Sorani
Kurdo central (کوردیی ناوەندی), también llamado Sorani (سۆرانی), es un dialecto kurdo o un idioma que se habla en Irak, principalmente en el Kurdistán iraquí, así como en las provincias de Kurdistán, Kermanshah y Azerbaiyán Occidental en el oeste de Irán. El sorani es uno de los dos idiomas oficiales de Irak, junto con el árabe, y en los documentos administrativos se lo denomina simplemente "kurdo".
El término sorani, llamado así por el antiguo emirato de Soran, se usa especialmente para referirse a una forma escrita y estandarizada de kurdo central escrito en el alfabeto sorani desarrollado a partir del alfabeto árabe en la década de 1920 por Sa'ed Sidqi Kaban y Taufiq Wahby.
Historia
Rastrear los cambios históricos por los que ha pasado Sorani es difícil. Todavía no se conocen predecesores del kurdo de la época del Irán antiguo y medio. Los textos kurdos existentes se remontan a no antes del siglo XVI EC. Sorani se origina en la región de Sulaymaniyah.
1700–1918
Se informa que la literatura escrita más antigua en Sorani fue Mahdîname (el libro de Mahdi) de 1762 por Mulla Muhammed ibn ul Haj. Sorani, por lo tanto, solo surgió como un lenguaje escrito después del declive de la lengua vernácula de Gorani, el estado de Ardalan y el surgimiento de Baban alrededor de Sulaymaniyah. Durante la era de Baban, Sorani emergió como una lengua vernácula literaria importante y muchos poetas como Nalî escribieron en Sorani a pesar de dominar el árabe y el persa. Nalî mencionó que escribió en sorani sabiendo que su poesía podría no recibir la misma difusión que podría haber recibido en árabe o persa, que son más prestigiosos. Contemporáneos de Nalî como Salim y Mistefa Begi Kurdi también escribieron en Sorani y sus escritos se convertirían en la base de la variedad estándar de Sorani. Cuando la dinastía Baban fue derrocada en 1850, la era dorada de Sorani terminó y los poetas, incluido Nalî, abandonaron la región de Sulaymaniyah. Haji Qadir Koyi continuó la tradición de escribir en sorani y lamentó la falta de promoción de Sorani entre el clero kurdo y llamó 'bastardos' a quienes no lo hicieron. Además de Koyi, Riza Talabani también promovió el sorani como lengua literaria.
Antes del siglo XX, solo se sabe que existen tres obras no poéticas de Sorani: Mawludname de Sheikh Husen Qazi (1793-1871), un glosario de árabe-kurdo de Ehmedi de 1795 y una traducción de la introducción a Gulistan por Saadi Shirazi.
El idioma de estas obras dependía en gran medida del árabe y el persa, lo que impidió que Sorani disfrutara de un mayor progreso además de ser un idioma literario. Sólo después de la Primera Guerra Mundial hizo este cambio.
Además de la poesía y las pocas obras no poéticas mencionadas anteriormente, también existían obras lingüísticas sobre Sorani. Leonard Chodźko escribió un boceto de la variedad Sulaymaniyah de Sorani en 1857, de Morgan escribió su "Etudea linguistiques: Dialectee kurdea " en 1904 en el que comparó once variedades de kurdo entre sí y con el persa y el sánscrito. Más tarde, en 1903, Soane publicó un libro de texto para estudiantes y una lista de vocabulario de Sorani en 1903 para el personal británico en Kurdistán, mientras que Oskar Mann escribió Die Mundart der Mukri Kurden que contenía un bosquejo gramatical de la variedad Sorani de Mukriyan en 1906. Por último, Ludvig Olsen Fossum publicó un libro de gramática en 1919 basado en la variedad sorani hablada en Mahabad.
