Solaris (novela)

Ajustar Compartir Imprimir Citar

Solaris es una novela de ciencia ficción de 1961 del escritor polaco Stanisław Lem. Sigue a un equipo de científicos en una estación de investigación mientras intentan comprender una inteligencia extraterrestre, que toma la forma de un vasto océano en el planeta alienígena titular. La novela es una de las obras más conocidas de Lem.

El libro ha sido adaptado numerosas veces para cine, radio y teatro. Las adaptaciones cinematográficas destacadas incluyen la versión de 1972 de Andrei Tarkovsky y la versión de 2002 de Steven Soderbergh, aunque Lem comentó más tarde que ninguna de estas películas reflejaba el énfasis temático del libro sobre las limitaciones de la racionalidad humana.

Resumen de la trama

Solaris narra la inutilidad final de los intentos de comunicación con la vida extraterrestre que habita en un lejano planeta alienígena llamado Solaris. El planeta está casi completamente cubierto con un océano de gel que se revela como una sola entidad que abarca el planeta. Los científicos terrestres conjeturan que es un ser vivo y sensible, e intentan comunicarse con él.

Kris Kelvin, un psicólogo, llega a bordo de la Estación Solaris, una estación de investigación científica que flota cerca de la superficie oceánica de Solaris. Los científicos allí han estudiado el planeta y su océano durante muchas décadas, en su mayoría en vano. Una disciplina científica conocida como solarística ha degenerado a lo largo de los años para simplemente observar, registrar y categorizar los fenómenos complejos que ocurren en la superficie del océano. Hasta ahora, los científicos solo han compilado una nomenclatura elaborada de los fenómenos y aún no entienden qué significan realmente tales actividades. Poco antes de la llegada de Kelvin, la tripulación expuso el océano a una experimentación más agresiva y no autorizada con un bombardeo de rayos X de alta energía. Su experimentación da resultados inesperados y se vuelve psicológicamente traumático para ellos como seres humanos individualmente defectuosos.

La respuesta del océano a esta intrusión expone los aspectos más profundos y ocultos de las personalidades de los científicos humanos, sin revelar nada de la naturaleza del océano en sí. Lo hace materializando simulacros físicos, incluidos los humanos; Kelvin confronta los recuerdos de su amante muerta y la culpa por su suicidio. Los "invitados" de los otros investigadores sólo se alude. Todos los esfuerzos humanos para dar sentido a las actividades de Solaris resultan inútiles. Como escribió Lem, "La peculiaridad de esos fenómenos parece sugerir que observamos una especie de actividad racional, pero el significado de esta actividad aparentemente racional del Océano de Solaria está más allá del alcance de los seres humanos". Lem también escribió que eligió deliberadamente convertir al extraterrestre sensible en un océano para evitar cualquier personificación y las trampas del antropomorfismo al representar el primer contacto.

Personajes

Críticas e interpretaciones

En una entrevista, Lem dijo que la novela "siempre ha sido una presa jugosa para los críticos", con interpretaciones que van desde el freudismo, la crítica del contacto y el colonialismo, hasta el anticomunismo, defensores de este último punto de vista. sosteniendo que el Océano representa a la Unión Soviética y las personas en la estación espacial representan a los países satélites de Europa Central y Oriental. También comentó sobre lo absurdo de la propaganda de la portada del libro para la edición de 1976, que decía que la novela "expresaba las creencias humanísticas del autor sobre las altas cualidades morales del ser humano". Lem señaló que el crítico que promulgó la idea freudiana en realidad cometió un error al basar su psicoanálisis en el diálogo de la traducción al inglés, mientras que su diagnóstico fallaría en los modismos del texto polaco original.

Somos humanitarios y chivalrosos; no queremos esclavizar otras razas, simplemente queremos legarles nuestros valores y asumir su herencia a cambio. Pensamos en nosotros mismos como los Caballeros del Santo Contacto. Esta es otra mentira. Sólo buscamos al Hombre. No tenemos necesidad de otros mundos. Necesitamos espejos.

Solaris (§6:72), 1970 Traducción en inglés

Traducción al inglés

Diversas traducciones de Solaris, incluyendo el inglés.

Tanto la versión polaca original de la novela (publicada en 1961) como su traducción al inglés se titulan Solaris. Jean-Michel Jasiensko publicó su traducción al francés en 1964 y esa versión fue la base de la traducción al inglés de Joanna Kilmartin y Steve Cox (Walker and Company, 1970; Faber and Faber, 1971). Lem, que leía inglés con fluidez, expresó repetidamente su decepción con la versión de Kilmartin-Cox.

En 2011, Bill Johnston completó una traducción al inglés del polaco. La esposa y el hijo de Lem revisaron esta versión de manera más favorable: "Estamos muy contentos con el trabajo del profesor Johnston, que parece haber capturado el espíritu del original". Se publicó como audiolibro y más tarde en una edición de Amazon Kindle (2014, ISBN 978-83-63471-41-5). Problemas legales han impedido que esta traducción aparezca impresa.

Reimpresiones

Adaptaciones

Sonido

Audiolibros

Teatro

Ópera

Cine

Solaris ha sido filmado tres veces:

El propio Lem observó que ninguna de las versiones cinematográficas representa gran parte de la extraordinaria "alienidad" física y psicológica; del océano Solaris. Respondiendo a las reseñas cinematográficas de la versión de Soderbergh, Lem, señalando que no vio la película, escribió:

...a mi mejor conocimiento, el libro no estaba dedicado a los problemas eróticos de las personas en el espacio exterior... As Solaris' autor Me permitiré repetir que sólo quería crear una visión de un encuentro humano con algo que ciertamente existe, de una manera poderosa tal vez, pero no se puede reducir a conceptos, ideas o imágenes humanos. Por eso el libro se titulaba "Solaris"y no"Amor en el espacio exterior".

Stanisław Lem,

Alusiones culturales y obras basadas en Solaris