Sistema de escritura japonés

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El sistema de escritura japonés moderno utiliza una combinación de kanji logográfico, que son caracteres chinos adoptados, y kana silábico. Kana en sí consiste en un par de silabarios: hiragana, usado principalmente para palabras japonesas nativas o naturalizadas y elementos gramaticales; y katakana, que se usa principalmente para palabras y nombres extranjeros, préstamos, onomatopeyas, nombres científicos y, a veces, para enfatizar. Casi todas las oraciones japonesas escritas contienen una mezcla de kanji y kana. Debido a esta mezcla de escrituras, además de un gran inventario de caracteres kanji, el sistema de escritura japonés se considera uno de los más complicados que se utilizan actualmente.

Se utilizan con regularidad varios miles de caracteres kanji, que en su mayoría se originan en caracteres chinos tradicionales. Otros fabricados en Japón se conocen como “kanji japonés” (和製漢字, wasei kanji; también conocido como “kanji del país”国字, kokuji). Cada carácter tiene un significado intrínseco (o rango de significados) y la mayoría tiene más de una pronunciación, cuya elección depende del contexto. Los estudiantes japoneses de primaria y secundaria deben aprender 2.136 jōyō kanji a partir de 2010. El número total de kanji supera con creces los 50.000, aunque pocos hablantes nativos, si es que alguno, conocen cerca de este número.

En el japonés moderno, los silabarios hiragana y katakana contienen cada uno 46 caracteres básicos, o 71, incluidos los signos diacríticos. Con una o dos excepciones menores, cada sonido diferente en el idioma japonés (es decir, cada sílaba diferente, estrictamente cada mora) corresponde a un carácter en cada silabario. A diferencia del kanji, estos caracteres representan intrínsecamente solo sonidos; transmiten significado sólo como parte de las palabras. Los caracteres hiragana y katakana también se derivan originalmente de los caracteres chinos, pero se han simplificado y modificado hasta tal punto que sus orígenes ya no son visualmente obvios.

Los textos sin kanji son raros; la mayoría son libros para niños, ya que los niños tienden a conocer pocos kanji a una edad temprana, o dispositivos electrónicos tempranos como computadoras, teléfonos y videojuegos, que no podían mostrar grafemas complejos como kanji debido a limitaciones gráficas y computacionales.

En menor medida, el japonés escrito moderno también usa iniciales del alfabeto latino, por ejemplo, en términos como "BC/AD", "am/pm", "FBI" y "CD". El japonés romanizado es utilizado con mayor frecuencia por estudiantes extranjeros de japonés que aún no dominan el kana, y por hablantes nativos para la entrada de datos en la computadora.

Uso de guiones

Kanji

Los kanji (漢字) son caracteres logográficos (basados ​​en los tradicionales) tomados de la escritura china y utilizados en la escritura del japonés.

Se sabe por evidencia arqueológica que los primeros contactos que los japoneses tuvieron con la escritura china tuvieron lugar en el siglo I d.C., durante el período Yayoi tardío. Sin embargo, los japoneses de esa época probablemente tenían poca o ninguna comprensión del guión, y permanecerían relativamente analfabetos hasta el año 5 d. C., ya en el período Kofun, cuando la escritura en Japón se generalizó.

Se utilizan para escribir la mayoría de las palabras de contenido de origen japonés nativo o (históricamente) chino, que incluyen lo siguiente:

  • la mayoría de los sustantivos, como川(kawa, "río") y学校(gakkō, "escuela")
  • las raíces de la mayoría de los verbos y adjetivos, como見in見る(miru, "ver") y白in白い(shiroi, "blanco")
  • las raíces de muchos adverbios, como速in速く(hayaku, "rápidamente") y上手as in上手に(jōzu ni, "magistralmente")
  • la mayoría de los nombres de personas y lugares japoneses, como田中(Tanaka) y東京(Tōkyō). (Ciertos nombres pueden estar escritos en hiragana o katakana, o alguna combinación de estos, más kanji).

Algunas palabras japonesas se escriben con diferentes kanji según el uso específico de la palabra; por ejemplo, la palabra naosu (arreglar o curar) se escribe治すcuando se refiere a curar a una persona, y直すcuando se refiere a arreglar un objeto.

