Sistema Polivanov
El sistema Polivanov es un sistema de transcripción del idioma japonés a la escritura cirílica rusa, ya sea para representar nombres propios japoneses o términos en ruso o como ayuda para el aprendizaje del idioma japonés en esos idiomas. El sistema fue desarrollado por Yevgeny Polivanov en 1917.
En términos de ortografía, el sistema es un término medio entre las romanizaciones de Kunrei-shiki y Hepburn, y coincide con la primera en todas partes excepto en morae hu y tu, que se escriben como en Hepburn (fu y tsu), moras que comienzan con z (que se escriben con dz, como en el Hepburn arcaico, pero siguiendo la consistencia de Kunrei-shiki con Jun escrito como Dzyun) y n silábica, que se cambia a m antes de b, p y m como en el Hepburn tradicional.
El siguiente sistema de cirilización para japonés se conoce como sistema Yevgeny Polivanov. Tenga en cuenta que tiene sus propias convenciones ortográficas y no constituye necesariamente una transcripción fonética directa de la pronunciación en el uso estándar ruso del alfabeto cirílico.
Mesa principal
Tabla de correspondencia de cirilización de Hiragana y Katakana a Polivanov, para kana simple/modificado.
Kaná | cirílico | Hepburn | |
---|---|---|---|
あ | ア | un | a |
か | カ | ka | ka |
さ | サ | ca | sa |
た | タ | ta | ejército de reserva |
な | ナ | n | n / A |
は | ハ | tu | decir ah |
ま | マ | ma | mamá |
や | ヤ | yo | ya |
ら | ラ | pa | real academia de bellas artes |
わ | ワ | v | Washington |
ん | ン | -í | -norte |
が | ガ | ga | Georgia |
ざ | ザ | дза | za |
だ | ダ | da | da |
ば | バ | ba | licenciado en Letras |
ぱ | パ | pa | Pensilvania |
Kaná | cirílico | Hepburn | |
---|---|---|---|
い | イ | è/é | i |
き | キ | ki | ki |
し | シ | si | shi |
ち | チ | ti | chí |
に | ニ | no | no |
ひ | ヒ | yo | hola |
み | ミ | mi | mi |
り | リ | ro | Rhode Island |
ゐ | ヰ | ви | Wisconsin |
ぎ | ギ | yo | soldado americano |
じ | ジ | дзи | Ji |
ぢ | ヂ | дзи | Ji |
び | ビ | би | bi |
ぴ | ピ | пи | Pi |
Kaná | cirílico | Hepburn | |
---|---|---|---|
う | ウ | tu | tu |
く | ク | ку | ku |
す | ス | су | su |
つ | ツ | цу | tsu |
ぬ | ヌ | ну | nu |
ふ | フ | фу | Fu |
む | ム | му | mu |
ゆ | ユ | þ | Yu |
る | ル | ру | tu |
ぐ | グ | tu | Gu |
ず | ズ | дзу | zu |
づ | ヅ | дзу | zu |
ぶ | ブ | comprar | pero |
ぷ | プ | пу | PU |
Kaná | cirílico | Hepburn | |
---|---|---|---|
え | エ | í | mi |
け | ケ | кэ | que |
せ | セ | сэ | se |
て | テ | tu | te |
ね | ネ | нэ | nordeste |
へ | ヘ | хэ | él |
め | メ | мэ | yo |
れ | レ | рэ | re |
ゑ | ヱ | - | nosotros |
げ | ゲ | гэ | edad |
ぜ | ゼ | дзэ | ze |
で | デ | дэ | Delaware |
べ | ベ | бэ | ser |
ぺ | ペ | пэ | Educación física |
Kaná | cirílico | Hepburn | |
---|---|---|---|
お | オ | o | o |
こ | コ | ko | ko |
そ | ソ | có | asi que |
と | ト | para | a |
の | ノ | no | no |
ほ | ホ | yo | Ho |
も | モ | mo | mes |
よ | ヨ | ё | yo |
ろ | ロ | ro | Ro |
を | ヲ | vo | ay |
ご | ゴ | ir | Vamos |
ぞ | ゾ | дзо | zo |
ど | ド | hacer | hacer |
ぼ | ボ | bo | bo |
ぽ | ポ | por | correos |
Kaná | cirílico | Hepburn | |
---|---|---|---|
きゃ | キャ | кя | kya |
しゃ | シャ | ся | sha |
ちゃ | チャ | tu | cha |
にゃ | ニャ | ня | nya |
ひゃ | ヒャ | хя | hola |
みゃ | ミャ | мя | mía |
りゃ | リャ | ря | rya |
ぎゃ | ギャ | гя | gya |
じゃ | ジャ | дзя | sí |
ぢゃ | ヂャ | дзя | sí |
びゃ | ビャ | бя | bya |
ぴゃ | ピャ | пя | pia |
Kaná | cirílico | Hepburn | |
---|---|---|---|
きゅ | キュ | кю | kyu |
しゅ | シュ | сю | Shu |
ちゅ | チュ | тю | Chu |
にゅ | ニュ | ню | nyu |
ひゅ | ヒュ | хю | hyu |
みゅ | ミュ | мю | myu |
りゅ | リュ | рю | Ryu |
ぎゅ | ギュ | гю | gyu |
じゅ | ジュ | дзю | Ju |
ぢゅ | ヂュ | дзю | Ju |
びゅ | ビュ | бю | adiós |
ぴゅ | ピュ | пю | pyu |
Kaná | cirílico | Hepburn | |
---|---|---|---|
きょ | キョ | кё | kyō |
しょ | ショ | сё | sho |
ちょ | チョ | тё | Cho |
にょ | ニョ | нё | nyo |
ひょ | ヒョ | хё | hyo |
みょ | ミョ | мё | mio |
りょ | リョ | рё | rio |
ぎょ | ギョ | гё | gyo |
じょ | ジョ | дзё | yo |
ぢょ | ヂョ | дзё | yo |
びょ | ビョ | бё | adiós |
ぴょ | ピョ | пё | pio |
La n silábica (ん/ン) se escribe м (m) antes de b, p, m, y se escribe нъ antes de ya, yu, yo.