1918-1930
Irak
Después de la disolución del Imperio Otomano, gran parte de la región de habla sorani quedó bajo el dominio británico (actual Irak). Sorani posteriormente se convirtió en el idioma de la prosa, los medios y el periodismo y también se formó un alfabeto distinto para el idioma. El idioma también experimentó un vocabulario kurdo en la década de 1950. Los británicos comenzaron a publicar periódicos en sorani para movilizar a los kurdos, ya que los kurdos de habla sorani de Irak eran más urbanizados, educados y nacionalistas que la población de habla kurmanji de los alrededores de Duhok. Se promovió el nacionalismo kurdo para evitar cualquier control turco sobre Kirkuk y Mosul. Para esto, la primera prensa gubernamental en Sorani se estableció en Sulaymaniyah en 1920, lo que impulsó a Sorani a convertirse en un idioma de medios, educación y administración. La prensa del gobierno había publicado en 1923 6 libros, 118 números de la publicación semanal Pêşkewtin (Progreso), 14 números de Bangî Kurdistan (La llamada de Kurdistán) y 16 números de Rojî Kurdistán (El día de Kurdistán). El período también vio la publicación de obras de Sorani para escuelas, y los tribunales también comenzaron a usar el idioma. En 1923, el gobierno iraquí ordenó a Taufiq Wahby que produjera libros escolares en Sorani y su ortografía modificada de Sorani se implementaría como la ortografía oficial de Sorani en los libros de texto escolares dos décadas después. Su ortografía incluía la purga de las letras árabes (ث/ذ/ص/ض/ط/ظ) del alfabeto kurdo, mientras se crean nuevas letras (پ/ژ/چ/گ/ڤ/ڕ/ ڵ/وو//ێ) Wahby también apoyó pasar a la escritura latina, sin embargo, esto no fue aceptado entre la sociedad literaria ni el estado.
En la década de 1930, la Sociedad de Naciones instó a Irak a redactar una ley que garantizara el uso del idioma kurdo. Las autoridades iraquíes aceptaron a regañadientes, pero los británicos sabían que la ley no se implementaría una vez que salieran de Irak. Esto empujó a los británicos a implementar ellos mismos la ley en mayo de 1931, que hizo del kurdo un idioma oficial en las gobernaciones de Sulaymaniyah, Kirkuk y Erbil. Sin embargo, los kurdos no estaban satisfechos con esto, ya que solo se permitía usar kurdo en las escuelas primarias e Irak también había arabizado completamente la educación y la administración en Kirkuk y Mosul. En los años siguientes, los derechos lingüísticos de los kurdos fueron ignorados o implementados a regañadientes.
Irán
El desarrollo de Sorani fue lento en Irán y experimentó muchos desafíos. El primer uso de Sorani fue durante la revuelta de Simko Shikak de 1918 a 1922, que vio el uso de Sorani junto con Kurmanji como idiomas oficiales en el área controlada por los rebeldes. Después de la derrota de la revuelta, el uso formal de Sorani cesó hasta 1946. Durante el gobierno de Reza Shah de 1925 a 1941, Irán era extremadamente centralista y el persa era el idioma dominante en detrimento de otros idiomas. Un decreto emitido por el gobierno en 1935 suprimió el kurdo y marcó el final del kurdo como lengua escrita. Solo existen una docena de manuscritos de poesía manuscrita en Sorani de este período. Esto incluyó poemas de Hassan Saifulquzzat, Said Kamil Imani y Khalamin Barzanji.
Décadas de 1940 y 1950
Para la década de 1940, la variante Sulaymaniyah de Sorani se había convertido en la variante estándar de Sorani e incluso los kurdos en Irán aceptaron esto. La década de 1940 también vio el uso de Sorani en la radiodifusión que elevó su prestigio pero también la urgencia en la competencia ya que estaba vinculado a la actualidad.
Irak
La década de 1940 experimentó una supresión intermitente del kurdo, pero Sorani aún logró estandarizarse considerablemente al final del período. Para cuando tuvo lugar la Revolución del 14 de julio en 1958, Sorani había incorporado las normas de un lenguaje estándar que le había dado legitimidad. Durante la nueva República Iraquí de 1958 a 1968, el número de revistas en Sorani aumentó rápidamente y se estableció un departamento kurdo en la Universidad de Bagdad y, además, se estableció una Dirección General de Estudios Kurdos para responder a las crecientes demandas kurdas de educación en lengua materna.
En 1960, se publicó el primer diccionario sorani-árabe.