La mayoría de los kanji tienen más de una pronunciación posible (o "lectura"), y algunos kanji comunes tienen muchas. Estos se dividen en términos generales en on'yomi, que son lecturas que se aproximan a la pronunciación china del carácter en el momento en que se adoptó en japonés, y kun'yomi, que son pronunciaciones de palabras japonesas nativas que corresponden al significado del kanji. personaje. Sin embargo, algunos términos kanji tienen pronunciaciones que no corresponden a las lecturas on'yomi ni kun'yomi del kanji individual dentro del término, como明日(ashita, "mañana") y大人(otona, "adulto").

Las lecturas de kanji inusuales o no estándar se pueden glosar con furigana. Los compuestos kanji a veces reciben lecturas arbitrarias con fines estilísticos. Por ejemplo, en el cuento La quinta noche de Natsume Sōseki, el autor usa接続ってpara tsunagatte, la forma gerundio -te del verbo tsunagaru ("conectar"), que normalmente se escribiría como繋がってoつながって. La palabra接続, que significa "conexión", normalmente se pronuncia setsuzoku.

Kaná

Hiragana

Hiragana (平仮名) surgió como una simplificación manual mediante escritura cursiva del kanji más difundido fonéticamente entre aquellos que sabían leer y escribir durante el período Heian (794-1185). Las principales creadoras del hiragana actual fueron damas de la corte imperial japonesa, que utilizaron la escritura en la redacción de comunicaciones personales y literatura.

Hiragana se usa para escribir lo siguiente:

  • okurigana (送り仮名) —terminaciones flexivas para adjetivos y verbos—comoるin見る(miru, "ver") yいin白い(shiroi, "blanco"), y respectivamenteたyかったen sus inflexiones de tiempo pasado見た(mita, "sierra") y白かった(shirokatta, "era blanco").
  • varias palabras de función, incluida la mayoría de las partículas gramaticales o posposiciones (joshi (助詞)): palabras pequeñas, generalmente comunes, que, por ejemplo, marcan temas, sujetos y objetos de oraciones o tienen un propósito similar a las preposiciones en inglés como "in", " a", "desde", "por" y "para".
  • varios otras palabras de varios tipos gramaticales que carecen de una interpretación de kanji, o cuyo kanji es oscuro, difícil de escribir o se considera demasiado difícil de entender para el contexto (como en los libros para niños).
  • Furigana (振り仮名): representaciones fonéticas de kanji colocadas encima o al lado del carácter kanji. Furigana puede ayudar a niños o hablantes no nativos o aclarar lecturas no estándar, raras o ambiguas, especialmente para palabras que usan kanji que no forman parte de la lista jōyō kanji.

También hay cierta flexibilidad para que las palabras con representaciones comunes de kanji se escriban en hiragana, según la preferencia del autor individual (todas las palabras japonesas se pueden deletrear completamente en hiragana o katakana, incluso cuando normalmente se escriben usando kanji). Algunas palabras se escriben coloquialmente en hiragana y escribirlas en kanji puede darles un tono más formal, mientras que hiragana puede impartir un sentimiento más suave o emocional. Por ejemplo, la palabra japonesa kawaii, el equivalente japonés de "lindo", se puede escribir completamente en hiragana como enかわいい, o con kanji como可愛い.

Algunos elementos léxicos que normalmente se escriben usando kanji se han gramaticalizado en ciertos contextos, donde en cambio se escriben en hiragana. Por ejemplo, la raíz del verbo見る(miru, "ver") normalmente se escribe con el kanji見para la porción mi. Sin embargo, cuando se usa como un verbo complementario como en試してみる(tameshite miru) que significa "probar", el verbo completo se escribe típicamente en hiragana comoみる, como vemos también en食べてみる(tabete miru, "tratar de comer [lo] y ver").

Katakana

Katakana (片仮名) surgió alrededor del siglo IX, en el período Heian, cuando los monjes budistas crearon un silabario derivado de los caracteres chinos para simplificar su lectura, utilizando partes de los caracteres como una especie de taquigrafía. El origen del alfabeto se atribuye al monje Kūkai.

Katakana se usa para escribir lo siguiente:

  • transliteración de palabras y nombres extranjeros, comoコンピュータ(konpyūta, "computadora") yロンドン(Rondon, "Londres"). Sin embargo, algunos préstamos extranjeros que se naturalizaron pueden traducirse en hiragana, como たばこ (tabako, "tabaco"), que proviene del portugués. Véase también Transcripción al japonés.
  • nombres de uso común de animales y plantas, comoトカゲ(tokage, "lagarto"),ネコ(neko, "gato") yバラ(bara, "rosa"), y algunos otros términos técnicos y científicos, como nombres de minerales
  • ocasionalmente, los nombres de otros objetos diversos cuyos kanji son raros, comoロ ー ソ ク(rōsoku, "vela")
  • onomatopeyas, comoワンワン(wan-wan, "guau-guau"), y otros simbolismos sonoros
  • énfasis, al igual que la cursiva en los idiomas europeos.