Las partículas gramaticales は y へ se escriben ва y э. La sílaba を se escribe como во o о dependiendo de la pronunciación.
Diptongos
Está permitido usar é en lugar de и en los diptongos chinos ai y ei (por ejemplo, синдзитай, сэйнэн).
Consonantes geminadas
Las consonantes se geminan exactamente como están en romaji: por ejemplo , -kk- > -кк-.
Vocales largas
Las vocales largas se pueden marcar con macron como en Hepburn, pero dado que la letra ё ya tiene un signo diacrítico, está permitido y es mucho más común marcar las vocales largas con dos puntos (p. ej., сё:гун). La secuencia ei puede escribirse э:, эÉ o эи. En los textos regulares, las vocales largas generalmente no están marcadas.
Errores comunes y desviaciones
En los textos en inglés, los nombres japoneses se escriben con el sistema Hepburn. Se pueden hacer intentos para transcribirlos como si fueran en inglés, en lugar de seguir un esquema de cirilización japonés dedicado.
Un ejemplo común de esto es intentar transcribir shi (Polivanov: си) como ши y ji (Polivanov: дзи) como джи. Esto no es recomendable para usar en ruso, porque ши en realidad se pronuncia como шы en ruso, y джи como джы, lo que hace que la vocal (/ɨ/) se acerque más a la /u/ japonesa que a la /i/ japonesa. Mientras que щи tendría un sonido vocálico correcto, pero se pronunciaría más como el sshi japonés.
Con la misma frecuencia, las personas transcriben cha, chi, chu, cho como ча, чи, чу, чо. Esto es fonéticamente correcto, pero no se ajusta al esquema de Polivanov (тя, ти, тю, тё), que se parece más a las romanizaciones de Kunrei-shiki (tya, ti, tyu, tyo) para estos caracteres en particular.
A veces, е, en lugar de э, se usa para e, a pesar de que е se pronuncia ye en ruso (aunque no en otros idiomas). Por lo general, esto no se hace en la posición inicial, a pesar de que lo hacen las romanizaciones más antiguas como "Yedo". En cualquier caso, no se ajusta al esquema de Polivanov, aunque se considera más aceptable para palabras de uso general (por ejemplo, kamikaze > камикадзе en lugar de камикадзэ). Sin embargo, reemplazar ё (yo) con е (ye) es incorrecto, ya que cambiará demasiado la palabra japonesa.
El sonido yo (Polivanov: ё), cuando está en la posición inicial o después de una vocal, a menudo se escribe como йо (yo), que tiene la misma pronunciación: Ёкосука -> Йокосука (Yokosuka), Тоёта -> Тойота (Toyota). Aunque la ortografía "йо" no es común en las palabras rusas, generalmente se aceptan más para los nombres japoneses que las transliteraciones que usan "ё". "Ё" no se usa a menudo en cirilización japonesa debido a su uso facultativo en el idioma ruso (y posible sustitución con la letra "Е" que afectaría la pronunciación), pero para los traductores profesionales, el uso de ё es obligatorio. Algunos nombres personales que comienzan con "Yo" (o se usan después de una vocal) se escriben con "Ё" (por ejemplo, Йоко para Yoko Ono, pero Ёко para Yoko Kanno y todos los demás Yokos).
Excepciones
Algunos nombres propios, por razones históricas, no siguen las reglas anteriores. Estos incluyen pero no se limitan a:
Inglés (Romaji) | ortografía rusa | cirilización | japonés |
---|---|---|---|
Japón (Nihon, Japón) | Япония | Нихон, Ниппон | 日本 (にほん, にっぽん) |
Tokio (Tōkyō) | tokio | То:кё: | 東京 (とうきょう) |
Kioto (Kioto) | Киото | Кё:to | 京都 (きょうと) |
Yokohama | Иокогама (también Йокохама) | Ёкохама | 横浜 (よこはま) |
Yokosuka | Йокосука | Ёкосука | 横須賀 (よこすか) |
Toyota | Тойота (Тоёта en publicaciones más antiguas) | Тоёта | トヨタ (originalmente: 豊田) |
jujitsu (jujutsu) | джиу-джитсу | дзю:дзюцу | 柔術 (じゅうじゅつ) |
yen (es) | иена | эн | 円 (えん) |
Contenido relacionado
Setsubun
Sitios históricos de Kamakura
Caracteres Asahi