Irán
Después del derrocamiento de Reza Shah en 1941 y la ocupación anglo-soviética de Irán, los movimientos nacionalistas entre los kurdos ganaron fuerza y el sorani volvió a ser el lenguaje formal, especialmente en Mukriyan, donde el Komeley Jiyanewey kurdo (KJK) usaban Sorani como su idioma oficial. Sorani también se introdujo en las escuelas, la administración y las mezquitas. Los kurdos en Irak ayudaron con esto, por ejemplo, exportando libros escolares a Irán. La planificación del idioma también estaba en proceso, pero era rudimentaria. Cuando cayó la República de Mahabad, el uso formal de Sorani también cesó en Irán, sin embargo, el nuevo estado de Pahlavi bajo Mohammad Reza Pahlavi se volvería más tolerante que el de Reza Shah. El investigador Hassanpour argumenta que la razón de esto fue la vulnerabilidad del nuevo gobierno central que tuvo que acercarse a los kurdos de manera más relajada. Para esto, se llevaron a cabo algunos desarrollos, incluida la publicación de publicaciones periódicas en sorani, pero también la transmisión de radio patrocinada por el estado y la enseñanza del kurdo en la Universidad de Teherán.
En la década de 1950, las autoridades iraníes comenzaron a restringir y controlar la tolerancia hacia los kurdos que continuó hasta la revolución iraní en 1979. No se otorgaron derechos positivos y se controló cualquier uso escrito. Sin embargo, las restricciones tuvieron que aflojarse ya que los kurdos en Irán estaban recibiendo transmisiones de radio de Irak y la Armenia soviética. Por lo tanto, Irán permitió transmisiones de radio limitadas en Mahabad, Sanandaj y Kermanshah, lo que legitimó y popularizó aún más a Sorani.
Décadas de 1960 a 1980
Irak
La Academia Científica Kurda se estableció en Bagdad en 1968 y dedicó una parte importante de su trabajo a desarrollar neologismos, libros de gramática, pautas de estilo de escritura, ortografía modificada e investigación en temas lingüísticos. El Partido Democrático del Kurdistán y sus medios también utilizaron sorani como su idioma oficial a pesar de que su líder, Mustafa Barzani, habla kurmanji. A pesar del deterioro de las relaciones entre los kurdos e Irak en la década de 1970, el estado aún patrocinaba la implementación del sorani como idioma en las escuelas secundarias. Sin embargo, esto terminó en 1978 cuando las autoridades iraquíes se embarcaron en una arabización para sofocar el nacionalismo kurdo. Sobre esto, Hassanpour escribió en 1992 que:
Los aspectos relacionados con el lenguaje de la árabeización incluyen, entre otras cosas, la arabización de escuelas kurdas en la región autónoma; la disolución de la Academia Kurda en 1978 y la formación de una ‘corporación kurda’ dentro de la Academia Científica Iraquí (la política era sustituir ‘Kurdish’ por ‘Iraqi’ en nombre de organizaciones, instituciones y sindicatos); la eliminación de la Universidad Sulaymanya de Sulaymaniya, centro principal
El sorani siguió siendo el idioma principal en las escuelas primarias y secundarias del Kurdistán iraquí. En la década de 1980, el estado patrocinó publicaciones en Sorani a pesar de estar en guerra con los kurdos.
Irán
En la década de 1960, la escolarización en kurdo o enseñar kurdo era impensable, incluso en privado. Sin embargo, la Universidad de Teherán comenzó a ofrecer dos cursos en kurdo a pesar de que uno tenía que abstenerse de hablar sobre kurdo y tenía que llamarlo un "dialecto". La política del estado de Pahlavi con respecto a los kurdos era como una válvula de seguridad donde los derechos se restringían cuando el estado se sentía amenazado. Después de la revolución iraní en 1979, la nueva constitución iraní fue ambigua hacia los kurdos, pero el nuevo régimen desalentó el uso de Sorani tanto en privado como en público. Se permitieron medios limitados en Sorani en los años siguientes. La política de válvula de seguridad continuó a lo largo de la década de 1980.
Década de 1990
Irak
El parlamento de la región de Kurdistán aprobó una constitución provisional en 1992 que convierte al kurdo en el idioma oficial de la región de Kurdistán. 'kurdo' se referiría a Sorani, que también se convirtió en el idioma de instrucción en las áreas de habla Kurmanji y Gorani hasta que estas comunidades lingüísticas exigieron educación Kurmanji y Gorani, respectivamente. Sorani dejó de ser el idioma de instrucción en estas áreas a mediados de la década de 2000. En 1997, la Academia de Ciencias de Kurdistán se estableció en Erbil con el objetivo de crear un idioma unitario en la región autónoma.