Katakana también se puede usar para transmitir la idea de que las palabras se pronuncian con un acento extranjero o inusual; por ejemplo, el habla de un robot.

Romaji

El primer contacto de los japoneses con el alfabeto latino ocurrió en el siglo XVI, durante el período Muromachi, cuando tuvieron contacto con los navegantes portugueses, los primeros europeos en visitar las islas japonesas. El primer sistema de romanización japonés se basó en la ortografía portuguesa. Fue desarrollado alrededor de 1548 por un católico japonés llamado Anjirō.

El alfabeto latino se usa para escribir lo siguiente:

  • Acrónimos e iniciales del alfabeto latino, como OTAN u OVNI
  • Nombres personales japoneses, marcas corporativas y otras palabras destinadas para uso internacional (por ejemplo, en tarjetas de presentación, pasaportes, etc.)
  • nombres, palabras y frases extranjeras, a menudo en contextos académicos
  • palabras extranjeras traducidas deliberadamente para impartir un sabor extranjero, por ejemplo, en contextos comerciales
  • otras palabras japonesas derivadas u originadas de idiomas extranjeros, como Jリーグ(jei rīgu, "J. League"), Tシャツ(tī shatsu, "camiseta") o B級グルメ(bī-kyū gurume, "B- rango gourmet [cocinas baratas y locales]")

Números arábigos

Los números arábigos (a diferencia de los números kanji tradicionales) se usan a menudo para escribir números en texto horizontal, especialmente cuando se numeran cosas en lugar de indicar una cantidad, como números de teléfono, números de serie y direcciones. Los números arábigos se introdujeron en Japón probablemente al mismo tiempo que el alfabeto latino, en el siglo XVI durante el período Muromachi, siendo el primer contacto a través de navegantes portugueses. Estos números no tienen su origen en Europa, ya que los portugueses los heredaron durante la ocupación árabe de la península ibérica. Véase también números japoneses.

Hentaigana

Hentaigana (変体仮名), un conjunto de kana arcaicos que quedó obsoleto por la reforma Meiji, a veces se usa para impartir un sabor arcaico, como en los alimentos (especialmente soba).

Mecanismos adicionales

Jukujikun se refiere a los casos en los que las palabras se escriben usando kanji que reflejan el significado de la palabra, aunque la pronunciación de la palabra no tiene ninguna relación con las pronunciaciones habituales del kanji constituyente. Por el contrario, ateji se refiere al empleo de kanji que parecen representar únicamente el sonido de la palabra compuesta pero que, conceptualmente, no tienen ninguna relación con el significado de la palabra.

Ejemplos

Las oraciones se escriben comúnmente usando una combinación de las tres escrituras japonesas: kanji (en rojo), hiragana (en púrpura) y katakana (en naranja), y en casos limitados también incluyen caracteres del alfabeto latino (en verde) y números arábigos (en negro):

Tシャツを3枚購入しました。

El mismo texto se puede transliterar al alfabeto latino (rōmaji), aunque esto generalmente solo se hará para comodidad de los hablantes de idiomas extranjeros:

shatsu o san -

mai kōnyū shimashita.

Traducido al inglés, esto dice:Compré 3 camisetas.

Todas las palabras en japonés moderno se pueden escribir usando hiragana, katakana y rōmaji, mientras que solo algunas tienen kanji.

kanjihiraganaKatakanaRomajiTraducción en inglés
わたしワタシwatashiYo me
金魚きんぎょキンギョreyyopez de colores
煙草o莨たばこタバコtabakotabaco, cigarrillo
東京とうきょうトーキョーTokioTokio, que literalmente significa "capital del este"
ningunaですデスdesues, soy, ser

Aunque es raro, hay algunas palabras que usan las tres escrituras en la misma palabra. Un ejemplo de esto es el términoくノ一(rōmaji: kunoichi), que usa un carácter hiragana, katakana y kanji, en ese orden. Se dice que si los tres caracteres se colocan en el mismo "cuadrado" kanji, todos se combinan para crear el kanji女(mujer/femenino). Otro ejemplo es消しゴム(rōmaji: keshigomu) que significa "borrador", y usa un kanji, un hiragana y dos caracteres katakana, en ese orden.

