Sistema Polivanov

Compartir Imprimir Citar

El sistema Polivanov es un sistema de transcripción del idioma japonés a la escritura cirílica rusa, ya sea para representar nombres propios japoneses o términos en ruso o como ayuda para el aprendizaje del idioma japonés en esos idiomas. El sistema fue desarrollado por Yevgeny Polivanov en 1917.

En términos de ortografía, el sistema es un término medio entre las romanizaciones de Kunrei-shiki y Hepburn, y coincide con la primera en todas partes excepto en morae hu y tu, que se escriben como en Hepburn (fu y tsu), moras que comienzan con z (que se escriben con dz, como en el Hepburn arcaico, pero siguiendo la consistencia de Kunrei-shiki con Jun escrito como Dzyun) y n silábica, que se cambia a m antes de b, p y m como en el Hepburn tradicional.

El siguiente sistema de cirilización para japonés se conoce como sistema Yevgeny Polivanov. Tenga en cuenta que tiene sus propias convenciones ortográficas y no constituye necesariamente una transcripción fonética directa de la pronunciación en el uso estándar ruso del alfabeto cirílico.

Mesa principal

Tabla de correspondencia de cirilización de Hiragana y Katakana a Polivanov, para kana simple/modificado.

KanácirílicoHepburn
una
kaka
casa
taejército de reserva
nn / A
tudecir ah
mamamá
yoya
pareal academia de bellas artes
vWashington
-norte
gaGeorgia
дзаza
dada
balicenciado en Letras
paPensilvania
KanácirílicoHepburn
è/éi
kiki
sishi
tichí
nono
yohola
mimi
roRhode Island
виWisconsin
yosoldado americano
дзиJi
дзиJi
биbi
пиPi
KanácirílicoHepburn
tutu
куku
суsu
цуtsu
нуnu
фуFu
муmu
þYu
руtu
tuGu
дзуzu
дзуzu
comprarpero
пуPU
KanácirílicoHepburn
ími
кэque
сэse
tute
нэnordeste
хэél
мэyo
рэre
-nosotros
гэedad
дзэze
дэDelaware
бэser
пэEducación física
KanácirílicoHepburn
oo
koko
asi que
paraa
nono
yoHo
momes
ёyo
roRo
voay
irVamos
дзоzo
hacerhacer
bobo
porcorreos
KanácirílicoHepburn
きゃキャкяkya
しゃシャсяsha
ちゃチャtucha
にゃニャняnya
ひゃヒャхяhola
みゃミャмяmía
りゃリャряrya
ぎゃギャгяgya
じゃジャдзя
ぢゃヂャдзя
びゃビャбяbya
ぴゃピャпяpia
KanácirílicoHepburn
きゅキュкюkyu
しゅシュсюShu
ちゅチュтюChu
にゅニュнюnyu
ひゅヒュхюhyu
みゅミュмюmyu
りゅリュрюRyu
ぎゅギュгюgyu
じゅジュдзюJu
ぢゅヂュдзюJu
びゅビュбюadiós
ぴゅピュпюpyu
KanácirílicoHepburn
きょキョкёkyō
しょショсёsho
ちょチョтёCho
にょニョнёnyo
ひょヒョхёhyo
みょミョмёmio
りょリョрёrio
ぎょギョгёgyo
じょジョдзёyo
ぢょヂョдзёyo
びょビョбёadiós
ぴょピョпёpio

La n silábica (ん/ン) se escribe м (m) antes de b, p, m, y se escribe нъ antes de ya, yu, yo.

Las partículas gramaticales は y へ se escriben ва y э. La sílaba を se escribe como во o о dependiendo de la pronunciación.

Diptongos

Está permitido usar é en lugar de и en los diptongos chinos ai y ei (por ejemplo, синдзитай, сэйнэн).

Consonantes geminadas

Las consonantes se geminan exactamente como están en romaji: por ejemplo , -kk- > -кк-.

Vocales largas

Las vocales largas se pueden marcar con macron como en Hepburn, pero dado que la letra ё ya tiene un signo diacrítico, está permitido y es mucho más común marcar las vocales largas con dos puntos (p. ej., сё:гун). La secuencia ei puede escribirse э:, эÉ o эи. En los textos regulares, las vocales largas generalmente no están marcadas.

Errores comunes y desviaciones

En los textos en inglés, los nombres japoneses se escriben con el sistema Hepburn. Se pueden hacer intentos para transcribirlos como si fueran en inglés, en lugar de seguir un esquema de cirilización japonés dedicado.

Un ejemplo común de esto es intentar transcribir shi (Polivanov: си) como ши y ji (Polivanov: дзи) como джи. Esto no es recomendable para usar en ruso, porque ши en realidad se pronuncia como шы en ruso, y джи como джы, lo que hace que la vocal (/ɨ/) se acerque más a la /u/ japonesa que a la /i/ japonesa. Mientras que щи tendría un sonido vocálico correcto, pero se pronunciaría más como el sshi japonés.

Con la misma frecuencia, las personas transcriben cha, chi, chu, cho como ча, чи, чу, чо. Esto es fonéticamente correcto, pero no se ajusta al esquema de Polivanov (тя, ти, тю, тё), que se parece más a las romanizaciones de Kunrei-shiki (tya, ti, tyu, tyo) para estos caracteres en particular.

A veces, е, en lugar de э, se usa para e, a pesar de que е se pronuncia ye en ruso (aunque no en otros idiomas). Por lo general, esto no se hace en la posición inicial, a pesar de que lo hacen las romanizaciones más antiguas como "Yedo". En cualquier caso, no se ajusta al esquema de Polivanov, aunque se considera más aceptable para palabras de uso general (por ejemplo, kamikaze > камикадзе en lugar de камикадзэ). Sin embargo, reemplazar ё (yo) con е (ye) es incorrecto, ya que cambiará demasiado la palabra japonesa.

El sonido yo (Polivanov: ё), cuando está en la posición inicial o después de una vocal, a menudo se escribe como йо (yo), que tiene la misma pronunciación: Ёкосука -> Йокосука (Yokosuka), Тоёта -> Тойота (Toyota). Aunque la ortografía "йо" no es común en las palabras rusas, generalmente se aceptan más para los nombres japoneses que las transliteraciones que usan "ё". "Ё" no se usa a menudo en cirilización japonesa debido a su uso facultativo en el idioma ruso (y posible sustitución con la letra "Е" que afectaría la pronunciación), pero para los traductores profesionales, el uso de ё es obligatorio. Algunos nombres personales que comienzan con "Yo" (o se usan después de una vocal) se escriben con "Ё" (por ejemplo, Йоко para Yoko Ono, pero Ёко para Yoko Kanno y todos los demás Yokos).

Excepciones

Algunos nombres propios, por razones históricas, no siguen las reglas anteriores. Estos incluyen pero no se limitan a:

Inglés (Romaji)ortografía rusacirilizaciónjaponés
Japón (Nihon, Japón)ЯпонияНихон, Ниппон日本 (にほん, にっぽん)
Tokio (Tōkyō)tokioТо:кё:東京 (とうきょう)
Kioto (Kioto)КиотоКё:to京都 (きょうと)
YokohamaИокогама (también Йокохама)Ёкохама横浜 (よこはま)
YokosukaЙокосукаЁкосука横須賀 (よこすか)
ToyotaТойота (Тоёта en publicaciones más antiguas)Тоётаトヨタ (originalmente: 豊田)
jujitsu (jujutsu)джиу-джитсудзю:дзюцу柔術 (じゅうじゅつ)
yen (es)иенаэн円 (えん)