Irán
Se dio más indulgencia a los kurdos, especialmente a Sorani kurdo en la década de 1990, pero aún no se permitía el uso de Sorani en la administración y la educación. El debate sobre la educación en lengua materna entró en la esfera pública en la década de 2000.
2000-2010
World Wide Web ha tenido un impacto significativo en Sorani, ya que miles de hablantes de Sorani han obtenido acceso gratuito a la literatura. También se hizo más fácil escuchar la radio y ver la televisión. Además, Internet fomentó el uso del sorani en Irán y la diáspora, donde el idioma no tenía estatus oficial.
La ortografía sigue siendo un desafío para Sorani. En Irak, la ortografía sorani se está basando en un solo morfema, mientras que los hablantes de sorani en Irán forman palabras más largas. Un ejemplo es la palabra to review que puede escribirse tanto pêdaçûnewe como pê da çûnewe.
Se siguen eliminando palabras árabes y persas del sorani escrito y se las reemplaza por neologismos. Por el contrario, Sorani toma prestadas palabras del idioma inglés.
Irak
Después de la caída de Saddam Hussein en 2003, Irak declaró el kurdo sorani como el idioma oficial del país además del árabe. Así lo asegura el apartado primero del artículo 4. En 2006, la gobernación de Duhok comenzó a utilizar el kurmanji como idioma oficial como una forma de resistir a Sorani. Temiendo la pérdida de la hegemonía, 53 académicos, escritores y poetas presionaron al Parlamento kurdo para que declarara el sorani como idioma oficial de la región autónoma. Este intento fracasó varias veces y Kurmanji sigue siendo el idioma kurdo oficial en la gobernación de Dohuk. En la década de 2010 surgieron críticas por la calidad de los libros de texto, los textos de los medios y la señalización de la escuela Sorani. En 2011, dos profesores de periodismo de la Universidad Salahaddin criticaron el estado de Sorani en la región de Kurdistán, que podría afectar su uso entre la gente. También expresaron su consternación por el método del Parlamento al usar el idioma, ya que la institución redactó sus proyectos de ley y leyes en árabe y luego los tradujo al sorani.
Irán
Los reformistas mostraron más flexibilidad a los kurdos a mediados de la década de 2000, y es probable que ganen el voto kurdo. Los kurdos aprovecharon la oportunidad y comenzaron a publicar más en Sorani, establecieron cursos privados de aprendizaje de idiomas y también abogaron por la implementación del Artículo 15 de la Constitución que permitiría el uso de idiomas regionales. Desde entonces, el uso de Sorani en Irán ha sido revitalizado por editores de libros kurdos como Mang. No obstante, el uso de Sorani en el sistema de escuelas públicas no cuenta con el apoyo de los nacionalistas y conservadores iraníes que creen que podría dañar la unidad del estado-nación.
Sistema de escritura
Sorani está escrito con un alfabeto árabe modificado.
En el sistema de escritura de Sorani, casi todas las vocales siempre se escriben como letras separadas. Esto contrasta con el sistema de escritura árabe original y la mayoría de los otros sistemas de escritura desarrollados a partir de él, en los que ciertas vocales (por lo general, vocales "cortas") se muestran mediante signos diacríticos encima y debajo de las letras, y generalmente se omiten.
El otro punto importante de partida del sistema de escritura Sorani de otros sistemas basados en el árabe es que las letras árabes que representan sonidos que no existen en Sorani generalmente (pero no siempre) se reemplazan por letras que representan mejor su idioma kurdo. pronunciación.
Medios y educación
Irak es el único país en el que una lengua kurda ha disfrutado de derechos oficiales o semioficiales durante las últimas décadas. Los medios de comunicación kurdos en Irak proliferaron durante la década de 1990, impulsados por el estatus semiautónomo que la región ha disfrutado desde el levantamiento contra el régimen de Saddam en 1991. El uso del kurdo en los medios y la educación es frecuente en el Kurdistán iraquí. Siete de las 10 estaciones de televisión más vistas por los kurdos iraquíes son estaciones en idioma kurdo, y el uso del árabe en las escuelas de Kurdistán ha disminuido en la medida en que la cantidad de kurdos iraquíes que hablan árabe con fluidez se ha reducido significativamente en las últimas décadas.