Estadísticas

Un análisis estadístico de un corpus del periódico japonés Asahi Shimbun del año 1993 (alrededor de 56,6 millones de fichas) reveló:

Frecuencia de caracteresCaracteresTiposProporción del cuerpo (%)kanji4,47641.38hiragana8336.62Katakana866.38Puntuación y símbolos9913.09números arábigos102.07letras latinas520.46 Frecuencia kanjiRango de frecuenciaFrecuencia acumulada (%)1010.005027.4110040.7120057.0250080.681,00094.561,50098.632,00099.722,50099.923,00099.97

Colación

La intercalación (ordenación de palabras) en japonés se basa en los kana, que expresan la pronunciación de las palabras, en lugar de los kanji. El kana se puede ordenar usando dos órdenes comunes, el orden predominante de gojūon (cincuenta sonidos) o el orden antiguo de iroha. Los diccionarios kanji generalmente se recopilan utilizando el sistema radical, aunque también existen otros sistemas, como SKIP.

Dirección de escritura

Tradicionalmente, el japonés se escribe en un formato llamado tategaki (縦書き), que se heredó de la práctica tradicional china. En este formato, los caracteres se escriben en columnas que van de arriba a abajo, con columnas ordenadas de derecha a izquierda. Después de llegar al final de cada columna, el lector continúa en la parte superior de la columna a la izquierda de la actual.

El japonés moderno también usa otro formato de escritura, llamado yokogaki (横書き). Este formato de escritura es horizontal y se lee de izquierda a derecha, como en inglés.

Un libro impreso en tategaki se abre con el lomo del libro a la derecha, mientras que un libro impreso en yokogaki se abre con el lomo a la izquierda.

Espaciado y puntuación

El japonés normalmente se escribe sin espacios entre las palabras, y el texto puede pasar de una línea a la siguiente sin tener en cuenta los límites de las palabras. Esta convención se inspiró originalmente en la escritura china, donde el espaciado es superfluo porque cada carácter es esencialmente una palabra en sí misma (aunque los compuestos son comunes). Sin embargo, en kana y en texto mixto kana/kanji, los lectores de japonés deben averiguar dónde se encuentran las divisiones de palabras basándose en una comprensión de lo que tiene sentido. Por ejemplo,あなたはお母さんにそっくりね。 debe dividirse mentalmente comoあなた は お母さん に そっくり ね。 (Anata wa okaasan ni sokkuri ne, "Eres como tu madre"). En rōmaji, a veces puede ser ambiguo si un elemento debe transliterarse como dos palabras o una. Por ejemplo,愛する, "amar", compuesto de愛(ai, "amor") yする(suru, "hacer", aquí un sufijo formador de verbo), se transcribe de diversas formas como aisuru o ai suru.

Las palabras en compuestos extranjeros potencialmente desconocidos, normalmente transliterados en katakana, pueden estar separadas por un signo de puntuación llamado nakaguro (中黒, "punto medio") para ayudar a los lectores japoneses. Por ejemplo,ビル・ゲイツ(Bill Gates). Esta puntuación también se usa ocasionalmente para separar palabras japonesas nativas, especialmente en concatenaciones de caracteres kanji donde, de lo contrario, podría haber confusión o ambigüedad sobre la interpretación, y especialmente para los nombres completos de las personas.

El punto japonés (。) y la coma (、) se utilizan con fines similares a sus equivalentes en inglés, aunque el uso de la coma puede ser más fluido que en inglés. El signo de interrogación (?) no se usa en japonés tradicional o formal, pero se puede usar en escritura informal o en transcripciones de diálogos donde de otro modo no estaría claro que una declaración se entonó como una pregunta. El signo de exclamación (!) está restringido a la escritura informal. Los dos puntos y el punto y coma están disponibles, pero no son comunes en el texto normal. Las comillas se escriben como 「... 」, y las comillas anidadas como 『... 』. Hay varios estilos de corchetes y guiones disponibles.

Historia de la escritura japonesa

Importación de kanji

Los primeros encuentros de Japón con caracteres chinos pueden haber llegado ya en el siglo I d. C. con el sello de oro del Rey de Na, que se dice que fue entregado por el emperador Guangwu de Han en el 57 d. C. a un emisario japonés. Sin embargo, es poco probable que los japoneses se alfabetizaran en escritura china antes del siglo IV d.C.

