerdütsch. Bilder aus dem Stilleben unseres Volkes (Diálogo de Salomón)

Partes de la Biblia fueron traducidas a diferentes dialectos del alemán suizo, por ejemplo:

  • Ds Nöie Teschtamänt bärndütsch (Bernese Nuevo Testamento, traducido por Hans y Ruth Bietenhard, 1989)
  • Ds Alte Teschtamänt bärndütsch (partes del Antiguo Testamento en dialecto bernés, traducido por Hans y Ruth Bietenhard, 1990)
  • D Psalme bärndütsch (Salmos en dialecto bernés, traducido por Hans, Ruth y Benedikt Bietenhard, 1994)
  • S Nöi Teschtamänt Züritütsch (Zurich German New Testament, traducido por Emil Weber, 1997)
  • D Psalme Züritütsch (Salmos en Zurich alemán, traducido por Josua Boesch, 1990)
  • Der guet Bricht us der Bible uf Baselbieterdütsch (partes del Antiguo y del Nuevo Testamento en el dialecto de Basilea, 1981)
  • S Markus Evangelium Luzärntütsch (Evangelio de Marcos en dialecto de Lucerna, traducido por Walter Haas, 1988)
  • Markusevangeeli Obwaldnerdytsch (Evangelio de Marcos en el dialecto Obwalden, traducido por Karl Imfeld, 1979)

Contenido relacionado

Consonante glótica

En fonética, una consonante glótica es una consonante producida con alguna contribución importante de la...

Carta en cadena

Gene kelly

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save