Algunos medios kurdos en Irak parecen apuntar a construir una identidad kurda transfronteriza. El canal satelital en idioma kurdo Kurdistan TV (KTV), propiedad del Partido Democrático de Kurdistán (KDP), por ejemplo, emplea técnicas que exponen al público a más de una variedad kurda en el mismo programa o programa. Se ha sugerido que la exposición continua a diferentes variedades kurdas en KTV y otras estaciones de televisión por satélite podría hacer que las variedades kurdas sean cada vez más inteligibles entre sí.
En Irán, las estaciones de televisión regionales patrocinadas por el estado transmiten programas tanto en kurdo como en persa. La prensa kurda está legalmente permitida en Irán, pero ha habido muchos informes sobre una política de prohibición de periódicos kurdos y arresto de activistas kurdos.
Fonología
Sorani tiene 9 vocales fonémicas y de 26 a 28 consonantes fonémicas (dependiendo de si se cuentan o no los sonidos faríngeos /ħ/ y /ʕ/).
Labial | Dental | Alveolar | Post-alveolar | Velar | Uvular | Pharyngeal | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n̪ | . | ||||||
Plosive/ Affricate | sin voz | p | t̪ | t | k | q | Observador | ||
voz | b | ♪ | d | g | |||||
Fricative | sin voz | f | s | ɬ | . | x | ▪ | h | |
voz | ()v) | z | . | . | ()ʕ) | ||||
aprox. | l̪ | j | w | ||||||
Rhotic | Trill | r | |||||||
flap | ↑ |
Frente | Central | Atrás | |
---|---|---|---|
Cerca | i | u | |
Cerca del recinto | . | . | |
Cerca | e | ()Génesis) | o |
Open-Mid | ()Î) | ||
Abierto | æ | Alternativa |
Vocales
La siguiente tabla contiene las vocales de Sorani. Las vocales entre paréntesis no son fonémicas, pero se han incluido en la siguiente tabla debido a su ubicuidad en el idioma. Las letras del alfabeto Sorani toman varias formas dependiendo de dónde aparecen en la palabra. Los formularios que se dan a continuación son letras aisladas.
IPA | Sorani Alphabet | Romanización | Ejemplo de Word (Sorani) | Palabras de ejemplo (en inglés) |
---|---|---|---|---|
i | ى | î | "Nada" | "Beet" |
. | - | i | "tomar, sostener" | "bito" |
e | ێ | e, ê | hez = "poder" | "bait" |
(Asociación) | ه | e | bCyj conductores = "morning" | "bet" |
(En inglés) | ا ه | (mixed) | "pero" | |
æ | ه | ♪ | . | "bat" |
u | و | û | gur = "calf" | "boot" |
. | و | u | g Felipe = "lobo" | "Libro" |
o | ۆ | o | gor = "nivel" | "barco" |
Alternativa | ا | a | mang conductor = "cow" | "balm" ("padre") |
Algunas alternancias de vocales y notas
La vocal [æ] a veces se pronuncia como [ə] (el sonido que se encuentra en la primera sílaba de la palabra inglesa "above"). Este cambio de sonido tiene lugar cuando [æ] precede directamente a [w] o cuando le sigue el sonido [j] (como en inglés "y") en la misma sílaba. Si, en cambio, precede a [j] en un contexto donde [j] es parte de otra sílaba, se pronuncia [ɛ] (como en inglés "bet").
Las vocales [o] y [e], que tienen ligeros deslizamientos en inglés, no poseen estos deslizamientos en sorani.
Consonantes
Las letras del alfabeto Sorani toman varias formas dependiendo de dónde aparecen en la palabra. Los formularios que se dan a continuación son letras aisladas.