Inicialmente, los caracteres chinos no se usaban para escribir japonés, ya que la alfabetización significaba fluidez en chino clásico, no en la lengua vernácula. Finalmente, se desarrolló un sistema llamado kanbun (漢文), que, junto con el kanji y algo muy similar a la gramática china, empleaba diacríticos para insinuar la traducción al japonés. La historia escrita más antigua de Japón, el Kojiki (古事記), compilada en algún momento antes de 712, fue escrita en kanbun. Incluso hoy en día, las escuelas secundarias japonesas y algunas escuelas secundarias elementales enseñan kanbun como parte del plan de estudios.

El desarrollo de man'yōgana

No existía ningún guión completo para el japonés escrito hasta el desarrollo de man'yōgana (万葉仮名), que se apropió de los kanji por su valor fonético (derivado de sus lecturas en chino) en lugar de su valor semántico. Man'yōgana se usó inicialmente para registrar poesía, como en el Man'yōshū (万葉集), compilado en algún momento antes de 759, de donde deriva su nombre el sistema de escritura. Algunos estudiosos afirman que man'yōgana se originó en Baekje, pero esta hipótesis es negada por los principales estudiosos japoneses. Los kana modernos, a saber, hiragana y katakana, son simplificaciones y sistematizaciones de man'yōgana.

Debido a la gran cantidad de palabras y conceptos que ingresan a Japón desde China que no tenían un equivalente nativo, muchas palabras ingresaron al japonés directamente, con una pronunciación similar al chino original. Esta lectura derivada del chino se conoce como on'yomi (音読み), y este vocabulario en su conjunto se denomina chino-japonés en inglés y kango (漢語) en japonés. Al mismo tiempo, los japoneses nativos ya tenían palabras correspondientes a muchos kanji prestados. Los autores utilizaron cada vez más kanji para representar estas palabras. Esta lectura derivada del japonés se conoce como kun'yomi (訓読み). Un kanji puede tener ninguno, uno o varios on'yomi y kun'yomi. Okurigana se escriben después del kanji inicial para verbos y adjetivos para dar inflexión y ayudar a desambiguar la lectura de un kanji en particular. El mismo carácter se puede leer de varias maneras diferentes dependiendo de la palabra. Por ejemplo, el carácter行se lee i como la primera sílaba de iku (行く, "ir"), okona como las tres primeras sílabas de okonau (行う, "llevar a cabo"), gyō en la palabra compuesta gyōretsu (行列, "línea" o "procesión"),ginkō (銀行, "banco"), y an en la palabra andon (行灯, "linterna").

Algunos lingüistas han comparado el préstamo japonés de vocabulario derivado del chino como similar a la afluencia de vocabulario romance al inglés durante la conquista normanda de Inglaterra. Al igual que el inglés, el japonés tiene muchos sinónimos de diferente origen, con palabras tanto del chino como del japonés nativo. El chino-japonés a menudo se considera más formal o literario, al igual que las palabras latinas en inglés a menudo marcan un registro más alto.

Reformas de guiones

Período Meiji

Las importantes reformas de la era Meiji del siglo XIX no afectaron inicialmente el sistema de escritura japonés. Sin embargo, el idioma en sí estaba cambiando debido al aumento de la alfabetización como resultado de las reformas educativas, la afluencia masiva de palabras (tanto prestadas de otros idiomas como recién acuñadas) y el éxito final de movimientos como el influyente genbun itchi (言文一致).)lo que resultó en que el japonés se escribiera en la forma coloquial del idioma en lugar de la amplia gama de estilos históricos y clásicos utilizados anteriormente. La dificultad del japonés escrito fue un tema de debate, con varias propuestas a fines del siglo XIX para limitar la cantidad de kanji en uso. Además, la exposición a textos no japoneses llevó a propuestas fallidas de que el japonés se escribiera completamente en kana o rōmaji. Este período vio la introducción de signos de puntuación de estilo occidental en la escritura japonesa.

En 1900, el Ministerio de Educación introdujo tres reformas destinadas a mejorar la educación en escritura japonesa:

  • estandarización de hiragana, eliminando la gama de hentaigana entonces en uso;
  • restricción del número de kanji enseñados en las escuelas primarias a unos 1.200;
  • reforma de la representación kana irregular de las lecturas chino-japonesas de kanji para que se ajusten a la pronunciación.

Los dos primeros fueron generalmente aceptados, pero el tercero fue fuertemente cuestionado, particularmente por los conservadores, hasta el punto de que fue retirado en 1908.