IPA | Sorani Alphabet | Romanización | Ejemplo de Word (Sorani) | Palabras de ejemplo (en inglés) | Notas |
---|---|---|---|---|---|
b | ب | b | بوو bûł (ashes) | b en "bat" | |
p | RIC | p | RICیاو pyâw (man) | p en "pat" | |
t | ت | t | مه ن taman (age) | t en "tab" | |
d | د | d | ده رادا dargâ (door) | d en "Dab" | |
k | . | k | عه ر kar (donkey) | c en "cot" | |
g | . | g | (big) | g en "got" | |
q | RESUMEN | q | قوو qûł (deep) | Como Eng. k pero más atrás en la garganta | |
Observador | ا | ' | ماماده â mâda (ready) | sonido medio en "uh-oh" | |
f | ف | f | فنجان finjân (cup) | f en "fox" | |
v | . | v | | v en "voz" | |
s | س | s | سور sûr (red) | s en "sing" | |
z | ز | z | زۆر zor (muchos) | z en "Cirador" | |
x | POLÍTICA | kh | تر khazr (anger) | Como el ch en alemán "Bach" | |
ʕ | ع | ` | عراق ‘irâq (Iraq) | Fricativo Pharyngeal (como árabe "ain") | Este sonido sólo está presente en árabe palabras prestadas, no existe en palabras kurdas |
. | . | gh | QUIÉN POBREZA مه ر peghamar (prophet) | Como el sonido arriba, pero con voz | Sobre todo en palabras prestadas, generalmente pronunciadas [x] |
. | ش | # | شار shâr (city) | # en "shoe" | |
. | Descubrir | zh | Negociación de la Asamblea General | ge en "beige" | |
t | latitud | ch | יاי châk (bueno) | ch en "Jabón" | |
d | ج | j | جوان jwân (beautiful) | j en "jump" | |
▪ | ح | ¥ | حزب ḥizb (Partido Político) | Más gutural que el inglés h | Presencia de esto es regional (en su mayoría utilizado en dialectos iraquíes) |
h | . | h | (desire) | h en "hat" | |
m | م | m | مامر mâmir (chicken) | m en "mop" | |
n | ن | n | نامه nâma (letter) | n en "ninguno" | |
w | و | w | ولات wiłât (country) | w en "agua" | |
j | ى | Sí. | یانه yâna (club) | Sí. en "amarillo" | |
↑ | ر | r | رۆ Diálogo rozh (día) | t en Am. Eng. "agua" | |
r | ڕ | ř, rr | مم amřo (hoy) | Como trillado español r | |
l | ل | l | له ت lat (piece) | l en "let" (en la boca) | |
. | ڵ | ł | باڵ bâł (arm) | l en "todo" (al revés en la boca) |
Al igual que en otros idiomas iraníes occidentales (por ejemplo, Kurmanji), las dos consonantes faríngeas /ħ/ y /ʕ/ existen en la mayoría de los dialectos iraquíes de sorani. Sin embargo, son raros en los dialectos del kurdo central en Irán.
Una variación alofónica importante se refiere a los dos sonidos velares /k/ y /g/. Al igual que en otros idiomas de la región (por ejemplo, turco y persa), estas consonantes están fuertemente palatalizadas antes de las vocales frontales medias y cercanas (/i/ y /e/) en kurdo central.
Sílaba
Sorani permite inicios complejos (por ejemplo, spî: "blanco", kwer: "ciego") y codas complejas (por ejemplo, farsh: "alfombra"). Sin embargo, los dos miembros de los grupos están dispuestos de tal manera que, en todos los casos, se conserva el Principio de Secuenciación de Sonoridad (SSP). En muchos préstamos, se inserta una vocal epentética para volver a silabar la palabra, omitiendo las sílabas que tienen codas que violan el SSP. Las palabras originalmente monosilábicas como /hazm/ ("digestión") y /zabt/ ("registro") se convierten en /ha.zim/ y /za.bit/ respectivamente.
El acento principal siempre recae en la última sílaba de los sustantivos, pero en los verbos su posición difiere según el tiempo y el aspecto. Algunos han sugerido la existencia de un patrón alterno de acento secundario en las sílabas de las palabras Sorani.
Gramática
Estado absoluto
Un sustantivo en estado absoluto aparece sin ningún sufijo, como sucedería en una lista de vocabulario o en una entrada de diccionario. Los sustantivos en estado absoluto reciben una interpretación genérica, como en "qâwa rash a." ("El café es negro.") y "wafr spî a." ("La nieve es blanca").
Estado indefinido
Los sustantivos indefinidos reciben una interpretación como los sustantivos en inglés precedidos por a, an, some o any.
Varios modificadores solo pueden modificar sustantivos en estado indefinido. Esta lista de modificadores incluye:
- Chand [andand] "unos pocos"
- hamu "todos"
- chî [ʧi] "qué"
- har [ha] "each"
- "Muchos"
Los sustantivos en estado indefinido tienen las siguientes terminaciones:
Singular | Plural | |
---|---|---|
Noun Terminando con una Vowel | - Sí. | - Sí. |
Noun Ending with a Consonant | -ek | - |
A continuación se dan algunos ejemplos que muestran cómo los sustantivos se convierten en indefinidos:
- θیاو pyâw 'man'èk 'un hombre'
- نامه nâma 'letter' نامه یهYèk Una carta '
- ̊یاو pyâw 'man'# "Algunos hombres"
- ده راده رجان dargâ# puertas '
Estado definido
Los sustantivos definidos reciben una interpretación como los sustantivos en inglés precedidos por the.
Los sustantivos en estado definido tienen las siguientes terminaciones:
Singular | Plural | |
---|---|---|
Noun Terminando con una Vowel | -ka | -Kân |
Noun Ending with a Consonant | -aka | -akân |
Cuando la raíz de un sustantivo que termina en [i] se combina con el sufijo de estado definido, el resultado se pronuncia [eka] (i + aka → eka)
Verbos
Al igual que muchos otros idiomas iraníes, los verbos tienen una raíz en presente y una raíz en pasado en sorani. El tiempo presente simple, por ejemplo, se compone del marcador de aspecto "da" ("a" en el dialecto de Sulaymaniyah) seguido de la raíz presente seguida de una terminación personal con sufijo. Esto se muestra en el siguiente ejemplo con el verbo نووسین / nûsîn ("escribir"), cuya raíz presente es نووس / nûs.
Verbo | Significado |
---|---|
ده نوسم denûsim | Escribo |
ده نوسی denûsî | Usted (sg.) escribir |
ده نوسس denûse | Escribe |
ده نوسین denûsîn | Escribimos |
ده نوسن denûsdentro | Tú (pl.) escribe |
ده نوسن denûsdentro | Escriben |
Tenga en cuenta que las terminaciones personales son idénticas para la segunda persona del plural (plural "usted") y la tercera persona del plural ("ellos").
Del mismo modo, el verbo en pasado simple se crea usando la raíz del pasado del verbo. El siguiente ejemplo muestra la conjugación del verbo intransitivo هاتن hâtin ("venir") en pasado simple. La raíz del pasado de "hâtin" es "hât".
Verbo | Significado |
---|---|
هاتم sombreroim | Vine. |
هاتی sombreroî | Usted (sg.) vino |
هات sombrero | Vino. |
هاتین sombreroîn | Vinimos. |
هاتن sombrerodentro | Usted (pl.) vino |
هاتن sombrerodentro | Vinieron. |
Algunos afirman que Sorani ha dividido la ergatividad, con un arreglo ergativo-absolutivo en el tiempo pasado para los verbos transitivos. Otros, sin embargo, han puesto en duda esta afirmación, señalando que el pasado kurdo de Sorani puede ser diferente en aspectos importantes de un arreglo típico ergativo-absolutivo. En cualquier caso, el tiempo pasado transitivo en Sorani es especial porque el afijo de agente se parece a los pronombres posesivos y generalmente precede a la raíz del verbo (similar a los pronombres acusativos en otros tiempos). En el siguiente ejemplo, el verbo transitivo نووسین / nûsîn ("escribir") se conjuga en tiempo pasado, con el objeto "nâma" ("letra"). La raíz del pasado del verbo es "nûsî".
Verbo | Significado |
---|---|
نامه م نوسی nâma-m nûsi | Escribí una carta. |
نامه ت نوسی nâma-t nûsi | Usted (sg.) escribió una carta. |
نامه ی نوسی nâma-y nûsi | Escribió una carta. |
نامه مان نوسی nâma-mân nûsi | Escribimos una carta. |
نامه تان نوسی nâma-tân nûsi | Usted (pl.) escribió una carta. |
نامه یان نوسی nâma-yân nûsi | Escribieron una carta. |
Tenga en cuenta en el ejemplo anterior que los clíticos que se adjuntan a los objetos se interpretan como pronombres posesivos. La combinación "nâma-m" por lo tanto se traduce como "mi carta" de forma aislada, "nâma-t" como "su carta", y así sucesivamente.
El afijo agente es un clítico que debe adjuntarse a una palabra/morfema precedente. Si la frase verbal tiene otras palabras además del verbo en sí (como en el ejemplo anterior), se adjunta a la primera palabra de la frase verbal. Si no existe tal materia preverbal, se adjunta al primer morfema del verbo. En el pasado progresivo, por ejemplo, donde el marcador de aspecto "da" precede a la raíz del verbo, el clítico se une a "da".
Contenido relacionado
Francisco Ford Coppola
Retruécano
Ocio