Antes de la Segunda Guerra Mundial

El fracaso parcial de las reformas de 1900 combinado con el surgimiento del nacionalismo en Japón impidió efectivamente una reforma significativa adicional del sistema de escritura. El período anterior a la Segunda Guerra Mundial vio numerosas propuestas para restringir la cantidad de kanji en uso, y varios periódicos restringieron voluntariamente su uso de kanji y aumentaron el uso de furigana; sin embargo, no hubo respaldo oficial de estos y, de hecho, mucha oposición. Sin embargo, una reforma exitosa fue la estandarización de hiragana, que implicó reducir las posibilidades de escribir morae japonesas a solo un carácter hiragana por morae, lo que llevó a etiquetar todos los demás hiragana utilizados anteriormente como hentaigana y descartarlos en el uso diario.

Posterior a la Segunda Guerra Mundial

El período inmediatamente posterior a la Segunda Guerra Mundial vio una reforma rápida y significativa del sistema de escritura. Esto se debió en parte a la influencia de las autoridades de Ocupación, pero en gran medida se debió a la remoción de los tradicionalistas del control del sistema educativo, lo que significó que las revisiones previamente estancadas podrían continuar. Las principales reformas fueron:

  • gendai kanazukai (現代仮名遣い): alineación del uso de kana con la pronunciación moderna, reemplazando el antiguo uso histórico de kana (1946);
  • promulgación de varios conjuntos restringidos de kanji:
    • tōyō kanji (当用漢字) (1946), una colección de 1850 caracteres para usar en escuelas, libros de texto, etc.;
    • kanji para usar en las escuelas (1949);
    • una colección adicional de jinmeiyō kanji (人名用漢字), que, complementando el tōyō kanji, podría usarse en nombres personales (1951);
  • simplificaciones de varias formas de letras kanji complejas shinjitai (新字体).

En un momento, un asesor de la administración de la Ocupación propuso una conversión total a rōmaji, pero otros especialistas no la respaldaron y no se llevó a cabo.

Además, la práctica de escribir horizontalmente de derecha a izquierda fue reemplazada generalmente por la escritura de izquierda a derecha. El orden de derecha a izquierda se consideró un caso especial de escritura vertical, con columnas de un carácter de alto, en lugar de escritura horizontal per se; se usó para líneas individuales de texto en letreros, etc. (p. ej., el letrero de la estación en Tokio dice駅京東).

Las reformas de la posguerra han sobrevivido en su mayoría, aunque algunas de las restricciones se han relajado. La sustitución del tōyō kanji en 1981 por el 1.945 jōyō kanji (常用漢字) —una modificación del tōyō kanji— vino acompañada de un cambio de "restricción" a "recomendación" y, en general, las autoridades educativas se han vuelto menos activas en mayor reforma del guión.

En 2004, el jinmeiyō kanji (人名用漢字), mantenido por el Ministerio de Justicia para su uso en nombres personales, se amplió significativamente. La lista jōyō kanji se amplió a 2136 caracteres en 2010.

Romanización

Hay una serie de métodos para traducir el japonés en letras romanas. El método de romanización de Hepburn, diseñado para angloparlantes, es un estándar de facto ampliamente utilizado dentro y fuera de Japón. El sistema Kunrei-shiki tiene una mejor correspondencia con la fonología japonesa, lo que facilita el aprendizaje de los hablantes nativos. Está respaldado oficialmente por el Ministerio de Educación y, a menudo, lo usan hablantes no nativos que están aprendiendo japonés como segundo idioma. Otros sistemas de romanización incluyen Nihon-shiki, JSL y Wāpuro rōmaji.

Estilos de letras

  • shodo
  • Edomoji
  • Mincho
  • Tipo de letra sans-serif de Asia oriental

Variantes de sistemas de escritura

  • Gyaru-moji
  • Hentaigana
  • Man'yōgana

Contenido relacionado

Período Kofun

El período Kofun es una era en la historia de Japón desde alrededor del 300 al 538 dC siguiendo al período Yayoi. El Kofun y los períodos posteriores de...

Festival cultural (Japón)

Los festivales culturales en Japón son eventos anuales de puertas abiertas que organizan la mayoría de las escuelas, desde guarderías hasta universidades...

Tratado de Anexión de Corea

El Tratado Japón-Corea de 1910, también conocido como Tratado de Anexión Japón-Corea, fue realizado por representantes del Imperio de Japón y el Imperio...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save